Marcos 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na to madaduwa pad no adow kayan ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pagkahimun to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit to ogkadakop dan si Jesus aw kahimatayi.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Dì na-uyunan dan to ogliwason dan pad to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan su nig-iling kandan to “Ogliwason ta pad to hinang su dagow ogkasamuk to mgo ka-otawan no ogkangkahimun.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nigpa-ulì on kandin diyà to Bitaniya no lunsud. Nig-agpot kandin diyà to baoy ni Simon no na-uli-an on to ibung. No nig-ingkud pad si Jesus no nig-atubang to pagko-onan, nig-abut to buyag no nigdaa to lamita no limut no moydu-on intagù no mahal no hihinaki no mahomut no iyan ngadan to nardu. Wadà imba-ot kan no hihinaki. Pigbugwakan to buyag to lamita aw ibus-ug din du-on to uu ni Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Dì moydu-on otow du-on no nado-otan to pag-ahà aw ka-inusipay kandan no nig-iling to “Nokoy man no puli pig-uwakan sikan hihinaki.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ko imbaylu pa podon sikan to sapì, agad pila no gatus buwa to kantidad. Madoyow pad podon ko igbogoy diyà to mgo publi.” Impapanagda to mgo ka-otawan kan buyag.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Dì kagi ni Jesus to “Konà now igpanagda kandin. Madoyow to pighinang din kanak.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy man natuonan kow dan dini. Dì kanak, konà no maugoy to paghituon ta.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Sikan to pagtahud din kanak su madaas ad ogkamatoy. Pighimu din to na-amuhan din. Pighina-atan a din on su iglobong a no pinabayà to paghinaki kanak to mahal no hihinaki.”
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nig-iling si Jesus to “Agad ando-i no banwa no ogpanoysoy to Madoyow no Tutuwanon, ogkanangon to pighinang kanak todu-on no buyag. Kaling man kanunoy ogkadomdoman to mgo otow pighinang todu-on no buyag no sikan to pagtahud din kanak.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Na si Judas lskariyuti no pangabaga dà gayod ni Jesus, nig-andiyà kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su igbaligyà din si Jesus diyà kandan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Pagkataga to punu-an, nigtukhow kandan. Dayun insahad dan diyà ki Judas to ogbogayan dan to sapì. Kaling man kanunoy nakadomdom si Judas dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na nig-abut to una-una no adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Ando-i koy nu no baoy to ogpahina-aton to paniyapun to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Nig-ikagi si Jesus diyà to daduwa no pangabaga din to “Sood kow diyà to lunsud to Hirusalim. Pagkasood now, ogsungunon kow to otow no ogdawdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig. Pagkita now kandin, duma kow kandin.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 To baoy no ogsoodan sikan no otow, sikan to ogko-onan ta. Ilinga now diyà to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i to pa-abutanan nu no og-iyapunan noy to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ko ma-usip now on to tagbaoy, ogtudli-an kow on to pa-abutanan diyà di-atas no natingub on tahan tibò. Diyà now hina-ata to paniyapun ta.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Dayun nighipanow to pangabaga ni Jesus padoog diyà to lunsud to Hirusalim. Pag-abut dan diyà to lunsud, natuman on to pig-ikagi ni Jesus tibò aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no indodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Pagkasaklop, nig-abut on si Jesus aw duma no pangabaga din. Namantatagbu si Jesus aw ton sampuù tag duwa no ka-otow diyà to baoy no pa-abutanan.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ton diyà pad kandan no namandungà pad to pagko-onan nigtag-an si Jesus no nig-iling diyà to mgo pangabaga din to “Ogdaahon ad to pangabaga ku dà diyà to kablang ku. Agad nigpagsau kanak kunto-on, dì ogdaahon a din diyà to kablang ku.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nangkapook-pook to mgo pangabaga din no duma. Nigka-inusipay kandan to “Intawa man buwa dapit Sir kanami. Konà buwa no kanak.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Nig-ikagi si Jesus to “Songo otow no pangabaga ku dà, ogdaahon a din diyà to mgo kablang ku. To nigpagsau kanak, sikan iyan to ogdaa kanak diyà to mgo kablang ku.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan, dì tahan on nasulat bahin to kanak kamatayon. Dì aboy sikan no otow, kanugun on to mahudi no adow. Sikan otow no nigbaligyà kanak no Tumutubus to Ka-otawan, madoyow pad nasì ko wadad podon ka-otow kandin.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Na to wadà pad katapus to pagko-on, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din. Dayun pigpikas-pikas din aw pamalogobi din kotob to pangabaga din no pigdonganan din to kagi no nig-iling to “Dawata now so-idi paan no igpamogoy ku iyu su lawa ku so-idi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pig-usab din pigdawat to kabù aw pasalamati din to Diyus aw ipamalogob din. Pigpamogayan din to mgo pangabaga din aw dawat kandan aw inom tibò.