Lucas 24

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dì to pagkasunù no adow no kabukas-bukas pad lagboy, naman-andiyà kandan si Maria su oglo-uy to lobong ni Jesus no namandawdaa on to pahomut no nahina-at dan on.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 No pagdatong dan, naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Pagkasood dan, wadà dan on kakita-i to patoy.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Du-on naboong-boong on kandan aw tinakin moydu-on niglogwà kandan no daduwa no ka-otow no ogkasilawan ko aha-on to mgo kabò dan.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nangkahadok kandan aw namakadudumuk kan mgo buyag to pag-ahà dan. Nig-ikagi on kan daduwa no ka-otow to “Nokoy man to igpanganap now pad todu-on no pigbuhoy on man dini to botanganan to patoy to nangkamatoy.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Domdoma now on man puli to innangon din iyu no ton diyà pad kandin to Galiliya
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon diyà to mgo otow no dakoo to saà aw itutuk aw buhaya dà sood to tatou on no adow.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Na du-on nadomdoman dan to pig-ikagi din.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Dì wadà dan tu-uhi su iyan na-angodan to sugilon puli no konà no tùt-u.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Dì si Pedro, pagkadinog din, wadà inonoka no nig-andiyà to piglobongan dow tùtu-u iyan to nanangon bahin ki Jesus no impanlaguy din. Pag-abut din nigpagugukù-gukù no nigpang-ahà-ahà. No iyan dà nakita-an din to nabilin no impambodbod to patoy no nagawang on. Dayun kandin nigpati-ulì no nigdodomdom to napugut.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Na, sikan dà no adow, nighipanow on to daduwa no mgo tumutu-u ki Jesus padoog diyà to Imaus no lunsud no mgo sampuù tag duwa no ka-kilumitru no ingkahipanow dan likat diyà to Hirusalim.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 No namangindaan kandan kadoog namanbaaw-baaw kandan to bayà no napugut-pugutan.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 No namanbaaw-baaw kandan bahin ki Jesus, nigduguk kandin aw pagba-ot kandin du-on kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Dì wadà din pakilaha kandan.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kagi din to “Nokoy to nabaaw-baawan now no paghipanow now.” Nakasigkon kandan no nangkapanodò.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kagi to sobu-uk no si Cleopas to “Dow naka-agpot ka dà buwa diyà to Hirusalim dì wadà ka kataga dow nokoy to bayà no napugut?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kagi ni Jesus to “Nokoy to napugut buwa.” Namakatabak kandan to “Dow wadà nu kadìnogi dow ma-amonu si Jesus no taga-Nasarit no maglilikwaday to Diyus no mabogbog aw pigpanghimu din no mabogbog aw mgo pangudlin din diyà to atubangan to Diyus aw ka-otawan.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Dì ton ita no mgo punu-an pigdaa dan diyà to gubirnu to taga-Ruma aw puli dan pighimu si Jesus no himatayanan aw padodopaha dan diyà to kinurus.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Na-iman noy dà podon to kandin to ogpatubuk ita to bandila no mgo Isrili. Asta pad natatouhan on no adow.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Hognà pad no moydu-on igkadugang awos matùtu-u sikan no nawnangonon no naboong-boongan noy su moydu-on mgo kabuyagan no kasing-tumutu-u noy no namanlo-uy to piglobongan ki Jesus ganina no kabukas-bukas pad
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 aw wadà dan on kun kakita-i to patoy no lawa ni Jesus. Nigpati-ulì dayun kandan aw nawnangonon on kanami to moydu-on kun kinita dan no mgo diwata no nignangon kandan to si Jesus, pigbuhoy on kun.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Moydu-on niglikat du-on kanami no nig-andiyà aw kita-a to natuman dà kun iyan to ingkanangon kandan. Aw to patoy kun, wadà dan on gayod kita-a.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Na nig-ikagi si Jesus to “Maotoy dà to pagpangindaag now to nasulat on to mgo maglilikwaday to Diyus
25 Então Jesus lhes disse:
26 no konà ogkahimù to Imananan to Ka-otawan no konà tugdow ogkalisodan aw kayan pana igkatinahud aw makasood to ogkadoogan no kinabuhì no wadà kinotoban.”
