Marcos 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na to madaduwa pad no adow kayan ogkagotò to hihinangay to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pagkahimun to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigsusukun kandan dow og-amonuhon dan to pagkumit to ogkadakop dan si Jesus aw kahimatayi.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Dì na-uyunan dan to ogliwason dan pad to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan su nig-iling kandan to “Ogliwason ta pad to hinang su dagow ogkasamuk to mgo ka-otawan no ogkangkahimun.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Nigpa-ulì on kandin diyà to Bitaniya no lunsud. Nig-agpot kandin diyà to baoy ni Simon no na-uli-an on to ibung. No nig-ingkud pad si Jesus no nig-atubang to pagko-onan, nig-abut to buyag no nigdaa to lamita no limut no moydu-on intagù no mahal no hihinaki no mahomut no iyan ngadan to nardu. Wadà imba-ot kan no hihinaki. Pigbugwakan to buyag to lamita aw ibus-ug din du-on to uu ni Jesus.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dì moydu-on otow du-on no nado-otan to pag-ahà aw ka-inusipay kandan no nig-iling to “Nokoy man no puli pig-uwakan sikan hihinaki.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ko imbaylu pa podon sikan to sapì, agad pila no gatus buwa to kantidad. Madoyow pad podon ko igbogoy diyà to mgo publi.” Impapanagda to mgo ka-otawan kan buyag.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Dì kagi ni Jesus to “Konà now igpanagda kandin. Madoyow to pighinang din kanak.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy man natuonan kow dan dini. Dì kanak, konà no maugoy to paghituon ta.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Sikan to pagtahud din kanak su madaas ad ogkamatoy. Pighimu din to na-amuhan din. Pighina-atan a din on su iglobong a no pinabayà to paghinaki kanak to mahal no hihinaki.”
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nig-iling si Jesus to “Agad ando-i no banwa no ogpanoysoy to Madoyow no Tutuwanon, ogkanangon to pighinang kanak todu-on no buyag. Kaling man kanunoy ogkadomdoman to mgo otow pighinang todu-on no buyag no sikan to pagtahud din kanak.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Na si Judas lskariyuti no pangabaga dà gayod ni Jesus, nig-andiyà kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su igbaligyà din si Jesus diyà kandan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Pagkataga to punu-an, nigtukhow kandan. Dayun insahad dan diyà ki Judas to ogbogayan dan to sapì. Kaling man kanunoy nakadomdom si Judas dow og-amonuhon din to pagkumit to ogkadaa din si Jesus diyà to mgo kablang din.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Na nig-abut to una-una no adow to Hinang to Paan no Wadà Igpatulin no iyan nakadaa gayod to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan no iyan ogpakapunù. Na pig-usip si Jesus to mgo pangabaga din to “Ando-i koy nu no baoy to ogpahina-aton to paniyapun to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nig-ikagi si Jesus diyà to daduwa no pangabaga din to “Sood kow diyà to lunsud to Hirusalim. Pagkasood now, ogsungunon kow to otow no ogdawdaa to bobotangan no pigtagu-an to wohig. Pagkita now kandin, duma kow kandin.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 To baoy no ogsoodan sikan no otow, sikan to ogko-onan ta. Ilinga now diyà to tagbaoy to ‘Igpa-usip ka kanami ni Sir dow ando-i to pa-abutanan nu no og-iyapunan noy to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ko ma-usip now on to tagbaoy, ogtudli-an kow on to pa-abutanan diyà di-atas no natingub on tahan tibò. Diyà now hina-ata to paniyapun ta.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Dayun nighipanow to pangabaga ni Jesus padoog diyà to lunsud to Hirusalim. Pag-abut dan diyà to lunsud, natuman on to pig-ikagi ni Jesus tibò aw pighina-at dan tibò to pagko-onan no indodomdomay dan to Pagpalipas to Kado-otan.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Pagkasaklop, nig-abut on si Jesus aw duma no pangabaga din. Namantatagbu si Jesus aw ton sampuù tag duwa no ka-otow diyà to baoy no pa-abutanan.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ton diyà pad kandan no namandungà pad to pagko-onan nigtag-an si Jesus no nig-iling diyà to mgo pangabaga din to “Ogdaahon ad to pangabaga ku dà diyà to kablang ku. Agad nigpagsau kanak kunto-on, dì ogdaahon a din diyà to kablang ku.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nangkapook-pook to mgo pangabaga din no duma. Nigka-inusipay kandan to “Intawa man buwa dapit Sir kanami. Konà buwa no kanak.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nig-ikagi si Jesus to “Songo otow no pangabaga ku dà, ogdaahon a din diyà to mgo kablang ku. To nigpagsau kanak, sikan iyan to ogdaa kanak diyà to mgo kablang ku.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Agad kanak to Tumutubus to Ka-otawan, dì tahan on nasulat bahin to kanak kamatayon. Dì aboy sikan no otow, kanugun on to mahudi no adow. Sikan otow no nigbaligyà kanak no Tumutubus to Ka-otawan, madoyow pad nasì ko wadad podon ka-otow kandin.