Lucas 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na nadomdom kud to madoyow ko igpansulat ku gayod ikow Sir Teofilo, su sikan mgo nawnangonon likat to kapinunu-an, naugoy on man to pag-anad kud gayod.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Igpadaa kud ikow to sulat awos mamatu-ud ku to lagboy katùtu-uhanan bahin ton nadinog nud on awos mama-anan nu lagboy to katùtu-uhanan.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Dì tugdow iyan igkatutuwanon ta pad bahin ki Juan no Magbobonyagay. Na to timpu to pagka-otow din, si Hirudis to nigharì diyà to prubinsiya to Hudiya, aw moydu-on songo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigtubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus to pag-ampù. Iyan ngadan din si Zacarias no nasakup to panon ni Abias no sugpù ni Arun no tugdow no imbotang no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus natodu-on. Iyan asawa din si Elisabet no sugpù dà gayod ni Arun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Matuwadong no namang-ugpà kandan no mag-asawa diyà to atubangan to Diyus aw matinumanon kandan to kasugu-an to Diyus no Magbobo-ot, aw to mgo tulumanon, pigpantuman dan lagboy tibò.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Dì puli on nangkabuyag kandan. Ampan makakita to anak su bukak si Elisabet no buyag aw kandan tibò, puli on nangkabuyag.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Dì to kahan-ingan no ka-otawan, nigtagad-tagad puli diyà to labas no namang-ampù kandan gayod to Diyus.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tinakin nakalogwà du-on ki Zacarias to diwata likat to Diyus aw dani no nigsakindog diyà dapit to kalintu-u to botanganan no sangabanan to palina.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkasunglà ni Zacarias to diwata, pig-abut kandin to kahadok aw koba.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Dì nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Zacarias, su dininog on to Diyus to pigpangamuyù nu kandin su iyu no mag-asawa kunto-on, ogkakita now on to anak now no lukos aw hingadani now ki Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Wadad ogbayan to ginhawa now to pagkaliyag. Aw to mgo hamilidan, ogkaliyag gayod ko ma-otow to batà now
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 su oghimuhon kandin to Diyus no tahudonon to mgo otow. Kandin, konà oghilabot to ogpakahingow. Ko ma-otow kandin, tahan on nasoodan to Ispiritu Santu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 To mgo kasinugpu-an ni Israel no namanlingow on to pag-ampù to Diyus no Magbobo-ot dan, mahan-ing to ogpapa-uli-on din.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kandin, ogpaka-una to Magbobo-ot awos mahina-at din to pagdatong to Magbobo-ot su ogpamasabuton din to ka-otawan angod dà ki Elias no mabogbog no maglilikwaday to Diyus natodu-on su ogkasoodan gayod kandin to Ispiritu Santu. Ogpagdaagon din to mgo amoy aw mgo batà. Mgo otow gayod, agad pig-oyowan dan to pagdomdom to Diyus, dì ogpapa-uli-on din kandan to pagdomdom diyà to Diyus su awos mahina-at to kasinakupan no ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Naka-ikagi si Zacarias to “Og-amonuhon ku man buwa to pagpadoog to paghimu ku sikan su kanami, tibò koy on man nangkabuyag.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nig-ikagi to diwata to “Kanak no si Gabriel no diwata no maglilikwaday to Diyus, kadoog a ogtagad-tagad du-on to atubangan din. Pigpa-andini ad su ogpalikwadon a din ikow ton ingkanangon kud on ikow ganina.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Dì ikow, wadà nu man tu-uhi to ingkanangon ku no sikan ogkatùtu-u man iyan lagboy to timpu on to kagoto-an. Na, likat on iyan kunto-on, ikow, ogkawada-an kad to kagi hantod to ogkatuman ton ingkanangon ku ikow.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Na sikan ka-otawan no namantagad-tagad diyà to labas, nangkaboong-boong kandan to nokoy to ingkaugoy ni Zacarias to nakalogwà du-on to sood to simbahan.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Na pagkalogwà din, konad ogpaka-ikagi. Na to kadumahan din, nasabutan dan to moydu-on impakita kandin to Diyus. Mangginonà nandà ogsinyas kandin diyà to kadumahan din aw hantod to natuyunan on napohà si Zacarias.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Na pagkatapus to kandin no pag-ampù to Diyus, nasukolihan on kandan to songo panon gayod aw ulì si Zacarias diyà to kandin banwa.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Na si Elisabet, pagpangidam din, nigpakamonang kandin diyà to baoy to sood to lima no buwan su kandin, nangidam aw maka-ikagi kandin to