26 Pois era preciso que o
27 Dayun pigpambadbadan din to mgo kalitukan to tibò no kasulatan bahin to kandin lawa, likat to nasulat on ni Moises aw pagpambatuk-batuk to mgo nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus bahin to kandin lawa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na no madani-dani on kandan to lunsud no ogdoogan dan, kunon kun oglaboy on podon ogpadayong si Jesus no konad oghapit.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Dì pighnggat dan to ogpahapiton diyà kandan aw ikagihi dan to “Mahapun on man. Ogpahapiton noy pad ikow dini kanami.” Dayun nigpagduma si Jesus kandan.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 To pagpamango-on to iyapun, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din du-on aw pamikas-pikasa din aw ipamogoy din.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Bali din on impakilaa kandan aw tinakin pigboong dan.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Na nigka-inikagihay kandan to “Nigdoyow iyan to ginhawa ta no nigbaaw-baaw kinow no ton diyà ki pad to pangindanan no pigbadbadan kinow din to kasulatan.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Na kandan, namampa-ulì diyà to Hirusalim. Pagdatong dan on, tahan nahimun kan sampuù tag isa no pangabaga ni Jesus aw mgo duma dan
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 aw sikan, nignangon kandan to “Pigbuhoy on iyan to Magbobo-ot aw logwa-a gayod si Pedro.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Dayun pignangonan dan to napugut-pugutan diyà ton pagpangindanan dan aw bali ipakilaa kandan no ta-un diyà to pagko-onan dan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 No ta-un to pagnangon dan, niglogwà si Jesus.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Dì natokawan aw kangkahadok su na-intobo-ot dan dow kandin, busow.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nig-ikagi si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw. Nokoy man no ogkapook-pook kow on aw kaduwa-duwa to ginhawa now.
38 Mas ele disse:
39 Iyan aha-on now to kobong ku aw boad ku. Kanak si Jesus. Antiha a now dà dawata dow kanak iyan. To busow, wadà man mgo unud aw bokog, dì kanak, moydu-on man.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Na impakita din kandan to boad din aw kobong din no nigbutiyow.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Konad no pagpamantukhow dan aw gayod pagkaboong-boong dan. Dì wadà-wadà pad kandan lagboy makatu-u. Nig-ikagi si Jesus to “Moydu-on dà buwa ogkako-on ku?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dayun pigbogayan dan kandin to isdà no nahaub on tahan.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dinawat din aw ko-ona din diyà to atubangan to mgo pangabaga tibò.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Na nig-ikagi si Jesus diyà kan mgo pangabaga din to “Pignangonan ku iyu ton wadà a pad kamatoy to ogkatuman dà bahin kanak no nasulat on ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan nasulat on ni David diyà to mgo Salmu.”
44 Depois disse:
45 Du-on pigbuligan din aw ukasi din to pagpadaag to mgo ginhawa to pagsabut to mgo kasulatan.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nig-ikagi kandin to “Nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan to ogkalisodan pad kandin aw pagkatatouhi no adow ogbuhayon
46 e disse:
47 aw mgo tumutubus din, ogpalapuwaason to pagpangudlin to ka-otwan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan to ogsosoo kandan to paghimu dan no mado-ot aw oyowi aw du-on kandan ogpasayluhon to saà dan ko pumasakup to ngadan to nahimu no Imananan to Ka-otawan. Kani now to ogpalikatanan to pagpangudlin now to Hirusalim.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Og-apidan now tibò sikan su nakita now on su natuman on.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Sikan insahad iyu to Diyus no Amoy, ogpa-abuton ku dini iyu. Dì monang kow ogpakalogwà kani no lunsud no Hirusalim ko ogkangkatogob kow pad tibò to kabogbogan no oglikat diyà to langit.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Na pinaduma ni Jesus tibò kandan hantod to Bitaniya no lunsud. Pinantodungan din to boad din aw papanalangini din kandan to Diyus.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 No ta-un pagpapalangin din, nabayow kandin diyà to langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Na nig-ampù kandan ki Jesus aw pamang-ulì kandan tibò diyà to Hirusalim no konad no pagpamantukhow dan.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kanunoy dan pigsinayà-sayà to Diyus diyà to labow no simbahan.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.