Lucas 24
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Dì to pagkasunù no adow no kabukas-bukas pad lagboy, naman-andiyà kandan si Maria su oglo-uy to lobong ni Jesus no namandawdaa on to pahomut no nahina-at dan on.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 No pagdatong dan, naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Pagkasood dan, wadà dan on kakita-i to patoy.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Du-on naboong-boong on kandan aw tinakin moydu-on niglogwà kandan no daduwa no ka-otow no ogkasilawan ko aha-on to mgo kabò dan.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nangkahadok kandan aw namakadudumuk kan mgo buyag to pag-ahà dan. Nig-ikagi on kan daduwa no ka-otow to “Nokoy man to igpanganap now pad todu-on no pigbuhoy on man dini to botanganan to patoy to nangkamatoy.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Domdoma now on man puli to innangon din iyu no ton diyà pad kandin to Galiliya
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 no Tumutubus to Ka-otawan, ogdaahon diyà to mgo otow no dakoo to saà aw itutuk aw buhaya dà sood to tatou on no adow.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Na du-on nadomdoman dan to pig-ikagi din.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dì wadà dan tu-uhi su iyan na-angodan to sugilon puli no konà no tùt-u.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Dì si Pedro, pagkadinog din, wadà inonoka no nig-andiyà to piglobongan dow tùtu-u iyan to nanangon bahin ki Jesus no impanlaguy din. Pag-abut din nigpagugukù-gukù no nigpang-ahà-ahà. No iyan dà nakita-an din to nabilin no impambodbod to patoy no nagawang on. Dayun kandin nigpati-ulì no nigdodomdom to napugut.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Na, sikan dà no adow, nighipanow on to daduwa no mgo tumutu-u ki Jesus padoog diyà to Imaus no lunsud no mgo sampuù tag duwa no ka-kilumitru no ingkahipanow dan likat diyà to Hirusalim.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 No namangindaan kandan kadoog namanbaaw-baaw kandan to bayà no napugut-pugutan.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 No namanbaaw-baaw kandan bahin ki Jesus, nigduguk kandin aw pagba-ot kandin du-on kandan.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Dì wadà din pakilaha kandan.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Kagi din to “Nokoy to nabaaw-baawan now no paghipanow now.” Nakasigkon kandan no nangkapanodò.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Kagi to sobu-uk no si Cleopas to “Dow naka-agpot ka dà buwa diyà to Hirusalim dì wadà ka kataga dow nokoy to bayà no napugut?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Kagi ni Jesus to “Nokoy to napugut buwa.” Namakatabak kandan to “Dow wadà nu kadìnogi dow ma-amonu si Jesus no taga-Nasarit no maglilikwaday to Diyus no mabogbog aw pigpanghimu din no mabogbog aw mgo pangudlin din diyà to atubangan to Diyus aw ka-otawan.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Dì ton ita no mgo punu-an pigdaa dan diyà to gubirnu to taga-Ruma aw puli dan pighimu si Jesus no himatayanan aw padodopaha dan diyà to kinurus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Na-iman noy dà podon to kandin to ogpatubuk ita to bandila no mgo Isrili. Asta pad natatouhan on no adow.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hognà pad no moydu-on igkadugang awos matùtu-u sikan no nawnangonon no naboong-boongan noy su moydu-on mgo kabuyagan no kasing-tumutu-u noy no namanlo-uy to piglobongan ki Jesus ganina no kabukas-bukas pad
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 aw wadà dan on kun kakita-i to patoy no lawa ni Jesus. Nigpati-ulì dayun kandan aw nawnangonon on kanami to moydu-on kun kinita dan no mgo diwata no nignangon kandan to si Jesus, pigbuhoy on kun.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Moydu-on niglikat du-on kanami no nig-andiyà aw kita-a to natuman dà kun iyan to ingkanangon kandan. Aw to patoy kun, wadà dan on gayod kita-a.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Na nig-ikagi si Jesus to “Maotoy dà to pagpangindaag now to nasulat on to mgo maglilikwaday to Diyus
