Marcos 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. Pig-aad din to paras. Pighimu din gayod du-on to ligisan to bogas to paras. Pighimu din gayod du-on to pinayag to otow no ogbantoy to paras din. Pigpa-uyamu din to paras to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow kandin diyà to songo banwa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Pag-abut to paras, pigpa-andu-on to tagtu-un to sugu-onon din awos podon pasukuton to kandin bahin.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Dì wadà bogayi kandin to mgo otow no pigpa-uyamu to paras. Pigbubunaan dan nasì aw pa-uli-a dan diyà to mata-as din no tagtu-un to paras.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Dayun pigpa-andiyà mandà to tagtu-un to songo sugu-onon din gayod. Pigpasukut din podon gayod to kandin bahin. Dì nasì on pigbunaan kandin to uu aw pa-inahi pad gayod to mgo otow no nig-uyamu to paras.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Moydu-on mandà ikatou no pigpa-andiyà din dì bali man no pighimatayan on nasì kandin to otow no nig-uyamu to paras. Mahan-ing pad to pigpama-andiyà din no sugu-onon. Dì moydu-on nasì pigbunaan aw moydu-on pighimatayan.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Sobu-uk pad no wadà pa-andu-ona to tagtu-un to kaparasan. Na bali pigpa-andu-on din to lagboy din nalogonan no anak. Nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to anak ku no lukos to iyan ogtahudon to nig-uyamu to paras.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Na nigdatong to anak din diyà to pigtanoman to paras. Pag-abut din, naman-iling kan mgo otow no nig-uyamu to paras to ‘So-idid to anak to mata-as ta. Ogkahimu kandin no tagtu-un. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad. Kahimu kid no tagtu-un.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Dayun pigdakop dan to anak to tagtu-un aw hihimatayi dan. Intimbag dan kan patoy no otow diyà to labas to pigtanoman to paras.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na, amonuhon buwa kan tagtu-un. Pig-andiya-an din to pigtanoman din to paras aw panghimatayi din tibò kan mgo otow no pigpa-uyamu din to paras aw ipa-uyamu din to duma no mgo otow.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Pigdakop podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì puli dan pig-oyowan si Jesus aw pamanhipanow on su nahadok kandan to mgo ka-otawan.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Na pigpa-andu-onan si Jesus to mgo sakup to Parisiyu aw mgo sakup ni Harì Hirudis. Ogpangindakopan dan podon dow nokoy to kagi-kagi ni Jesus.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nig-ikagi kandan to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok. Kaling, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki dow konà.” Nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan. Daaha now dini kanak to songo sapì aw ipa-ahà kanak.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Dayun pigbogayan dan. Kagi ni Jesus, “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa to tagngadan so-idi.” Nigtabak kandan, “Ki Harì Cesar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Nig-ikagi si Jesus to “I-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.” Na-ompongan kandan du-on.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na moydu-on songo panon to Hudiyu no pighingadanan to Sadusiyu. Wadà tu-u kandan to ogbuhayon dà to mgo otow to mahudi no adow aw tuusa. Pigduguk si Jesus to mgo sakup to Sadusiyu.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Nig-ikagi kandan to “Sir, sikan kasulatan no kasugu-an ni Moises, pig-iling to ‘To mag-asawa, ko wadà pad makapanganak kandan dì ogkamatoy to bana, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà to sugpù to kakoy din agad namatoy kandin.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad makapanganak kandan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Dayun pigpangimau to hadi no nigsunù. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi aw wadà pad gayod kandan makapanganak. Na to ikatou no su-un, nigpangimau mandà kandin to buyag.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò namatoy dì wadà kandan tibò makapanganak. Na kayan pana namatoy to buyag.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Na, agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon to nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit buwa to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man no na-asawa dan.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Na nigtabak si Jesus to “Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta aw wadà kow makasabut to kasulatan to Diyus. Wadà kow gayod makasabut to kabogbogan to Diyus.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wadà otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan to diwata to Diyus.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na bahin to pagbuhoy to nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ton maglilikwaday to Diyus no si Moises? Pigsulatan din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon. Pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon no wadà pighalinan, pig-ikagihan to Diyus si Moises to ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham, aw ampu-onon ni Isaac, aw ampu-onon ni Jacob.’”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nig-iling si Jesus to “To mgo otow no ogkamatoy, konad on ogpaka-ampù to Diyus. Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta su wadà kow tu-u to buhayon dà to namatoy no mgo otow.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Na pigduguk si Jesus to otow no mag-a-anad to tinu-uhan to Hudiyu. Nakadinog kandin ton pag-a-asuy aw indani to hustu to intabak ni Jesus. Nig-usip kandin ki Jesus to “Nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy.”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nigtabak si Jesus to “So-idi to kamatu-udan no sugù no imbogoy itanow. To tugdow, pig-iling to ‘Paminog kow no mgo kasinugpu-an ni Israel. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon now. Sikan tùtu-u no ampu-onon now, Diyus dà man.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now, agad domdom now, pikii now, ginhawa now, aw mgo doson.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 To ikaduwa, angod sikan no pig-iling to ‘Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.’ Wadà nakasokod sikan no mgo sugù.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Na nig-ikagi kan mag-a-anad to “Hustu Sir. Tùtu-u iyan to pig-ikagi nu. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon. Wadà duma no tùtu-u no ampu-onon.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ogsundu-an to Diyus to buhì ta aw bogayi to pasalamat. Dì madoyow pad ko logonan ta to Diyus to domdom ta, mgo doson ta aw ginhawa ta, aw gayod oglogonan ta to kapadihu ta no angod dà to paglogon ta to ita lawa.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nama-anan ni Jesus to tùtu-u to intabak kan otow aw kagi din to “Madaas-daas kad podon ogkasakup to Diyus.” Na likat sikan, wadà otow no oglangub ogpangindakop to kagi-kagi ni Jesus.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo ka-otawan diyà to labow no simbahan. Kagi din to “Amonuhon buwa no nig-iling to mgo mag-a-anad to ‘Sugpù ni David to otow no Imananan to Ka-otawan.’
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Natodu-on impatag-an ki Harì David to Ispiritu Santu bahin to otow no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Sikan otow no Imananan to Ka-otawan, mano pighingadanan ni Harì David to Magbobo-ot din, amonuhon man no sugpù gayod kandin ni David.” To impang-anad ni Jesus, ogkaliyag to mgo ka-otawan to ogpaminog.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Na nig-iling si Jesus to “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to tinu-uhan. Ogkaliyag kandan to ogkakita kandan no ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 aw diyà to simbahan aw diyà to pagko-onan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Sikan mgo mag-a-anad, ogpambugow to mgo bau no buyag du-on to baoy dan. Dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Na nig-ingkud si Jesus diyà topad to botanganan to sapì to simbahan. Nigbantoy kandin to mgo otow no nigbogoy to sapì. Mahan-ing to mgo datù no nigbogoy to dakoo no sapì.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Dì moydu-on bau no buyag no nigbogoy to daduwa dà ubag no ka-dakò.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din aw iling to “Agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo otow, dì konà ogpakasokod to imbogoy kan no bau
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 su kandan, nigbogoy to samà. Dì sikan bau no buyag, agad ma-intok to sapì din dì imbogoy din intibò, agad pangabuhì din.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.