Marcos 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “Moydu-on otow no nigtanom to paras. Pig-aad din to paras. Pighimu din gayod du-on to ligisan to bogas to paras. Pighimu din gayod du-on to pinayag to otow no ogbantoy to paras din. Pigpa-uyamu din to paras to mgo otow no puli huwag-on to pag-ugpà. Dayun nighipanow kandin diyà to songo banwa.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Pag-abut to paras, pigpa-andu-on to tagtu-un to sugu-onon din awos podon pasukuton to kandin bahin.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Dì wadà bogayi kandin to mgo otow no pigpa-uyamu to paras. Pigbubunaan dan nasì aw pa-uli-a dan diyà to mata-as din no tagtu-un to paras.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Dayun pigpa-andiyà mandà to tagtu-un to songo sugu-onon din gayod. Pigpasukut din podon gayod to kandin bahin. Dì nasì on pigbunaan kandin to uu aw pa-inahi pad gayod to mgo otow no nig-uyamu to paras.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Moydu-on mandà ikatou no pigpa-andiyà din dì bali man no pighimatayan on nasì kandin to otow no nig-uyamu to paras. Mahan-ing pad to pigpama-andiyà din no sugu-onon. Dì moydu-on nasì pigbunaan aw moydu-on pighimatayan.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Sobu-uk pad no wadà pa-andu-ona to tagtu-un to kaparasan. Na bali pigpa-andu-on din to lagboy din nalogonan no anak. Nig-iling kandin to ‘Ogtahomon ku to anak ku no lukos to iyan ogtahudon to nig-uyamu to paras.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Na nigdatong to anak din diyà to pigtanoman to paras. Pag-abut din, naman-iling kan mgo otow no nig-uyamu to paras to ‘So-idid to anak to mata-as ta. Ogkahimu kandin no tagtu-un. Nokoy pad to ogtagadan ta. Oghimatayan tad. Kahimu kid no tagtu-un.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Dayun pigdakop dan to anak to tagtu-un aw hihimatayi dan. Intimbag dan kan patoy no otow diyà to labas to pigtanoman to paras.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Na, amonuhon buwa kan tagtu-un. Pig-andiya-an din to pigtanoman din to paras aw panghimatayi din tibò kan mgo otow no pigpa-uyamu din to paras aw ipa-uyamu din to duma no mgo otow.”
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Pigdakop podon si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan su nasabutan dan to kandan to napa-atubangan to impananglitan ni Jesus. Dì puli dan pig-oyowan si Jesus aw pamanhipanow on su nahadok kandan to mgo ka-otawan.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Na pigpa-andu-onan si Jesus to mgo sakup to Parisiyu aw mgo sakup ni Harì Hirudis. Ogpangindakopan dan podon dow nokoy to kagi-kagi ni Jesus.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Nig-ikagi kandan to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok. Kaling, moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nakasakup ita.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Dow tugutan ki to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki dow konà.” Nama-anan ni Jesus to mangkapakunon-kunonon kandan no mgo otow. Nig-ikagi kandin to “Nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan. Daaha now dini kanak to songo sapì aw ipa-ahà kanak.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Dayun pigbogayan dan. Kagi ni Jesus, “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa to tagngadan so-idi.” Nigtabak kandan, “Ki Harì Cesar.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Nig-ikagi si Jesus to “I-untuu now diyà ki Harì Cesar to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus to kandin bahin.” Na-ompongan kandan du-on.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Na moydu-on songo panon to Hudiyu no pighingadanan to Sadusiyu. Wadà tu-u kandan to ogbuhayon dà to mgo otow to mahudi no adow aw tuusa. Pigduguk si Jesus to mgo sakup to Sadusiyu.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nig-ikagi kandan to “Sir, sikan kasulatan no kasugu-an ni Moises, pig-iling to ‘To mag-asawa, ko wadà pad makapanganak kandan dì ogkamatoy to bana, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà to sugpù to kakoy din agad namatoy kandin.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad makapanganak kandan.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Dayun pigpangimau to hadi no nigsunù. Dì pagkaugoy mandà, namatoy gayod kan hadi aw wadà pad gayod kandan makapanganak. Na to ikatou no su-un, nigpangimau mandà kandin to buyag.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Dì kandà to nadoogan to pitu no nigsusu-un. Tibò namatoy dì wadà kandan tibò makapanganak. Na kayan pana namatoy to buyag.