Lucas 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na nadomdom kud to madoyow ko igpansulat ku gayod ikow Sir Teofilo, su sikan mgo nawnangonon likat to kapinunu-an, naugoy on man to pag-anad kud gayod.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Igpadaa kud ikow to sulat awos mamatu-ud ku to lagboy katùtu-uhanan bahin ton nadinog nud on awos mama-anan nu lagboy to katùtu-uhanan.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Dì tugdow iyan igkatutuwanon ta pad bahin ki Juan no Magbobonyagay. Na to timpu to pagka-otow din, si Hirudis to nigharì diyà to prubinsiya to Hudiya, aw moydu-on songo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigtubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus to pag-ampù. Iyan ngadan din si Zacarias no nasakup to panon ni Abias no sugpù ni Arun no tugdow no imbotang no pigpatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus natodu-on. Iyan asawa din si Elisabet no sugpù dà gayod ni Arun.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Matuwadong no namang-ugpà kandan no mag-asawa diyà to atubangan to Diyus aw matinumanon kandan to kasugu-an to Diyus no Magbobo-ot, aw to mgo tulumanon, pigpantuman dan lagboy tibò.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dì puli on nangkabuyag kandan. Ampan makakita to anak su bukak si Elisabet no buyag aw kandan tibò, puli on nangkabuyag.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Dì to kahan-ingan no ka-otawan, nigtagad-tagad puli diyà to labas no namang-ampù kandan gayod to Diyus.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tinakin nakalogwà du-on ki Zacarias to diwata likat to Diyus aw dani no nigsakindog diyà dapit to kalintu-u to botanganan no sangabanan to palina.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Pagkasunglà ni Zacarias to diwata, pig-abut kandin to kahadok aw koba.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Dì nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Zacarias, su dininog on to Diyus to pigpangamuyù nu kandin su iyu no mag-asawa kunto-on, ogkakita now on to anak now no lukos aw hingadani now ki Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Wadad ogbayan to ginhawa now to pagkaliyag. Aw to mgo hamilidan, ogkaliyag gayod ko ma-otow to batà now
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 su oghimuhon kandin to Diyus no tahudonon to mgo otow. Kandin, konà oghilabot to ogpakahingow. Ko ma-otow kandin, tahan on nasoodan to Ispiritu Santu.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 To mgo kasinugpu-an ni Israel no namanlingow on to pag-ampù to Diyus no Magbobo-ot dan, mahan-ing to ogpapa-uli-on din.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Kandin, ogpaka-una to Magbobo-ot awos mahina-at din to pagdatong to Magbobo-ot su ogpamasabuton din to ka-otawan angod dà ki Elias no mabogbog no maglilikwaday to Diyus natodu-on su ogkasoodan gayod kandin to Ispiritu Santu. Ogpagdaagon din to mgo amoy aw mgo batà. Mgo otow gayod, agad pig-oyowan dan to pagdomdom to Diyus, dì ogpapa-uli-on din kandan to pagdomdom diyà to Diyus su awos mahina-at to kasinakupan no ogkaliyagan to Magbobo-ot ta.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Naka-ikagi si Zacarias to “Og-amonuhon ku man buwa to pagpadoog to paghimu ku sikan su kanami, tibò koy on man nangkabuyag.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Nig-ikagi to diwata to “Kanak no si Gabriel no diwata no maglilikwaday to Diyus, kadoog a ogtagad-tagad du-on to atubangan din. Pigpa-andini ad su ogpalikwadon a din ikow ton ingkanangon kud on ikow ganina.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Dì ikow, wadà nu man tu-uhi to ingkanangon ku no sikan ogkatùtu-u man iyan lagboy to timpu on to kagoto-an. Na, likat on iyan kunto-on, ikow, ogkawada-an kad to kagi hantod to ogkatuman ton ingkanangon ku ikow.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na sikan ka-otawan no namantagad-tagad diyà to labas, nangkaboong-boong kandan to nokoy to ingkaugoy ni Zacarias to nakalogwà du-on to sood to simbahan.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Na pagkalogwà din, konad ogpaka-ikagi. Na to kadumahan din, nasabutan dan to moydu-on impakita kandin to Diyus. Mangginonà nandà ogsinyas kandin diyà to kadumahan din aw hantod to natuyunan on napohà si Zacarias.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Na pagkatapus to kandin no pag-ampù to Diyus, nasukolihan on kandan to songo panon gayod aw ulì si Zacarias diyà to kandin banwa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na si Elisabet, pagpangidam din, nigpakamonang kandin diyà to baoy to sood to lima no buwan su kandin, nangidam aw maka-ikagi kandin to
