Lucas 18

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, impananglitan mandà ni Jesus to impang-anad din to mgo sakup din bahin to og-ampù kandan aw wadà pagbungkù.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kagi din to “Moydu-on punu-an to lunsud no wadà tahud to Diyus aw otow.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Moydu-on bau no buyag diyà kan no lunsud no nig-inandiyà kan punu-an aw pinangamuyù no nig-iling to ‘Igpakastigu ku ikow to kablang ku.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nig-oyow to punu-an to pagbulig. Dì to kaugayan na-iling to tu-un din no domdom to ‘Agad wadà pagtahud ku to Diyus aw diyà to otow,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 dì ogpatumanan ku nasì to pigpangamuyù din bahin to kablang din su nabuung ad to pagpangamuyù din.’
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Na, ko bumulig dà kan punu-an, agad wadà pagtahud din on to Diyus aw otow,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 woynu pad to kasakupan to Diyus, ogbuligan dà man su pigpilì din on aw ogpangamuyu-an dan adow aw madukilom to pagpakastigu.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Madaas din iyan ogkastiguhon. Dì ogpaka-usip a iyu to man-u pad buwa to mgo otow dini to babow to kalibutan no ogtu-u pad dini kanak aw ampù to Diyus to umulì ad no Tumutubus to Ka-otawan to mahudi no adow.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Na, impananglitan mandà ni Jesus bahin to mgo otow no nigsalig dà to kandan tu-un no pighimu no madoyow, dì to duma no otow, pigsawoy dan.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Kagi din to “Moydu-on daduwa no ka-otow no nig-andiyà to simbahan su og-ampù to Diyus. Sobu-uk, Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan agad kama-intokanan. Kan sobu-uk, magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan dan.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 To Parisiyu no nigpasowsobu-uk, nigsakindog aw langhag no nigpanawag-tawag to Diyus aw langub kandin iling to ‘Diyus ku, nigpasalamat a ikow su kanak, wadà a maka-angod kandan no duma no angod to mgo otow no logodon, aw mgo magluluku, aw ogpanghilabot to duma, agad suyà gayod no magsusukut to buhis, wadà a makapadihu to kandin igbayà.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Pigtagonan ku gayod to pu-asa to kadaduwa kada simana aw bogoy a diyà to Diyus to ogsinampuu-an ku to tibò to ogkadawat ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Dì to magsusukut to buhis no agad wadà tu-u to katahanan, dì nigpadiyù-diyù diyà to mgo magsisimbahay aw wadà langhag diyà to langit aw iyan dà nahimu din to nakadadabu to kandin dagaha to pagkapook-pook din to kandin saà aw maka-iling to ‘Diyus ku, ka-ati a nu dà podon su makasasaà a man tahan.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Na, ognangonan ku iyu to tawoy kan magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan, na-uyunan nasì to Diyus. Dì to Parisiyu, wadà man ka-uyuni kandin. To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Na, moydu-on namandaa diyà ki Jesus to mgo batà dan no awos igpadampon dan ki Jesus. Dì pagkakita to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Dì pighimun ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagi to “Ogpadugukon kud to mgo batà. Konà now ogbalatakon kandan su to sinakupan to Diyus iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ognangonan ku iyu gayod ko konà kow ogpa-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Na, moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nig-iling diyà ki Jesus to “Sir, su matuwadong ka, moydu-on ig-usip ku ikow. Nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Wadà duma.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Nama-anan nu to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghilabot to duma, konà ka ogpanghimatoy, konà ka ogpangawat, konà ka ogbotang-botang. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Naka-ikagi to punu-an to tinu-uhan to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad sobu-uk no wadà nu pad katuman. Ipambaylu nud to sapì to tibò to mgo katu-unan nu no tingub aw ipamogoy diyà to mgo nangkawada-an su agun mahina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nu ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Pagkadinog to punu-an to pig-ikagi ni Jesus, naduyong-ot on to ginhawa din su datù man kandin.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na no pag-ahà ni Jesus diyà to punu-an, nig-ikagi kandin to “Kalisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din. Dì to kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì to ma-aslag no otow no datù, malisod ko ogpasakup podon diyà to Diyus.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Namaka-iling kan nakadinog kandin to “Ko tùtu-u sikan, intawa man dapit to ogbay-awon to Diyus.”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nakatabak si Jesus to “Ko otow dà, konà ogka-amu, dì to Diyus, ogka-amuhan din tibò, agad ma-aslag no datù dì ogkabay-ow dà gayod.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Naka-ikagi si Pedro to “Sir, pig-oyowan noy on man to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Si Jesus, nig-ikagi to “Ko ma-oyowan now on to baoy dow asawa dow kasu-unan dow ginikanan dow mgo batà ugpat kanak aw ugpat gayod to pigsakupan to Diyus,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ogkadawat now agad man-u kunto-on aw to mahudi no adow, ogkadawat now to kinabuhì now no konad ogkawadà.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Na, no namanghipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim, pigpaduguk din to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw tongopi din to pag-ikagi no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu tibò. Ogpaka-andiyà kid mandà to Hirusalim aw tibò to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on bahin to Tumutubus to Ka-otawan, ogkatuman on,
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 aw ogdaahon kandin diyà to taga-Ruma no nakasakup ita. Og-ina-inahon aw pasikawi aw ilobi.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ogbunaan aw himatayi. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà kandin.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Dì wadà nadaagan dan no pig-ikagi ni Jesus. Nadaoman kandan to litukan aw wadà dan kadaagi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Na, no madani on kandan si Jesus to Hidiku no lunsud, moydu-on pisok no otow no puli nig-i-ingkuday diyà to tibi to daan no baya-anan ni Jesus. Nigpalimus kandin to sapì.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 No pagkadinog to pisok to namanbayà to kahan-ingan, naka-iling kandin to “Dow nokoy buwa so-i.”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Pignanangonan dan kandin to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà kani.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Pagkasabut to pisok to si Jesus on iyan to ogbayà, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Moydu-on mgo otow no diyà to unahan ni Jesus no namansapad podon to pisok no ogpapahonokon dan podon. Dì wadà paminog kandin. Nasì on ogpadugangon din to pagtawag su awos madinog ni Jesus aw inulit-ulita din to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon kandin aw paduguka din to pisok. No pagkaduguk din, inusip ni Jesus to
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Nig-ikagi si Jesus to “Ogka-uli-an kad on su nigtu-u ka kanak.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Na na-uli-an on dayun to pisok aw dumduma on kandin no nigsayà-sayà kanunoy kandin to Diyus aw mgo ka-otawan no namakakita, namansayà-sayà gayod to Diyus.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.