Marcos 10

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na niggawang si Jesus du-on to prubinsiya to Galiliya. Nighipanow on kandin padoog diyà to Hudiya no banwa aw diyà dihipag to Hurdan no wohig. Nahimunan na-usaban si Jesus to mgo ka-otawan su tahan din man pigpang-anad.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Na pigduguk si Jesus to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan tinu-uhan. Moydu-on ing-usip dan su ogpagiti-an dan podon to igkadiklamu dan ki Jesus. Nig-iling kandan to “To tinu-uhan ta, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogbinolagay?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Nigtabak si Jesus, “Dow nokoy to kasugu-an ton maglilikwaday no si Moises bahin to pagbinolagay to mag-asawa.”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nigtabak to mgo Parisiyu, “Pigtugutan ni Moises to otow to ogpabolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin din to pag-a-asawa dan.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nig-iling si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no sugù su bugtì to bo-ot now.
5 Então Jesus disse:
6 Dì to kapinunu-an, piggihit to Diyus to songo minyò no sobu-uk to lukos aw sobu-uk to buyag.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kaling man ko ogkaminyò on to otow, ogpagluwatan din to amoy aw inoy aw pagtibò kandin to asawa din.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Konad on no daduwa no ka-otow kandan dì nasobu-uk on kandan.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Pagdatong ni Jesus aw mgo sakup din diyà to baoy, nig-usip kandan bahin to pagbinolagay to mag-asawa.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nig-iling si Jesus to “To otow, ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogkalap-angan din to una no asawa din.
11 E Jesus respondeu:
12 To buyag, ko og-oyowan din to bana din aw babana to bugtì no lukos, ogkalap-angan din to una din no bana.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan kandin. Dì to mgo pangabaga ni Jesus, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Pagkataga ni Jesus to pigsasapadan dan podon, naboù kandin aw iling kandin diyà to mgo sakup din to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now dini kanak su to sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ognangonan ku iyu, ko konà kow ogpaka-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Dayun pigpanggakod ni Jesus to mgo batà aw pandampona. Pigpangamuyù din to Diyus no Amoy to ogpapanalanginan to mgo batà.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Na nighipanow on si Jesus. Dì paglikat din, moydu-on otow no niglaguy padoog du-on kandin aw luhud diyà to atubangan din. Nig-iling kandin to “Sir, su matuwadong ka no otow, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku su awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò.
18 Jesus respondeu:
19 Nama-anan nud man to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy, aw konà ka oghilabot to duma. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botang. Konà ka ogpanluku. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nig-ikagi kan otow to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Naliyag no ginhawa ni Jesus diyà kan no otow. Nig-ahà si Jesus kan otow aw iling to “Moydu-on sobu-uk no sugù no igpatuman pad ikow. Ipambaylu nud to sapì to tibò no mgo katu-unan nu aw ipamogoy diyà to mgo publi su awos ka mahina-atan to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nud, ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Niggobloy on to ginhawa to otow kan pagkalituk to kagi ni Jesus. Naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na niglingì aw ikagi si Jesus diyà to mgo sakup din to “Kalisod to datù no konad podon ogpasakup to Diyus.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din. Nig-iling si Jesus to “Mgo sakup ku, malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 To kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì malisod ko ogpasakup podon to otow no datù diyà to Diyus.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Naboong-boong to mgo sakup ni Jesus aw pamang-ikagi to “Mano malisod lagboy ko ogpasakup to otow to Diyus, wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na nig-ahà si Jesus diyà to mgo sakup din aw ikagi to “Moydu-on dà ogbay-awon. Wadà ogka-amu no otow to ogbay-ow to otow. Dì ogka-amuhan to Diyus to ogbay-ow to mgo otow su agad nokoy, ogka-amuhan to Diyus.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na si Pedro, nig-ikagi to “Pig-oyowan noy on tibò to katu-unan noy aw duma koy on ikow.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kunto-on, mahan-ing no og-una no mgo otow dì ogkamahudi iyan nasì to mahudi no adow. Mahan-ing gayod kunto-on to mahudi no mgo otow, dì ogpaka-una nasì to mahudi no adow.