Marcos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na niggawang si Jesus du-on to prubinsiya to Galiliya. Nighipanow on kandin padoog diyà to Hudiya no banwa aw diyà dihipag to Hurdan no wohig. Nahimunan na-usaban si Jesus to mgo ka-otawan su tahan din man pigpang-anad.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Na pigduguk si Jesus to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan tinu-uhan. Moydu-on ing-usip dan su ogpagiti-an dan podon to igkadiklamu dan ki Jesus. Nig-iling kandan to “To tinu-uhan ta, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogbinolagay?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Nigtabak si Jesus, “Dow nokoy to kasugu-an ton maglilikwaday no si Moises bahin to pagbinolagay to mag-asawa.”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nigtabak to mgo Parisiyu, “Pigtugutan ni Moises to otow to ogpabolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin din to pag-a-asawa dan.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nig-iling si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no sugù su bugtì to bo-ot now.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Dì to kapinunu-an, piggihit to Diyus to songo minyò no sobu-uk to lukos aw sobu-uk to buyag.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kaling man ko ogkaminyò on to otow, ogpagluwatan din to amoy aw inoy aw pagtibò kandin to asawa din.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Konad on no daduwa no ka-otow kandan dì nasobu-uk on kandan.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Pagdatong ni Jesus aw mgo sakup din diyà to baoy, nig-usip kandan bahin to pagbinolagay to mag-asawa.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Nig-iling si Jesus to “To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogkalap-angan din to una no asawa din.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 To buyag, ko og-oyowan din to bana din aw babana to bugtì no lukos, ogkalap-angan din to una din no bana.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan kandin. Dì to mgo pangabaga ni Jesus, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Pagkataga ni Jesus to pigsasapadan dan podon, naboù kandin aw iling kandin diyà to mgo sakup din to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now dini kanak su to sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ognangonan ku iyu, ko konà kow ogpaka-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Dayun pigpanggakod ni Jesus to mgo batà aw pandampona. Pigpangamuyù din to Diyus no Amoy to ogpapanalanginan to mgo batà.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Na nighipanow on si Jesus. Dì paglikat din, moydu-on otow no niglaguy padoog du-on kandin aw luhud diyà to atubangan din. Nig-iling kandin to “Sir, su matuwadong ka no otow, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku su awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nama-anan nud man to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy, aw konà ka oghilabot to duma. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botang. Konà ka ogpanluku. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nig-ikagi kan otow to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Naliyag no ginhawa ni Jesus diyà kan no otow. Nig-ahà si Jesus kan otow aw iling to “Moydu-on sobu-uk no sugù no igpatuman pad ikow. Ipambaylu nud to sapì to tibò no mgo katu-unan nu aw ipamogoy diyà to mgo publi su awos ka mahina-atan to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nud, ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Niggobloy on to ginhawa to otow kan pagkalituk to kagi ni Jesus. Naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Na niglingì aw ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din to “Kalisod to datù no konad podon ogpasakup to Diyus.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din. Nig-iling si Jesus to “Mgo sakup ku, malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 To kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì malisod ko ogpasakup podon to otow no datù diyà to Diyus.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus aw pamang-ikagi to “Mano malisod lagboy ko ogpasakup to otow to Diyus, wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow.”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Na nig-ahà si Jesus diyà to mgo sakup din aw ikagi to “Moydu-on dà ogbay-awon. Wadà ogka-amu no otow to ogbay-ow to otow. Dì ogka-amuhan to Diyus to ogbay-ow to mgo otow su agad nokoy, ogka-amuhan to Diyus.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na si Pedro, nig-ikagi to “Pig-oyowan noy on tibò to katu-unan noy aw duma koy on ikow.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kunto-on, mahan-ing no og-una no mgo otow dì ogkamahudi iyan nasì to mahudi no adow. Mahan-ing gayod kunto-on to mahudi no mgo otow, dì ogpaka-una nasì to mahudi no adow.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Na namanhipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud. Moydu-on gayod mahan-ing no ka-otawan no namanluyud-luyud. Nig-una si Jesus. Nigsunù to mgo pangabaga din. Mahudi to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo pangabaga din su ogpakapatidawan ni Jesus to lunsud no moydu-on mgo kablang din. Sikan mgo ka-otawan, nahadok lagboy dow nokoy to og-abutan dan diyà to Hirusalim. Si Jesus, pigpaduguk din mandà kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw nangoni din dow nokoy to ogpaka-abut du-on kandin no kado-otan diyà to Hirusalim.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo otow no oghimatoy kanak. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, kandan to ogpahimatoy kanak. Oghinangon a dan no himatayanan aw daaha a dan diyà to ukum no taga-Ruma.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Sikan mgo taga-Ruma, ogdugadi kanak aw og-iloban a, bunai a, aw himatayi a. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Na no diyad on kandan to tongà-tongà to pangindanan, pigduguk si Jesus to mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Nig-iling kandan to “Sir, moydu-on ogpangamuyu-on noy ikow ko mahimù.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Kagi ni Jesus, “Kahimù man. Nokoy to ogpangamuyu-on now kanak. Antiha now man ikagiha dow nokoy.”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nig-ikagi to nigsusu-un to “Ko mahimù podon Sir, oghinangon koy nu no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nakatabak si Jesus to “Wadà kow kataga to ogdatongan sikan ko mabogayan kow to katondanan no ogkahimu kow no ogpakasunù kanak. Og-abut to kanak no kalisodan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan? Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko mabaya-an now no ogpaka-angod to kanak ogkabaya-an?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 “Ho-o iyan,” kagi to daduwa no ka-otow. Nig-ikagi si Jesus to “Iyan on og-abut iyu to kalisodan to mahudi no adow aw ogkabaya-an now angod to kanak ogkabaya-an.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko timpu on to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Na pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow podon kan daduwa no nigpatahadi, naboù kandan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dayun pigpaduguk ni Jesus to tibò no pangabaga din. Nig-iling kandin to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan. To mgo nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.”
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nig-iling si Jesus to “Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta. Itanow no ogkaliyag ogpatikang to sinakupan to Diyus, iyan igpabayà ta pad to ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Itanow no ogkaliyag to oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop ki angod to allang.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo ka-otawan no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na nigbayà kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. Pigdumdumahan pad kandin to mgo sakup din aw sikan kahan-ingan no mgo otow no nigluyud kandan. Paglikat dan diyà to tawoy to lunsud, moydu-on pisok no otow no nigpalimus no nig-i-ingkud diyà to kilid to daan no igbayà ni Jesus. Iyan ngadan din si Bartimeo, no kalitukan to anak ni Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nakadinog kandin to si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà on du-on. Pagkadinog din to si Jesus on iyan, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus, no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Dì pigsapadan kandin podon to ka-otawan dì wadà paminog to pisok. Pigpadugangan din nasì to pagsabi su awos ogpakadinog lagboy si Jesus. Nig-iling kandin mandà to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon. Kagi din, “Pa-andiniha now todu-on no otow.” Pig-ikagihan kan pisok to ka-otawan to “Daoyag ka. Sakindog ka su ogpa-andiya-on kad ni Sir.” Dayun nakasakindog to pisok
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 aw kahiyab din to lu-ubon din no nigduguk diyà ki Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nig-iling si Jesus to “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Nig-iling si Jesus to “Ogpakahipanow kad on kunto-on su na-uli-an on to mata nu su nigtu-u ka kanak.” Pagkalituk to kagi ni Jesus, na-uli-an on kandin. Pagka-uli-i to pisok, nigdumduma on ki Jesus.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.