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 no konà ogkahimù to Imananan to Ka-otawan no konà tugdow ogkalisodan aw kayan pana igkatinahud aw makasood to ogkadoogan no kinabuhì no wadà kinotoban.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dayun pigpambadbadan din to mgo kalitukan to tibò no kasulatan bahin to kandin lawa, likat to nasulat on ni Moises aw pagpambatuk-batuk to mgo nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus bahin to kandin lawa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Na no madani-dani on kandan to lunsud no ogdoogan dan, kunon kun oglaboy on podon ogpadayong si Jesus no konad oghapit.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Dì pighnggat dan to ogpahapiton diyà kandan aw ikagihi dan to “Mahapun on man. Ogpahapiton noy pad ikow dini kanami.” Dayun nigpagduma si Jesus kandan.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 To pagpamango-on to iyapun, pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamati din du-on aw pamikas-pikasa din aw ipamogoy din.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Bali din on impakilaa kandan aw tinakin pigboong dan.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na nigka-inikagihay kandan to “Nigdoyow iyan to ginhawa ta no nigbaaw-baaw kinow no ton diyà ki pad to pangindanan no pigbadbadan kinow din to kasulatan.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Na kandan, namampa-ulì diyà to Hirusalim. Pagdatong dan on, tahan nahimun kan sampuù tag isa no pangabaga ni Jesus aw mgo duma dan
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 aw sikan, nignangon kandan to “Pigbuhoy on iyan to Magbobo-ot aw logwa-a gayod si Pedro.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dayun pignangonan dan to napugut-pugutan diyà ton pagpangindanan dan aw bali ipakilaa kandan no ta-un diyà to pagko-onan dan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 No ta-un to pagnangon dan, niglogwà si Jesus.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Dì natokawan aw kangkahadok su na-intobo-ot dan dow kandin, busow.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Nig-ikagi si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw. Nokoy man no ogkapook-pook kow on aw kaduwa-duwa to ginhawa now.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Iyan aha-on now to kobong ku aw boad ku. Kanak si Jesus. Antiha a now dà dawata dow kanak iyan. To busow, wadà man mgo unud aw bokog, dì kanak, moydu-on man.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Na impakita din kandan to boad din aw kobong din no nigbutiyow.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Konad no pagpamantukhow dan aw gayod pagkaboong-boong dan. Dì wadà-wadà pad kandan lagboy makatu-u. Nig-ikagi si Jesus to “Moydu-on dà buwa ogkako-on ku?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Dayun pigbogayan dan kandin to isdà no nahaub on tahan.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Dinawat din aw ko-ona din diyà to atubangan to mgo pangabaga tibò.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Na nig-ikagi si Jesus diyà kan mgo pangabaga din to “Pignangonan ku iyu ton wadà a pad kamatoy to ogkatuman dà bahin kanak no nasulat on ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus aw sikan nasulat on ni David diyà to mgo Salmu.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Du-on pigbuligan din aw ukasi din to pagpadaag to mgo ginhawa to pagsabut to mgo kasulatan.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nig-ikagi kandin to “Nasulat on bahin to Imananan to Ka-otawan to ogkalisodan pad kandin aw pagkatatouhi no adow ogbuhayon
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 aw mgo tumutubus din, ogpalapuwaason to pagpangudlin to ka-otwan no nigsingkabugtì dini to babow to kalibutan to ogsosoo kandan to paghimu dan no mado-ot aw oyowi aw du-on kandan ogpasayluhon to saà dan ko pumasakup to ngadan to nahimu no Imananan to Ka-otawan. Kani now to ogpalikatanan to pagpangudlin now to Hirusalim.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Og-apidan now tibò sikan su nakita now on su natuman on.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sikan insahad iyu to Diyus no Amoy, ogpa-abuton ku dini iyu. Dì monang kow ogpakalogwà kani no lunsud no Hirusalim ko ogkangkatogob kow pad tibò to kabogbogan no oglikat diyà to langit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na pinaduma ni Jesus tibò kandan hantod to Bitaniya no lunsud. Pinantodungan din to boad din aw papanalangini din kandan to Diyus.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 No ta-un pagpapalangin din, nabayow kandin diyà to langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na nig-ampù kandan ki Jesus aw pamang-ulì kandan tibò diyà to Hirusalim no konad no pagpamantukhow dan.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kanunoy dan pigsinayà-sayà to Diyus diyà to labow no simbahan.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.