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Na to wadà pad katapus to pagko-on, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din. Dayun pigpikas-pikas din aw pamalogobi din kotob to pangabaga din no pigdonganan din to kagi no nig-iling to “Dawata now so-idi paan no igpamogoy ku iyu su lawa ku so-idi.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pig-usab din pigdawat to kabù aw pasalamati din to Diyus aw ipamalogob din. Pigpamogayan din to mgo pangabaga din aw dawat kandan aw inom tibò.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nig-iling si Jesus to “Kanak on to ogpakimatoy to saà to mgo otow dini to kalibutan. So-idi inomon, langosa ku dà no ogpataugon ku su ogpakimatoy a iyu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 So-i iyan to panugun-tugun ku iyu. Monang kid ogka-i-inom mandà ko mahudi on no adow ko umabut on to pagharì to Diyus dini to kalibutan.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Na namanganta kandan to insayà-sayà dan to Diyus no Amoy. Pagkatapus to kanta, namanghipanow kandan padoog diyà to Ulibu-an no untud.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nig-iling si Jesus to “Gagaya ogtawadan a now tibò su ogdakopon ad su nasulat on bahin iyu no impananglitan to Diyus natodu-on no pig-iling to ‘Ogpahimatayan ku to nigbantoy to mgo buhì aw puli on ogkawagà-wagà to mgo buhì.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Dì agad mamatoy a, dì ogbuhayon a dà. Pagbuhaya ku, og-una a iyu diyà to Galiliya no banwa no ogtatagbuhan tanow.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Naka-iling si Pedro to “Agad kandan tibò mamang-oyow ikow, dì konà a og-oyow ikow.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi no kadukiloman no konà pad no ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou a nu to ilidung to nakilahan a nu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pigbogat ni Pedro lagboy to pag-ikagi no nig-iling to “Ando-i ku man ikow oyowi. Kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod. Konà ku iglidung ikow.” Namansunud gayod to duma no pangabaga to kandan no pag-ikagi.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Na nig-abut on si Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Gitsimani no tinanoman to kayu. Nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din to “Kamonang kow kani. Dì kanak, ogpadiyù-diyù a su og-ampù a to Diyus.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Iyan dà pigpaduma din si Pedro, si Santiago aw si Juan. Napook-pòok lagboy si Jesus aw kaduyong-ot.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Nig-ikagi kandin to “Naduyong-ot lagboy to ginhawa ku hantod to igkamatoy kud podon so-idi. Kamonang kow kani aw bantoy kow.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Nig-u-ugsud si Jesus aw tinakin patilangkob kandin. Nigpangamuyù kandin to Diyus no ko mahimù to ogpalipwasan kandin sikan og-abut kandin.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nig-iling si Jesus to “Amoy, ikow dà to ogka-amu to pagbulig agad nokoy no kalisod. Buligi a nu kunto-on Amoy, lipwasi a nu so-idi. Dì konà no kanak to ogpakabo-ot. Dì ikow dà to ogpakabo-ot to kanak ogkadoogan.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Na nig-ulì si Jesus du-on kan tatou no pangabaga din. Dì nangkalipodong tibò kandan. Nig-iling kandin diyà ki Pedro to “Simon, dow nalipodong kad? Dow konà ka ogpakatuwa-ay to ogbantoy agad songo uras dà?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Og-agdam kow aw ampù kow to Diyus awos konà kow ogkatokawan to kalisodan no og-anti to pagtu-u now. Du-on to ginhawahan to otow ogkaliyag kandin to oghogoton podon to pagtu-u din. Dì ko ogdo-ogan on kandin to kalisodan, ko kandin dà, konà ogka-amu to pagtuman on to paghogot.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na nigpa-ulì mandà kandin to pig-ampu-an din aw ampù mandà kandin no pigsudsud din dà to pagpangamuyù din.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dayun nigpa-ulì kandin du-on to mgo pangabaga din. Dì nangkalipodong dà na-usab kandan su lagboy nangkapuwow. Wadad igka-ikagi dan.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 To ikatou no pagpa-ulì ni Jesus, nig-ikagi kandin to “Nokoy man no nangkalipodong kow pad man aw hibat kow. Agad on, su nagotò on to adow ku kunto-on no ogdaahon a diyà to mgo otow no dakoo to saà no kanak no Tumutubus to Ka-otawan.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Na, bangun kow su ogkuwà kinow on. Nig-abut on to otow no ogdaa kanak diyà to kablang ku.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Na ta-un to pag-ikagi ni Jesus, nigduguk si Judas no sood dà gayod to sampuù tag duwa no pangabaga ni Jesus no nadumahan to kahan-ingan likat to mgo punu-an to tinu-uhan to Hudiyu. Namandaa kandan to otak aw popokpokay.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Na sikan otow no nigbaligyà ki Jesus, ogtudli-an din kan mgo ka-otawan to ta-indanan no tahan dan nasabutan dow ando-i si Jesus. Kagi kan nigbaligyà no nig-iling to “To oghadokan ku, kandin si Jesus. Dayuna now dakopa aw padumaha now dì kanunoy now bantayan.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nigduguk kandin ki Jesus aw ikagi to “Sir,” aw hadoki din si Jesus.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dayun to pigdakop dan si Jesus.