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Pigbuligan ad to Diyus no Magbobo-ot kunto-on, aw pigka-atan a din aw nagawangan a din on to igkasawoy kanak to ka-otawan su kanak, bukak a man no otow.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Na, pagka-abut to onom no buwan to pagkabodos ni Elisabet, pigpalugsad to Diyus to diwata din no si Gabriel diyà to Nasarit no lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Impa-abut to Diyus kan diwata du-on ki Maria no daga no asawahon on ni Jose no sugpù ni David no harì natodu-on.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 No pagdatong on to diwata, nig-ikagi kandin to “Kamu sta man, naliyagan ka to Magbobo-ot no og-aha-on ka din kanunoy.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Si Maria, dakoo no napook-pook dow nokoy to tawoy sikan no pagkamusta kandin to diwata.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Maria, su na-uyunan kad on to Diyus su ikow,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 ogkakita nud to anak no lukos. Oghingadanan nu kandin ki Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ogkabantug kandin aw kahingadani to Anak to Kinalabawan no Katuusan Tibò, aw Diyus no Magbobo-ot, ogbogayan din kandin to pigsakupan ni David no minuna din,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 aw ogsakupon din to kasinugpu-an ni Jacob to wadà katapusan.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Naka-ikagi si Maria to “Dow amonuhon buwa to pagtuman sikan no kanak, wadà man bana ku podon.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nigtabak to diwata to “Ogkonsadan ka to Ispiritu Santu aw ogsoodan ka to katuusan to Diyus no Kinalabawan. Kaling man to igkabodos nu, ogkahingadanan to mgo otow to matuwadong no Anak to Diyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na to su-un nu no si Elisabet no nabuyag on man podon kandin no sikan iyan piggoan to mgo otow to bukak no buyag, nigkabodos on man kandin. Onom din on no buwan to pagkabodos.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bahin to Diyus, wadà konà din ogka-amuhan aw wadà gayod hinang no konà din ogkatagahan.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nig-ikagi si Maria to “Kanak, sugu-onon a to Magbobo-ot ku. Podon dini kanak matuman to ikow no kagi bahin kanak.” Dayun niggawang on to diwata du-on kandin.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Na si Maria, nig-agpas kandin aw panlotà-lotà to mgo ka-untudan padoog diyà to songo lunsud du-on to prubinsiya to Hudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Baoy ni Zacarias to pigdatongan din aw iyan soodi din aw dayun kamustaha din si Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Du-on binatì ni Elisabet to nigpanghisù-hisù to gotok din no madinog din to malituk ni Maria to pagkamusta din aw kasoodi si Elisabet to Ispiritu Santu
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 aw maka-ikagi to mabogbog no na-iling to “To kabuyagan tibò, ikow dà to pigpanalanginan lagboy to Diyus aw sikan batà gayod no ingkabodos nu.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nokoy man buwa no kanak to pigpatahudan to Diyus no nig-agpot man dini kanak to inoy to Magbobo-ot ku.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Su iyan inghisù to gotok ku su nigtukhow man to batà ku no madinog kud to malituk nu to pagkamusta nu.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Lagboy iyan to pagtukhow nu su nigtu-u ka man to ogkatuman to impanahad to Magbobo-ot.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Na si Maria, naka-ikagi to,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw tukhow ad lagboy no nadomdoman a man to Diyus no Maglilipwasay ku
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 su likat kunto-on to mgo tipahudi, oghimuhon a dan no ogpa-aag-aagon a to Diyus agad kinasagkopan a,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 su to Diyus, labow to kabogbogan din, aw to ngadan din, wadà saà, aw pigbuligan a to kabogbogan din.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ogka-atan din to mgo ka-otawan no ogtahud kandin agad natodu-on aw kunto-on aw kaugayan.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Impakita din to kabogbogan din su to mgo otow no nigpalabow to kandan domdom diyà to Diyus, ogpamasuwayon din.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 To mgo kinalabawan no ogsakup dini to babow to pasak, ogkahimu din nasì kandan no ogpakapasagkop, dì to mgo masagkop, ogpalabawon din nasì.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 To mgo binontas, ogpako-onon din nasì to madoyow. Dì to mgo datù, ogpagawangon din nasì no wadà igbogoy.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 To mgo Isrili no mgo otow no sinakupan to Diyus, pigbuligan din su wadà din kalingawi to pagka-at din kandan
