Lucas 18
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na, impananglitan mandà ni Jesus to impang-anad din to mgo sakup din bahin to og-ampù kandan aw wadà pagbungkù.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kagi din to “Moydu-on punu-an to lunsud no wadà tahud to Diyus aw otow.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Moydu-on bau no buyag diyà kan no lunsud no nig-inandiyà kan punu-an aw pinangamuyù no nig-iling to ‘Igpakastigu ku ikow to kablang ku.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Nig-oyow to punu-an to pagbulig. Dì to kaugayan na-iling to tu-un din no domdom to ‘Agad wadà pagtahud ku to Diyus aw diyà to otow,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 dì ogpatumanan ku nasì to pigpangamuyù din bahin to kablang din su nabuung ad to pagpangamuyù din.’
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Na, ko bumulig dà kan punu-an, agad wadà pagtahud din on to Diyus aw otow,
6 Então o Senhor disse:
7 woynu pad to kasakupan to Diyus, ogbuligan dà man su pigpilì din on aw ogpangamuyu-an dan adow aw madukilom to pagpakastigu.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Madaas din iyan ogkastiguhon. Dì ogpaka-usip a iyu to man-u pad buwa to mgo otow dini to babow to kalibutan no ogtu-u pad dini kanak aw ampù to Diyus to umulì ad no Tumutubus to Ka-otawan to mahudi no adow.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Na, impananglitan mandà ni Jesus bahin to mgo otow no nigsalig dà to kandan tu-un no pighimu no madoyow, dì to duma no otow, pigsawoy dan.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kagi din to “Moydu-on daduwa no ka-otow no nig-andiyà to simbahan su og-ampù to Diyus. Sobu-uk, Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan agad kama-intokanan. Kan sobu-uk, magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan dan.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 To Parisiyu no nigpasowsobu-uk, nigsakindog aw langhag no nigpanawag-tawag to Diyus aw langub kandin iling to ‘Diyus ku, nigpasalamat a ikow su kanak, wadà a maka-angod kandan no duma no angod to mgo otow no logodon, aw mgo magluluku, aw ogpanghilabot to duma, agad suyà gayod no magsusukut to buhis, wadà a makapadihu to kandin igbayà.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Pigtagonan ku gayod to pu-asa to kadaduwa kada simana aw bogoy a diyà to Diyus to ogsinampuu-an ku to tibò to ogkadawat ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Dì to magsusukut to buhis no agad wadà tu-u to katahanan, dì nigpadiyù-diyù diyà to mgo magsisimbahay aw wadà langhag diyà to langit aw iyan dà nahimu din to nakadadabu to kandin dagaha to pagkapook-pook din to kandin saà aw maka-iling to ‘Diyus ku, ka-ati a nu dà podon su makasasaà a man tahan.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Na, ognangonan ku iyu to tawoy kan magsusukut to buhis no wadà tu-u to katahanan, na-uyunan nasì to Diyus. Dì to Parisiyu, wadà man ka-uyuni kandin. To otow no ogpalabow, ogsagkop nasì. Dì to ogpasagkop, ogpakalabow nasì.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Na, moydu-on namandaa diyà ki Jesus to mgo batà dan no awos igpadampon dan ki Jesus. Dì pagkakita to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Dì pighimun ni Jesus to mgo pangabaga din aw ikagi to “Ogpadugukon kud to mgo batà. Konà now ogbalatakon kandan su to sinakupan to Diyus iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ognangonan ku iyu gayod ko konà kow ogpa-angod to batà no hanuut, konà kow ogpakasood to pigsakupan to Diyus.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Na, moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nig-iling diyà ki Jesus to “Sir, su matuwadong ka, moydu-on ig-usip ku ikow. Nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no pighingadanan a nu to matuwadong, su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Wadà duma.
