Lucas 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na impananglitan ni Jesus to mgo sakup din no nig-iling to “Songo datù, moydu-on pigpabantoy to sapì din. Dì moydu-on nignangon to datù to pigsalinan to sapì to otow no pinabantoy din.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Pigpaduguk kandin to datù aw ikagihi to ‘Dow tùtu-u to nadinog ku bahin to pagpansalin nu? Ahà ki to mgo listahan to pagbayad aw kan ogkadawat su oggawangan ku ikow to katondanan no pinabantoy to sapì ku.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Dì to nigbantoy to sapì, na-iling du-on to ginhawa din to ‘Amonu a buwa so-idi su oggawangan ad to datù to katondanan ku. Maotoy to lawa ku. Konà a gayod ogpakatalabahu to mabogat aw ogkasikow ad to ogpalimus.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Na moydu-on nadomdom ku no ogkahimu ku awos ad madawat diyà to duma no mgo baoy ko magawangan ad to katondanan ku.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Dayun pigpantawag din to moydu-on mgo utang diyà to mata-as din. Nig-iling kandin diyà kan tugdow to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Nigtabak kandin to ‘Daduwa no gatus no ka-lata to lana.’ Nig-iling to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Na, madaas nud ilisi to kamatu-udan aw isulat nu du-on to songo gatus dà to utang nu.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Na pig-usip mandà to duma to ‘Man-u buwa to utang nu diyà to datù.’ Nigtabak kandin to ‘Lima no gatus no ka-saku to bogas.’ Nig-iling mandà to nigbantoy to sapì to ‘So-idid to kamatu-udan to pagsasabut. Ilisi nud to kamatu-udan aw isulat du-on to upat dà no gatus no saku to utang nu.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Na to datù, nakasayà dà to pinabantoy din to sapì agad maluku-lukuhon dì mapandoy dà to ogpadaan-daan to kandin kadoyawan su iyan tùtu-u to kunto-on no timpu, to mgo otow dini to babow no wadà tahud to Diyus, mapandoy pad kandan diyà to mgo mangkatahud-tahudon no otow diyà to Diyus to ogpadaan-daan to kandan kadoyawan.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Kaling man indanan now to pig-ikagi ku iyu, to kadatù now no kalibutanon, oggastu kow no igbulig now to kasing-otow now su ogka-uyunan kow to Diyus ko maka-atan now kandan aw ogkadawat kow din diyà to langit to mahudi no adow ko wadà ogkaboli to sapì.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Na to otow no ogkasaligan to ma-intok, ogkasaligan gayod to ma-aslag. Dì to otow nò konà ogkasaligan to agad ma-intok, wadà igkasalig ta no ma-aslag.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ko wadà kow kasaligi to kadatù dini to babow, konà kow gayod ogkasaligan to kadatù no tùtu-u diyà to langit.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ko konà kow ogkasaligan to ogbantoy to kadatù to duma dini to babow, amonuhon man to pagkasalig to Diyus ìyu to iyu no kadatù diyà to langit.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “To otow, konà ogkahimu no daduwa to pigtagonan din su ogkablangon din iyan to sobu-uk aw sobu-uk, ogpa-aag-aagon din on. Matinumanon gayod diyà to sobu-uk, matuu kan sobu-uk, og-oyowan din on. Konà ta ogpagtokapon to pagtagon ta, Diyus aw kadatù.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Na to mgo Parisiyu no ogkaliyag to kadatù, nigpaminog to intutuu ni Jesus, tibò namandugadi kandin.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Dì nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow, ogpatahud kow dà podon to ka-otawan. Dì diyà to atubangan to Diyus, konà kow ogka-uyunan su nama-anan din man dow nokoy diyà to sood to ginhawahan now su to ogpa-aag-aagon to otow, ogsawayon iyan to Diyus.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Na impatuman to Diyus to ka-otawan to kasugu-an ni Moises aw kasulatan to duma no mgo maglilikwaday to Diyus hantod to si Juan on to pigpalikwad. Likat to paglikwad ni Juan no Magbobonyagay sikan Madoyow no Tutuwanon bahin to madaas og-abut to pagsakup to Diyus, mgo otow nigpogos podon to ogdangon to pagsakup to Diyus agad-agad to kandan dà no napikiyan.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Dì bahin to ogkawadà to kasugu-an ni Moises aw duma no kasulatan, konà ogkahimù to ogkawadà ko konà pad matuman tibò. Kalangitan aw kapasakan, ogkangkawadà. Dì kasulatan to Diyus, agad songo kudlis dà, konà ogkawadà ko konà pad ma-una matuman.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Na, to otow ko og-oyowan din to kandin asawa no una aw pangasawa to bugtì, ogpakasaà su ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan. To og-asawa gayod to buyag no na-oyowan to una no bana din, ogpakasaà gayod su ogkalap-angan din gayod to kandan pag-a-asawa no wadà kalabotan din.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Na, impananglitan ni Jesus to impang-anad din no pig-iling to “Na moydu-on datù no ogpangabò to mahal aw kanunoy dakoo to pagko-on du-on to baoy din.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Moydu-on gayod otow no nawada-an to kapookanan din. Iyan ngadan din si Lazaro. Nakahibat-hibat diyà to li-otanan to ugpa-anan to datù. Pig-ugudan
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 aw dila-i to mgo idù to mgo laù din. Ogko-on podon si Lazaro to puyapud no nangka-uug diyà to ko-onanan to datù.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Lazaro aw kadaa to umagad din to mgo diwata to Diyus diyà ki Abraham no apù ta lagboy no diyà to botanganan to mangkadoyow no mgo otow. Na namatoy on gayod to datù aw ilobong.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Dì umagad din, imbotang diyà to kastiguhanan to saà. No kanunoy no ogkasakitan kandin, niglanghag diyà to langit aw kakita-i si Abraham diyà to madiyù aw si Lazaro no nigsoso-ing.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Tinawag to datù to ‘Apù Abraham, ogka-atan a nu. Ogpa-andinihan a nu ki Lazaro. Igatang ogpabìbi-an nu kandin to kanak dilà no pigtahayan on su lagboy on to paglanggahi ku su nadangka a so-idi logdog.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Dì nigtabak si Abraham to ‘Wadà nu buwa kalingawi ton buhì ka pad Apù no madoyow man to kabotang nu. Dì si Lazaro, nalisodan. Dì madoyow on to kabotang din kunto-on. Dì ikow, napasu-an kad on to logdog to kayu kunto-on.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Hognà pad moydu-on dama diyà to pag-ootan ta no konà ta ogkalawangan su sikan on to igkahibugtì ta.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Naka-ikagi to datù to ‘Igatang ogpangamuyù a ikow Apù to ogpa-andiya-on nu si Lazaro diyà kandan aw ki Amoy.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Moydu-on lima no su-un ku no igpabahog kud ko maka-andini kandan so-idi ogpanakitan to kayu no logdog.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Dì nakatabak si Abraham to ‘Ogpaka-anad kandan to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Naka-ikagi to datù to ‘Konà man Apù Abraham. Dì ko ma-andiya-an kandan podon to otow no pigbuhoy on, ogpakapaminog aw oyowi to kandan paghimu no mado-ot.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Nakatabak si Abraham to ‘No wadà dan paminog to kasulatan ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, konà dà gayod ogpaminog agad moydu-on oglogwà no pigbuhoy on.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.