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 su pigsahadan din to ka-aw-apu-an ta no si Abraham aw mgo kasinugpu-an din tibò.” Sikan to ingkasayà ni Maria to Diyus.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Sood to tatou no buwan to pag-agpot ni Maria du-on ki Elisabet, kayan nig-ulì on kandin diyà to banwa din.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Na si Elisabet, nagotò on to adow no a-anakay din on aw to ingka-anak din, lukos.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 To mgo kadumahan din, pagkadinog dan, namantukhow kandan lagboy su natu-un ni Elisabet to ka-at likat to Magbobo-ot dan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Na pagkawauhi no adow, to kadumahan ni Zacarias no aag Isrili, naman-andu-on kandan to baoy din awos mata-indananan to batà no sakup to Diyus aw to paghingadan gayod. Insangay dan podon kandin to ngadan to amoy din no si Zacarias.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Dì naka-ikagi to inoy din to “Konà man ogkahimù no igkasangay to paghingadan. Dì nasì kandin, iyan igkahingadan si Juan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Dì namaka-ikagi kandan to “Dì wadà kadumahan now no nahingadanan to angod sikan no ngadan agad-agad to ita no na-anadan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na nigsinyas kandan du-on to amoy to batà no pohà dow intaa to kandin ighingadan.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Na nigpabogoy si Zacarias to ogkasulatan to ngadan. Dayun insulat din du-on to “Ogkahingadanan tad kandin ki Juan.” Du-on naboong-boong kan kadumahan dan su wadà kadumahan dan no ogkasangayan to angod sikan no ngadan.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Na sukuu mahingadanan to batà du-on dayun na-uli-an si Zacarias to pagkapohà din aw ogpakalituk on to og-ikagi aw makasayà-sayà on kandin to Diyus.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Sikan kadumahan dan, pig-abut to kaboong-boong aw natangkapan to nawnangonon to banwa dan no ka-untudan to prubinsiya to Hudiya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Na to tibò to mgo ka-otawan no namakadinog, nigsin-indan sikan nawnangonon aw nigdomdom dow nokoy to ogkatuman aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on buwa to ogkadoogan sikan no batà. Agaw moydu-on kabogbogan to Diyus no nakadongan to pagka-otow din su pigbogayan kandin to katondanan no ogkatuman to mahudi no adow.” Kandin, nadumahan iyan to pagbulig to Diyus.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na si Zacarias no amoy to batà, nasoodan to Ispiritu Santu aw ogpalikwadon kandin to so-idi no kagi no pig-iling to,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Masayà-sayà on to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili su moydu-on pigpa-andini din no sinakupan din aw kabuligi ki din aw bogayi kid din to ogpakatubus no ogpakamatoy to saà ta,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 su pigbogayan kid to Diyus to mabogbog no Maglilipwasay no sugpù ni David no sugu-onon din.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Su to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, natag-an dan
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 to ogpabuligan ki din ko mapahadatan ki to mgo kablang ta aw ko ogkablangon ki to agad intawa no otow.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Impatag-an gayod to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta to ita, ogka-atan ki iyan no kasinugpu-an dan su konà din man ogkalingawan to impanahad din diyà kandan.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Angod dà man to impanahad din ki Abraham no minuna ta
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aw ikow no batà ku, ogkahingadanan ka to maglilikwaday ka to Kinalabawan no Diyus, su ogpa-unahan ikow to Magbobo-ot awos mahina-at nu to igbayà din
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 su ogtagahon nu to kasinakupan to Diyus to ogbuligan din kandan su ogpasayluhon din to saà dan.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Su ogka-atan kid lagboy to Diyus su ko magotò to adow aw ogsilat on no ogpandalipaak, ogtang-awan kid on,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 su dini ki pad man to kadigloman su nasalibonan ki pad man kunto-on du-on kan tumatang-away to Diyus su mamatayon ki pad man, dì ogka-alladan kid to daan no malinawon.” Sikan to impalikwad to Diyus ki Zacarias no amoy ni Juan.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Na si Juan, nigtulin on no ma-ugsob aw naponù to pikii gayod. Dì mamonang dà kandin diyà to kahilitan hantod to nagotò on to adow no iglogwà din to ka-otawan no mgo Isrili.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.