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Na, agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon to nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit buwa to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man no na-asawa dan.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Na nigtabak si Jesus to “Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta aw wadà kow makasabut to kasulatan to Diyus. Wadà kow gayod makasabut to kabogbogan to Diyus.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Wadà otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan to diwata to Diyus.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Na bahin to pagbuhoy to nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan ton maglilikwaday to Diyus no si Moises? Pigsulatan din bahin to pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon dì wadà pighalinan to bawbagon. Pagliyab-liyab to bawbagon no dugihon no wadà pighalinan, pig-ikagihan to Diyus si Moises to ‘Kanak no Diyus to ampu-onon ni Abraham, aw ampu-onon ni Isaac, aw ampu-onon ni Jacob.’”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Nig-iling si Jesus to “To mgo otow no ogkamatoy, konad on ogpaka-ampù to Diyus. Nakasuwoy kow to pagsabut now to tinu-uhan ta su wadà kow tu-u to buhayon dà to namatoy no mgo otow.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Na pigduguk si Jesus to otow no mag-a-anad to tinu-uhan to Hudiyu. Nakadinog kandin ton pag-a-asuy aw indani to hustu to intabak ni Jesus. Nig-usip kandin ki Jesus to “Nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy.”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Nigtabak si Jesus to “So-idi to kamatu-udan no sugù no imbogoy itanow. To tugdow, pig-iling to ‘Paminog kow no mgo kasinugpu-an ni Israel. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon now. Sikan tùtu-u no ampu-onon now, Diyus dà man.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now, agad domdom now, pikii now, ginhawa now, aw mgo doson.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 To ikaduwa, angod sikan no pig-iling to ‘Oglogonan now to kapadihu now angod to paglogon to lawa now.’ Wadà nakasokod sikan no mgo sugù.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Na nig-ikagi kan mag-a-anad to “Hustu Sir. Tùtu-u iyan to pig-ikagi nu. Sobu-uk dà to tùtu-u no ampu-onon. Wadà duma no tùtu-u no ampu-onon.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ogsundu-an to Diyus to buhì ta aw bogayi to pasalamat. Dì madoyow pad ko logonan ta to Diyus to domdom ta, mgo doson ta aw ginhawa ta, aw gayod oglogonan ta to kapadihu ta no angod dà to paglogon ta to ita lawa.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Nama-anan ni Jesus to tùtu-u to intabak kan otow aw kagi din to “Madaas-daas kad podon ogkasakup to Diyus.” Na likat sikan, wadà otow no oglangub ogpangindakop to kagi-kagi ni Jesus.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Na nigpang-anad mandà si Jesus to mgo ka-otawan diyà to labow no simbahan. Kagi din to “Amonuhon buwa no nig-iling to mgo mag-a-anad to ‘Sugpù ni David to otow no Imananan to Ka-otawan.’
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Natodu-on impatag-an ki Harì David to Ispiritu Santu bahin to otow no Imananan to Ka-otawan no pig-iling to ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Sikan otow no Imananan to Ka-otawan, mano pighingadanan ni Harì David to Magbobo-ot din, amonuhon man no sugpù gayod kandin ni David.” To impang-anad ni Jesus, ogkaliyag to mgo ka-otawan to ogpaminog.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na nig-iling si Jesus to “Bantoy kow, konà kow ogsunud to mgo mag-a-anad to tinu-uhan. Ogkaliyag kandan to ogkakita kandan no ogpangabò to mahal aw patahud-tahud diyà to kahimunanan
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 aw diyà to simbahan aw diyà to pagko-onan.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Sikan mgo mag-a-anad, ogpambugow to mgo bau no buyag du-on to baoy dan. Dì puli mahabà to ogpanawag-tawag to Diyus. Dakoo to kastigu kandan.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Na nig-ingkud si Jesus diyà topad to botanganan to sapì to simbahan. Nigbantoy kandin to mgo otow no nigbogoy to sapì. Mahan-ing to mgo datù no nigbogoy to dakoo no sapì.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Dì moydu-on bau no buyag no nigbogoy to daduwa dà ubag no ka-dakò.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Na pigpaduguk ni Jesus to mgo pangabaga din aw iling to “Agad pad pagtibo-on to sapì no imbogoy kan mgo otow, dì konà ogpakasokod to imbogoy kan no bau
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 su kandan, nigbogoy to samà. Dì sikan bau no buyag, agad ma-intok to sapì din dì imbogoy din intibò, agad pangabuhì din.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.