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Pigbuligan ad to Diyus no Magbobo-ot kunto-on, aw pigka-atan a din aw nagawangan a din on to igkasawoy kanak to ka-otawan su kanak, bukak a man no otow.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Na, pagka-abut to onom no buwan to pagkabodos ni Elisabet, pigpalugsad to Diyus to diwata din no si Gabriel diyà to Nasarit no lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Impa-abut to Diyus kan diwata du-on ki Maria no daga no asawahon on ni Jose no sugpù ni David no harì natodu-on.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 No pagdatong on to diwata, nig-ikagi kandin to “Kamu sta man, naliyagan ka to Magbobo-ot no og-aha-on ka din kanunoy.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Si Maria, dakoo no napook-pook dow nokoy to tawoy sikan no pagkamusta kandin to diwata.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Nig-ikagi to diwata to “Konà ka ogkahadok Maria, su na-uyunan kad on to Diyus su ikow,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ogkakita nud to anak no lukos. Oghingadanan nu kandin ki Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ogkabantug kandin aw kahingadani to Anak to Kinalabawan no Katuusan Tibò, aw Diyus no Magbobo-ot, ogbogayan din kandin to pigsakupan ni David no minuna din,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 aw ogsakupon din to kasinugpu-an ni Jacob to wadà katapusan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Naka-ikagi si Maria to “Dow amonuhon buwa to pagtuman sikan no kanak, wadà man bana ku podon.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Nigtabak to diwata to “Ogkonsadan ka to Ispiritu Santu aw ogsoodan ka to katuusan to Diyus no Kinalabawan. Kaling man to igkabodos nu, ogkahingadanan to mgo otow to matuwadong no Anak to Diyus.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na to su-un nu no si Elisabet no nabuyag on man podon kandin no sikan iyan piggoan to mgo otow to bukak no buyag, nigkabodos on man kandin. Onom din on no buwan to pagkabodos.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bahin to Diyus, wadà konà din ogka-amuhan aw wadà gayod hinang no konà din ogkatagahan.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Nig-ikagi si Maria to “Kanak, sugu-onon a to Magbobo-ot ku. Podon dini kanak matuman to ikow no kagi bahin kanak.” Dayun niggawang on to diwata du-on kandin.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Na si Maria, nig-agpas kandin aw panlotà-lotà to mgo ka-untudan padoog diyà to songo lunsud du-on to prubinsiya to Hudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Baoy ni Zacarias to pigdatongan din aw iyan soodi din aw dayun kamustaha din si Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Du-on binatì ni Elisabet to nigpanghisù-hisù to gotok din no madinog din to malituk ni Maria to pagkamusta din aw kasoodi si Elisabet to Ispiritu Santu
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 aw maka-ikagi to mabogbog no na-iling to “To kabuyagan tibò, ikow dà to pigpanalanginan lagboy to Diyus aw sikan batà gayod no ingkabodos nu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nokoy man buwa no kanak to pigpatahudan to Diyus no nig-agpot man dini kanak to inoy to Magbobo-ot ku.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Su iyan inghisù to gotok ku su nigtukhow man to batà ku no madinog kud to malituk nu to pagkamusta nu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Lagboy iyan to pagtukhow nu su nigtu-u ka man to ogkatuman to impanahad to Magbobo-ot.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Na si Maria, naka-ikagi to,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw tukhow ad lagboy no nadomdoman a man to Diyus no Maglilipwasay ku
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 su likat kunto-on to mgo tipahudi, oghimuhon a dan no ogpa-aag-aagon a to Diyus agad kinasagkopan a,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 su to Diyus, labow to kabogbogan din, aw to ngadan din, wadà saà, aw pigbuligan a to kabogbogan din.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ogka-atan din to mgo ka-otawan no ogtahud kandin agad natodu-on aw kunto-on aw kaugayan.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Impakita din to kabogbogan din su to mgo otow no nigpalabow to kandan domdom diyà to Diyus, ogpamasuwayon din.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 To mgo kinalabawan no ogsakup dini to babow to pasak, ogkahimu din nasì kandan no ogpakapasagkop, dì to mgo masagkop, ogpalabawon din nasì.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 To mgo binontas, ogpako-onon din nasì to madoyow. Dì to mgo datù, ogpagawangon din nasì no wadà igbogoy.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 To mgo Isrili no mgo otow no sinakupan to Diyus, pigbuligan din su wadà din kalingawi to pagka-at din kandan