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nig-iling si Jesus to “Kanak on to ogpakimatoy to saà to mgo otow dini to kalibutan. So-idi inomon, langosa ku dà no ogpataugon ku su ogpakimatoy a iyu.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 So-i iyan to panugun-tugun ku iyu. Monang kid ogka-i-inom mandà ko mahudi on no adow ko umabut on to pagharì to Diyus dini to kalibutan.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Na namanganta kandan to insayà-sayà dan to Diyus no Amoy. Pagkatapus to kanta, namanghipanow kandan padoog diyà to Ulibu-an no untud.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nig-iling si Jesus to “Gagaya ogtawadan a now tibò su ogdakopon ad su nasulat on bahin iyu no impananglitan to Diyus natodu-on no pig-iling to ‘Ogpahimatayan ku to nigbantoy to mgo buhì aw puli on ogkawagà-wagà to mgo buhì.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Dì agad mamatoy a, dì ogbuhayon a dà. Pagbuhaya ku, og-una a iyu diyà to Galiliya no banwa no ogtatagbuhan tanow.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Naka-iling si Pedro to “Agad kandan tibò mamang-oyow ikow, dì konà a og-oyow ikow.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no kadukiloman no konà pad no ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou a nu to ilidung to nakilahan a nu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pigbogat ni Pedro lagboy to pag-ikagi no nig-iling to “Ando-i ku man ikow oyowi. Kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod. Konà ku iglidung ikow.” Namansunud gayod to duma no pangabaga to kandan no pag-ikagi.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Na nig-abut on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Gitsimani no tinanoman to kayu. Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kamonang kow kani. Dì kanak, ogpadiyù-diyù a su og-ampù a to Diyus.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Iyan dà pigpaduma din si Pedro, si Santiago aw si Juan. Napook-pòok lagboy si Jesus aw kaduyong-ot.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nig-ikagi kandin to “Naduyong-ot lagboy to ginhawa ku hantod to igkamatoy kud podon so-idi. Kamonang kow kani aw bantoy kow.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nig-u-ugsud si Jesus aw tinakin patilangkob kandin. Nigpangamuyù kandin to Diyus no ko mahimù to ogpalipwasan kandin sikan og-abut kandin.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Nig-iling si Jesus to “Amoy, ikow dà to ogka-amu to pagbulig agad nokoy no kalisod. Buligi a nu kunto-on Amoy, lipwasi a nu so-idi. Dì konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Na nig-ulì si Jesus du-on kan tatou no pangabaga din. Dì nangkalipodong tibò kandan. Nig-iling kandin diyà ki Pedro to “Simon, dow nalipodong kad? Dow konà ka ogpakatuwa-ay to ogbantoy agad songo uras dà?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Og-agdam kow aw ampù kow to Diyus awos konà kow ogkatokawan to kalisodan no og-anti to pagtu-u now. Du-on to ginhawahan to otow ogkaliyag kandin to oghogoton podon to pagtu-u din. Dì ko ogdo-ogan on kandin to kalisodan, ko kandin dà, konà ogka-amu to pagtuman on to paghogot.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Na nigpa-ulì mandà kandin to pig-ampu-an din aw ampù mandà kandin no pigsudsud din dà to pagpangamuyù din.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Dayun nigpa-ulì kandin du-on to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong dà na-usab kandan su lagboy nangkapuwow. Wadad igka-ikagi dan.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 To ikatou no pagpa-ulì ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man no nangkalipodong kow pad man aw hibat kow. Agad on, su nagotò on to adow ku kunto-on no ogdaahon a diyà to mgo otow no dakoo to saà no kanak no Tumutubus to Ka-otawan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Na, bangun kow su ogkuwà kinow on. Nig-abut on to otow no ogdaa kanak diyà to kablang ku.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na ta-un to pag-ikagi ni Jesus, nigduguk si Judas no sood dà gayod to sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus no nadumahan to kahan-ingan likat to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu. Namandaa kandan to otak aw popokpokay.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na sikan otow no nigbaligyà ki Jesus, ogtudli-an din kan mgo ka-otawan to ta-indanan no tahan dan nasabutan dow ando-i si Jesus. Kagi kan nigbaligyà no nig-iling to “To oghadokan ku, kandin si Jesus. Dayuna now dakopa aw padumaha now dì kanunoy now bantayan.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nigduguk kandin ki Jesus aw ikagi to “Sir,” aw hadoki din si Jesus.