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Na namanhipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim no lunsud. Moydu-on gayod mahan-ing no ka-otawan no namanluyud-luyud. Nig-una si Jesus. Nigsunù to mgo pangabaga din. Mahudi to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo pangabaga din su ogpakapatidawan ni Jesus to lunsud no moydu-on mgo kablang din. Sikan mgo ka-otawan, nahadok lagboy dow nokoy to og-abutan dan diyà to Hirusalim. Si Jesus, pigpaduguk din mandà kan sampuù tag duwa no pangabaga din aw nangoni din dow nokoy to ogpaka-abut du-on kandin no kado-otan diyà to Hirusalim.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Pigtongopan din to pag-ikagi to mgo pangabaga din no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu. Ogpaka-andiyà kid on to Hirusalim. Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbaligyà a to sakup ku dà diyà to mgo otow no oghimatoy kanak. To mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, kandan to ogpahimatoy kanak. Oghinangon a dan no himatayanan aw daaha a dan diyà to ukum no taga-Ruma.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Sikan mgo taga-Ruma, ogdugadi kanak aw og-iloban a, bunai a, aw himatayi a. Dì pagkatatouhi no adow, kanak, ogbuhayon a dà man.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Na no diyad on kandan to tongà-tongà to pangindanan, pigduguk si Jesus to mgo anak ni Sibidiyu no si Santiago aw si Juan. Nig-iling kandan to “Sir, moydu-on ogpangamuyu-on noy ikow ko mahimù.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Kagi ni Jesus, “Kahimù man. Nokoy to ogpangamuyu-on now kanak. Antiha now man ikagiha dow nokoy.”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nig-ikagi to nigsusu-un to “Ko mahimù podon Sir, oghinangon koy nu no pangabaga nu no ogpakasunù ikow to timpu to pagkaharì nu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nakatabak si Jesus to “Wadà kow kataga to ogdatongan sikan ko mabogayan kow to katondanan no ogkahimu kow no ogpakasunù kanak. Og-abut to kanak no kalisodan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko maka-abut iyu to kalisodan no ogpaka-angod to kanak kalisodan? Madaas ad oghimatayan. Dow ogpakatuwa-ay kow ko mabaya-an now no ogpaka-angod to kanak ogkabaya-an?”
38 Jesus respondeu:
39 “Ho-o iyan,” kagi to daduwa no ka-otow. Nig-ikagi si Jesus to “Iyan on og-abut iyu to kalisodan to mahudi no adow aw ogkabaya-an now angod to kanak ogkabaya-an.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Dì konà no kanak to ogbobo-ot to kabahinan to mgo otow ko timpu on to pagkaharì ku su tahan on pigbo-otan to Diyus no Amoy ku.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Na pagkadinog kan sampuù no pangabaga din to nigpalabow-labow podon kan daduwa no nigpatahadi, naboù kandan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Dayun pigpaduguk ni Jesus to tibò no pangabaga din. Nig-iling kandin to “Nama-anan now man to mgo mangka-aslag no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpanda-og-da-og to mgo ka-otawan. To mgo nangatondanan gayod, tibò dan dampà to sakup dan.”
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Nig-iling si Jesus to “Dì ita, konà no sikan to kadodoog ta. Itanow no ogkaliyag ogpatikang to sinakupan to Diyus, iyan igpabayà ta pad to ogpasagkop ki na-ay angod to sugu-onon no dini ki pad to babow to kalibutan.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Itanow no ogkaliyag to oglabow, igpabayà ta pad to ogpasagkop ki angod to allang.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Og-unugon now to kanak batasan no Tumutubus to Ka-otawan. To ing-andini ku to kalibutan su ogbulig a to mgo ka-otawan. Konà a ogpabulig to mgo ka-otawan. Ogbuligan ku to mgo ka-otawan no igpabayà to pagpakimatoy ku kandan awos malipwasan to saà.”
45 Porque até o
46 Na nigbayà kandan si Jesus to Hidiku no lunsud. Pigdumdumahan pad kandin to mgo sakup din aw sikan kahan-ingan no mgo otow no nigluyud kandan. Paglikat dan diyà to tawoy to lunsud, moydu-on pisok no otow no nigpalimus no nig-i-ingkud diyà to kilid to daan no igbayà ni Jesus. Iyan ngadan din si Bartimeo, no kalitukan to anak ni Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nakadinog kandin to si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà on du-on. Pagkadinog din to si Jesus on iyan, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus, no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dì pigsapadan kandin podon to ka-otawan dì wadà paminog to pisok. Pigpadugangan din nasì to pagsabi su awos ogpakadinog lagboy si Jesus. Nig-iling kandin mandà to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon. Kagi din, “Pa-andiniha now todu-on no otow.” Pig-ikagihan kan pisok to ka-otawan to “Daoyag ka. Sakindog ka su ogpa-andiya-on kad ni Sir.” Dayun nakasakindog to pisok
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 aw kahiyab din to lu-ubon din no nigduguk diyà ki Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nig-iling si Jesus to “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Nig-iling si Jesus to “Ogpakahipanow kad on kunto-on su na-uli-an on to mata nu su nigtu-u ka kanak.” Pagkalituk to kagi ni Jesus, na-uli-an on kandin. Pagka-uli-i to pisok, nigdumduma on ki Jesus.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.