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 su pigsahadan din to ka-aw-apu-an ta no si Abraham aw mgo kasinugpu-an din tibò.” Sikan to ingkasayà ni Maria to Diyus.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Sood to tatou no buwan to pag-agpot ni Maria du-on ki Elisabet, kayan nig-ulì on kandin diyà to banwa din.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na si Elisabet, nagotò on to adow no a-anakay din on aw to ingka-anak din, lukos.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 To mgo kadumahan din, pagkadinog dan, namantukhow kandan lagboy su natu-un ni Elisabet to ka-at likat to Magbobo-ot dan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Na pagkawauhi no adow, to kadumahan ni Zacarias no aag Isrili, naman-andu-on kandan to baoy din awos mata-indananan to batà no sakup to Diyus aw to paghingadan gayod. Insangay dan podon kandin to ngadan to amoy din no si Zacarias.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Dì naka-ikagi to inoy din to “Konà man ogkahimù no igkasangay to paghingadan. Dì nasì kandin, iyan igkahingadan si Juan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dì namaka-ikagi kandan to “Dì wadà kadumahan now no nahingadanan to angod sikan no ngadan agad-agad to ita no na-anadan.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na nigsinyas kandan du-on to amoy to batà no pohà dow intaa to kandin ighingadan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Na nigpabogoy si Zacarias to ogkasulatan to ngadan. Dayun insulat din du-on to “Ogkahingadanan tad kandin ki Juan.” Du-on naboong-boong kan kadumahan dan su wadà kadumahan dan no ogkasangayan to angod sikan no ngadan.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na sukuu mahingadanan to batà du-on dayun na-uli-an si Zacarias to pagkapohà din aw ogpakalituk on to og-ikagi aw makasayà-sayà on kandin to Diyus.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Sikan kadumahan dan, pig-abut to kaboong-boong aw natangkapan to nawnangonon to banwa dan no ka-untudan to prubinsiya to Hudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na to tibò to mgo ka-otawan no namakadinog, nigsin-indan sikan nawnangonon aw nigdomdom dow nokoy to ogkatuman aw ka-inusipay kandan to “Nokoy on buwa to ogkadoogan sikan no batà. Agaw moydu-on kabogbogan to Diyus no nakadongan to pagka-otow din su pigbogayan kandin to katondanan no ogkatuman to mahudi no adow.” Kandin, nadumahan iyan to pagbulig to Diyus.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na si Zacarias no amoy to batà, nasoodan to Ispiritu Santu aw ogpalikwadon kandin to so-idi no kagi no pig-iling to,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Masayà-sayà on to Diyus no ampu-onon to mgo Isrili su moydu-on pigpa-andini din no sinakupan din aw kabuligi ki din aw bogayi kid din to ogpakatubus no ogpakamatoy to saà ta,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 su pigbogayan kid to Diyus to mabogbog no Maglilipwasay no sugpù ni David no sugu-onon din.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Su to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din, natag-an dan
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 to ogpabuligan ki din ko mapahadatan ki to mgo kablang ta aw ko ogkablangon ki to agad intawa no otow.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Impatag-an gayod to Diyus diyà to ka-aw-apu-an ta to ita, ogka-atan ki iyan no kasinugpu-an dan su konà din man ogkalingawan to impanahad din diyà kandan.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Angod dà man to impanahad din ki Abraham no minuna ta
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aw ikow no batà ku, ogkahingadanan ka to maglilikwaday ka to Kinalabawan no Diyus, su ogpa-unahan ikow to Magbobo-ot awos mahina-at nu to igbayà din
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 su ogtagahon nu to kasinakupan to Diyus to ogbuligan din kandan su ogpasayluhon din to saà dan.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Su ogka-atan kid lagboy to Diyus su ko magotò to adow aw ogsilat on no ogpandalipaak, ogtang-awan kid on,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 su dini ki pad man to kadigloman su nasalibonan ki pad man kunto-on du-on kan tumatang-away to Diyus su mamatayon ki pad man, dì ogka-alladan kid to daan no malinawon.” Sikan to impalikwad to Diyus ki Zacarias no amoy ni Juan.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Na si Juan, nigtulin on no ma-ugsob aw naponù to pikii gayod. Dì mamonang dà kandin diyà to kahilitan hantod to nagotò on to adow no iglogwà din to ka-otawan no mgo Isrili.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.