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dayun to pigdakop dan si Jesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Moydu-on duma ni Jesus no nakalapnut to otak din aw itigbas to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to dibauy no talinga din aw kasangguwi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo ka-otawan to “Dow oghimuhon a now no tulisan no ogdakopon now? Nokoy man to impandaa now to otak aw popokpokay.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Adow-adow pigpang-anad ku iyu diyà to simbahan dì wadà a now dakopa. Dì ogdangat so-idi awos matuman to impasulat to Diyus natodu-on bahin to kanak kamatayon.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Na du-on naluwatan bali si Jesus to mgo sakup din aw pamanlaguy kandan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nadumdumahan si Jesus to songo bawbatà no nangabò dà to hinaboan no maputì. Pigdawat gayod kandin to mgo ka-otawan.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Dì nigpanlaguy sikan bawbatà to tinakin naobasan. Nabilin ton hinaboan du-on to boad to otow no nigpandawat kandin.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dayun pigdaa si Jesus to mgo ka-otawan diyà to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Nahimun tibò to mgo punu-an.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na si Pedro, nigpawpatilupug dà kotob diyà to solib to baoy to mata-as to mgo punu-an. Nig-ingkud kandin du-on no nigpaglamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Tibò no mgo punu-an aw mata-as dan, nigpanganap to mgo otow no moydu-on igkadiklamu no tùtu-u bahin ki Jesus. Ogpakahimatayan dan on podon si Jesus. Dì wadà man ingkadiklamu no tùtu-u.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Mahan-ing to mgo gau-on no mgo otow no nigbotang-botang, dì konà no oghiduma to litukan to innangon dan tibò.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Moydu-on gau-on no mgo otow no nig-iling to
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nakadinog koy to pig-ikagi din no pig-iling to ‘Oglompagon ku so-idi no abutanan to Diyus no pighimu to otow. Dì sood to tatou no adow ogdangonon ku dà to duma no abutanan to Diyus no konà oghimuhon to otow.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Dì to mgo nangon dan, wadà gayod hiduma to kalitukan.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Na nigsakindog to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan aw usipa din si Jesus to “To indiklamu ikow ton mgo otow, dow wadà igkatabak nu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Dì puli on nigpapahonok si Jesus. Pig-usip mandà si Jesus to “Dow ikow, Kristu ka iyan no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan no Anak to Kinalabawan no Ampu-onon diyà to langit?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Nigtabak si Jesus to “Ho-o iyan. Ogkakita-an a now no Tumutubus to Ka-otawan no ogso-ing diyà to kalintu-u to Diyus aw og-ulì dini so-idi kalibutan no ogpakaliwaw-ang a to gabun.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 No malituk sikan, dayun pigpongkas to mata-as no otow to kabò din. Naka-ikagi kandin to “Nokoy man no ogtagadan ta pad to mgo diklamu.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nadinog now on to mado-ot no na-ikagi din no ingkapa-ina din to Diyus. Nokoy to iyu no ogkaliyagan.” Tibò kandan, na-uyun to si Jesus, himatayanan.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Moydu-on nig-ilob diyà to goya ni Jesus. Pigsalibonan dan to mata ni Jesus aw sumbaga dan aw ikagihi to “Tag-ana nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.” Pigsampalu gayod kandin to mgo sundau.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro no diyà to solib no nig-ingkud no nigpanghinadang to kayu. Pigduguk kandin to buyag no sugu-onon to punu-an to tinu-uhan.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nakita-an din si Pedro no nigpanghinadang diyà to kayu. Nig-ahà kandin diyà ki Pedro aw ikagi to “Ikow gayod, duma ka ton taga-Nasarit no si Jesus.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Dì naka-ikagi si Pedro aw iling to “Wadà ku kakilahi kandin. Wadà nasabutan ku no kalitukan to kagi nu.” Nigpagsuwoy si Pedro aw li-ot kandin diyà to li-otanan. Tinakin nigtaga-uk to manuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Na nakita-an mandà si Pedro ton sugu-onon du-on to li-otanan. Nig-ikagi to sugu-onon diyà to mgo otow no maglalaboy to “Sikan no otow, duma ni Jesus.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Dì niglidung mandà si Pedro. Dayun nig-ikagi to mgo otow no maglalaboy to “Sakup ka ni Jesus iyan, su taga-Galiliya ka man.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pigpakabogat mandà ni Pedro to pag-ikagi no nig-iling to “Wadà ku kakilahi sikan no otow no ing-ikagi now kanak.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 No malituk din to kagi, nakadinog kandin to ikaduwa on no taga-uk to manuk. Tinakin nadomdoman ni Pedro to na-ikagi ni Jesus tahan no pig-iling to “To ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou nud to ilidung to nakilahan a nu.” Dayun nakasinogow si Pedro ugpat to pagkasosoo din.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.