Lucas 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo sakup din no nig-iling to “Songo datù, moydu-on pigpabantoy to sapì din. Dì moydu-on nignangon to datù to pigsalinan to sapì to otow no pinabantoy din.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Pigpaduguk kandin to datù aw ikagihi to ‘Dow tùtu-u to nadinog ku bahin to pagpansalin nu? Ahà ki to mgo listahan to pagbayad aw kan ogkadawat su oggawangan ku ikow to katondanan no pinabantoy to sapì ku.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Dì to nigbantoy to sapì, na-iling du-on to ginhawa din to ‘Amonu a buwa so-idi su oggawangan ad to datù to katondanan ku. Maotoy to lawa ku. Konà a gayod ogpakatalabahu to mabogat aw ogkasikow ad to ogpalimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Na moydu-on nadomdom ku no ogkahimu ku awos ad madawat diyà to duma no mgo baoy ko magawangan ad to katondanan ku.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Dayun pigpantawag din to moydu-on mgo utang diyà to mata-as din. Nig-iling kandin diyà kan tugdow to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Nigtabak kandin to ‘Daduwa no gatus no ka-lata to lana.’ Nig-iling to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Na, madaas nud ilisi to kamatu-udan aw isulat nu du-on to songo gatus dà to utang nu.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Na pig-usip mandà to duma to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’ Nigtabak kandin to ‘Lima no gatus no ka-saku to bogas.’ Nig-iling mandà to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Ilisi nud to kamatu-udan aw isulat du-on to upat dà no gatus no saku to utang nu.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Na to datù, nakasayà dà to pinabantoy din to sapì agad maluku-lukuhon dì mapandoy dà to ogpadaan-daan to kandin kadoyawan su iyan tùtu-u to kunto-on no timpu, to mgo otow dini to babow no wadà tahud to Diyus, mapandoy pad kandan diyà to mgo mangkatahud-tahudon no otow diyà to Diyus to ogpadaan-daan to kandan kadoyawan.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Kaling man indanan now to pig-ikagi ku iyu, to kadatù now no kalibutanon, oggastu kow no igbulig now to kasing-otow now su ogka-uyunan kow to Diyus ko maka-atan now kandan aw ogkadawat kow din diyà to langit to mahudi no adow ko wadà ogkaboli to sapì.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Na to otow no ogkasaligan to ma-intok, ogkasaligan gayod to ma-aslag. Dì to otow nò konà ogkasaligan to agad ma-intok, wadà igkasalig ta no ma-aslag.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ko wadà kow kasaligi to kadatù dini to babow, konà kow gayod ogkasaligan to kadatù no tùtu-u diyà to langit.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ko konà kow ogkasaligan to ogbantoy to kadatù to duma dini to babow, amonuhon man to pagkasalig to Diyus ìyu to iyu no kadatù diyà to langit.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “To otow, konà ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su ogkablangon din iyan to sobu-uk aw sobu-uk, ogpa-aag-aagon din on. Matinumanon gayod diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan din on. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Na to mgo Parisiyu no ogkaliyag to kadatù, nigpaminog to intutuu ni Jesus, tibò namandugadi kandin.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Dì nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogpatahud kow dà podon to ka-otawan. Dì diyà to atubangan to Diyus, konà kow ogka-uyunan su nama-anan din man dow nokoy diyà to sood to ginhawahan now su to ogpa-aag-aagon to otow, ogsawayon iyan to Diyus.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Na impatuman to Diyus to ka-otawan to kasugu-an ni Moises aw kasulatan to duma no mgo maglilikwaday to Diyus hantod to si Juan on to pigpalikwad. Likat to paglikwad ni Juan no Magbobonyagay sikan Madoyow no Tutuwanon bahin to madaas og-abut to pagsakup to Diyus, mgo otow nigpogos podon to ogdangon to pagsakup to Diyus agad-agad to kandan dà no napikiyan.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Dì bahin to ogkawadà to kasugu-an ni Moises aw duma no kasulatan, konà ogkahimù to ogkawadà ko konà pad matuman tibò. Kalangitan aw kapasakan, ogkangkawadà. Dì kasulatan to Diyus, agad songo kudlis dà, konà ogkawadà ko konà pad ma-una matuman.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Na, to otow ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogpakasaà su ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan. To og-asawa gayod to buyag no na-oyowan to una no bana din, ogpakasaà gayod su ogkalap-angan din gayod to kandan pag-a-asawa no wadà kalabotan din.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no pig-iling to “Na moydu-on datù no ogpangabò to mahal aw kanunoy dakoo to pagko-on du-on to baoy din.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Moydu-on gayod otow no nawada-an to kapookanan din. Iyan ngadan din si Lazaro. Nakahibat-hibat diyà to li-otanan to ugpa-anan to datù. Pig-ugudan
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 aw dila-i to mgo idù to mgo laù din. Ogko-on podon si Lazaro to puyapud no nangka-uug diyà to ko-onanan to datù.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Lazaro aw kadaa to umagad din to mgo diwata to Diyus diyà ki Abraham no apù ta lagboy no diyà to botanganan to mangkadoyow no mgo otow. Na namatoy on gayod to datù aw ilobong.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Dì umagad din, imbotang diyà to kastiguhanan to saà. No kanunoy no ogkasakitan kandin, niglanghag diyà to langit aw kakita-i si Abraham diyà to madiyù aw si Lazaro no nigsoso-ing.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tinawag to datù to ‘Apù Abraham, ogka-atan a nu. Ogpa-andinihan a nu ki Lazaro. Igatang ogpabìbi-an nu kandin to kanak dilà no pigtahayan on su lagboy on to paglanggahi ku su nadangka a so-idi logdog.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Dì nigtabak si Abraham to ‘Wadà nu buwa kalingawi ton buhì ka pad Apù no madoyow man to kabotang nu. Dì si Lazaro, nalisodan. Dì madoyow on to kabotang din kunto-on. Dì ikow, napasu-an kad on to logdog to kayu kunto-on.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hognà pad moydu-on dama diyà to pag-ootan ta no konà ta ogkalawangan su sikan on to igkahibugtì ta.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Naka-ikagi to datù to ‘Igatang ogpangamuyù a ikow Apù to ogpa-andiya-on nu si Lazaro diyà kandan aw ki Amoy.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Moydu-on lima no su-un ku no igpabahog kud ko maka-andini kandan so-idi ogpanakitan to kayu no logdog.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Dì nakatabak si Abraham to ‘Ogpaka-anad kandan to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Naka-ikagi to datù to ‘Konà man Apù Abraham. Dì ko ma-andiya-an kandan podon to otow no pigbuhoy on, ogpakapaminog aw oyowi to kandan paghimu no mado-ot.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Nakatabak si Abraham to ‘No wadà dan paminog to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, konà dà gayod ogpaminog agad moydu-on oglogwà no pigbuhoy on.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.