19 Jesus respondeu:
20 Nama-anan nu to kasugu-an to Diyus no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghilabot to duma, konà ka ogpanghimatoy, konà ka ogpangawat, konà ka ogbotang-botang. Igtahud nu to amoy aw inoy nu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Naka-ikagi to punu-an to tinu-uhan to “Sir, sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan. Likat to pagkabatà ku, natagonan kud iyan lagboy sikan.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nig-iling si Jesus to “Moydu-on pad sobu-uk no wadà nu pad katuman. Ipambaylu nud to sapì to tibò to mgo katu-unan nu no tingub aw ipamogoy diyà to mgo nangkawada-an su agun mahina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Pagkapamogoy nu ulì kad dini aw pasakup kad bali kanak.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pagkadinog to punu-an to pig-ikagi ni Jesus, naduyong-ot on to ginhawa din su datù man kandin.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Na no pag-ahà ni Jesus diyà to punu-an, nig-ikagi kandin to “Kalisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Malisod iyan to otow no ogpasakup to Diyus ko ogsalig to kadatù din. Dì to kamilyu no kina-aslagan no buhì, mahawoy dà nasì ko ogpalusuton du-on to lugì to dagom. Dì to ma-aslag no otow no datù, malisod ko ogpasakup podon diyà to Diyus.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Namaka-iling kan nakadinog kandin to “Ko tùtu-u sikan, intawa man dapit to ogbay-awon to Diyus.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nakatabak si Jesus to “Ko otow dà, konà ogka-amu, dì to Diyus, ogka-amuhan din tibò, agad ma-aslag no datù dì ogkabay-ow dà gayod.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Naka-ikagi si Pedro to “Sir, pig-oyowan noy on man to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Si Jesus, nig-ikagi to “Ko ma-oyowan now on to baoy dow asawa dow kasu-unan dow ginikanan dow mgo batà ugpat kanak aw ugpat gayod to pigsakupan to Diyus,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ogkadawat now agad man-u kunto-on aw to mahudi no adow, ogkadawat now to kinabuhì now no konad ogkawadà.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Na, no namanghipanow kandan si Jesus padoog diyà to Hirusalim, pigpaduguk din to mgo pangabaga din no sampuù tag duwa aw tongopi din to pag-ikagi no nig-iling to “Moydu-on ignangon ku iyu tibò. Ogpaka-andiyà kid mandà to Hirusalim aw tibò to nasulat to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on bahin to Tumutubus to Ka-otawan, ogkatuman on,
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 aw ogdaahon kandin diyà to taga-Ruma no nakasakup ita. Og-ina-inahon aw pasikawi aw ilobi.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ogbunaan aw himatayi. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà kandin.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Dì wadà nadaagan dan no pig-ikagi ni Jesus. Nadaoman kandan to litukan aw wadà dan kadaagi.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Na, no madani on kandan si Jesus to Hidiku no lunsud, moydu-on pisok no otow no puli nig-i-ingkuday diyà to tibi to daan no baya-anan ni Jesus. Nigpalimus kandin to sapì.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 No pagkadinog to pisok to namanbayà to kahan-ingan, naka-iling kandin to “Dow nokoy buwa so-i.”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pignanangonan dan kandin to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogbayà kani.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Pagkasabut to pisok to si Jesus on iyan to ogbayà, nig-ikagi kandin to ma-agbot to “Jesus no sugpù todu-on harì no si David, ka-ati a nu podon.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Moydu-on mgo otow no diyà to unahan ni Jesus no namansapad podon to pisok no ogpapahonokon dan podon. Dì wadà paminog kandin. Nasì on ogpadugangon din to pagtawag su awos madinog ni Jesus aw inulit-ulita din to “Sugpù ni David, ka-ati a nu podon.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Pagkadinog ni Jesus, nigsigkon kandin aw paduguka din to pisok. No pagkaduguk din, inusip ni Jesus to
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Nokoy ngadana to ogpabuligan nu kanak.” Nigtabak to pisok to “Sir, ma-uli-an a nu podon to mata ku.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Nig-ikagi si Jesus to “Ogka-uli-an kad on su nigtu-u ka kanak.”
42 Jesus lhe disse:
43 Na na-uli-an on dayun to pisok aw dumduma on kandin no nigsayà-sayà kanunoy kandin to Diyus aw mgo ka-otawan no namakakita, namansayà-sayà gayod to Diyus.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.