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Moydu-on duma ni Jesus no nakalapnut to otak din aw itigbas to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to dibauy no talinga din aw kasangguwi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Na nig-iling si Jesus diyà to mgo ka-otawan to “Dow oghimuhon a now no tulisan no ogdakopon now? Nokoy man to impandaa now to otak aw popokpokay.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Adow-adow pigpang-anad ku iyu diyà to simbahan dì wadà a now dakopa. Dì ogdangat so-idi awos matuman to impasulat to Diyus natodu-on bahin to kanak kamatayon.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Na du-on naluwatan bali si Jesus to mgo sakup din aw pamanlaguy kandan.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nadumdumahan si Jesus to songo bawbatà no nangabò dà to hinaboan no maputì. Pigdawat gayod kandin to mgo ka-otawan.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Dì nigpanlaguy sikan bawbatà to tinakin naobasan. Nabilin ton hinaboan du-on to boad to otow no nigpandawat kandin.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Dayun pigdaa si Jesus to mgo ka-otawan diyà to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Nahimun tibò to mgo punu-an.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Na si Pedro, nigpawpatilupug dà kotob diyà to solib to baoy to mata-as to mgo punu-an. Nig-ingkud kandin du-on no nigpaglamutoy to mgo guwardya no namanghinadang du-on to kayu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Tibò no mgo punu-an aw mata-as dan, nigpanganap to mgo otow no moydu-on igkadiklamu no tùtu-u bahin ki Jesus. Ogpakahimatayan dan on podon si Jesus. Dì wadà man ingkadiklamu no tùtu-u.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mahan-ing to mgo gau-on no mgo otow no nigbotang-botang, dì konà no oghiduma to litukan to innangon dan tibò.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Moydu-on gau-on no mgo otow no nig-iling to
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nakadinog koy to pig-ikagi din no pig-iling to ‘Oglompagon ku so-idi no abutanan to Diyus no pighimu to otow. Dì sood to tatou no adow ogdangonon ku dà to duma no abutanan to Diyus no konà oghimuhon to otow.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Dì to mgo nangon dan, wadà gayod hiduma to kalitukan.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Na nigsakindog to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan aw usipa din si Jesus to “To indiklamu ikow ton mgo otow, dow wadà igkatabak nu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Dì puli on nigpapahonok si Jesus. Pig-usip mandà si Jesus to “Dow ikow, Kristu ka iyan no tùtu-u no Imananan to Ka-otawan no Anak to Kinalabawan no Ampu-onon diyà to langit?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Nigtabak si Jesus to “Ho-o iyan. Ogkakita-an a now no Tumutubus to Ka-otawan no ogso-ing diyà to kalintu-u to Diyus aw og-ulì dini so-idi kalibutan no ogpakaliwaw-ang a to gabun.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 No malituk sikan, dayun pigpongkas to mata-as no otow to kabò din. Naka-ikagi kandin to “Nokoy man no ogtagadan ta pad to mgo diklamu.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nadinog now on to mado-ot no na-ikagi din no ingkapa-ina din to Diyus. Nokoy to iyu no ogkaliyagan.” Tibò kandan, na-uyun to si Jesus, himatayanan.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Moydu-on nig-ilob diyà to goya ni Jesus. Pigsalibonan dan to mata ni Jesus aw sumbaga dan aw ikagihi to “Tag-ana nu kun dow intawa ton nigsumbag ikow.” Pigsampalu gayod kandin to mgo sundau.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro no diyà to solib no nig-ingkud no nigpanghinadang to kayu. Pigduguk kandin to buyag no sugu-onon to punu-an to tinu-uhan.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nakita-an din si Pedro no nigpanghinadang diyà to kayu. Nig-ahà kandin diyà ki Pedro aw ikagi to “Ikow gayod, duma ka ton taga-Nasarit no si Jesus.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dì naka-ikagi si Pedro aw iling to “Wadà ku kakilahi kandin. Wadà nasabutan ku no kalitukan to kagi nu.” Nigpagsuwoy si Pedro aw li-ot kandin diyà to li-otanan. Tinakin nigtaga-uk to manuk.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Na nakita-an mandà si Pedro ton sugu-onon du-on to li-otanan. Nig-ikagi to sugu-onon diyà to mgo otow no maglalaboy to “Sikan no otow, duma ni Jesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Dì niglidung mandà si Pedro. Dayun nig-ikagi to mgo otow no maglalaboy to “Sakup ka ni Jesus iyan, su taga-Galiliya ka man.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pigpakabogat mandà ni Pedro to pag-ikagi no nig-iling to “Wadà ku kakilahi sikan no otow no ing-ikagi now kanak.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 No malituk din to kagi, nakadinog kandin to ikaduwa on no taga-uk to manuk. Tinakin nadomdoman ni Pedro to na-ikagi ni Jesus tahan no pig-iling to “To ikaduwa no pagtaga-uk to manuk, katatou nud to ilidung to nakilahan a nu.” Dayun nakasinogow si Pedro ugpat to pagkasosoo din.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.