João 9
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na kandan si Jesus, no namanlikat kandan du-on to simbahan no labow du-on kan no lunsud no Hirusalim, nigpadayong on kandan aw nakita-an dan to otow no pisok likat to pagka-otow din.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 To mgo sakup ni Jesus, namaka-usip kandin to “Sir, nokoy to piglikatan to pagkapisok no ingkadongan to pagka-otow din. Intawa dapit to nakasaà, kandin dow ginikanan din.”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Nakatabak si Jesus to “Konà man no saà din aw konà gayod to saà to ginikanan to nalikatan to pagkapisok din. Dì iyan ingkapisok din su awos du-on to makita-an to mgo otow to kabogbogan to Diyus no ogpakadoyow to pisok.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ogtuman ki to igpahinang ita to Diyus no nigpa-andini kanak su oghutoy ki pad su ma-awang pad. Dì madaas kid ogkasaklopan no wadad ogpakatalabahu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 No dini a pad to kalibutan, kanak to ilawan.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 No ta-un to pag-ikagi ni Jesus, pig-iloban din to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut to pasak. Dayun to intaplak din du-on to mata to pisok
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 aw ikagihi din to “Diyà kad on aw pamuwam-us ka to tubudan no padigusanan no pighingadanan to Siluwi.” Ko ita pa kalitukan sikan no ngadan to Impadaa. Na dayun nigtuman kandin to insugù ni Jesus aw pamuwam-us. To pagpati-ulì din, ogpakakita on.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na to sumbaoy din aw duma no nama-an kandin no nigpalimus to sapì, namaka-ikagi to “Dow sikan iyan buwa to kanunoy nig-ingkud natodu-on no nigpalimus to sapì.”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Moydu-on naka-iling to “Kandin iyan buwa.” Moydu-on gayod naka-iling to “Konà, dì to pag-ahà ta, ogpaka-angod-angod puli iyan.” Dì to pisok no na-uli-an on naka-iling to “Kanak iyan to pisok natodu-on.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 To mgo otow, naman-ikagi diyà to pisok to “Na-amonu no iyan to pagkapabayà to pagka-uli-i nu to pagkapisok nu.”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nakatabak kandin to “Ton otow no pighingadanan ki Jesus, nig-ilob du-on to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut aw itaplak to mata ku aw sugu-a a din no nig-iling to ‘Diyà kad on to Siluwi no tubud aw pamuwam-us ka.’ Dayun nigtuman a to sugù aw du-on dayun a na-uli-an.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Namaka-usip to mgo otow to “Ando-id kunto-on ton no otow.” Nakatabak to otow no na-uli-an to pagkapisok din to “Indoy dow ando-id buwa.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Dì kan otow no bayà pad natambaan ni Jesus to mata, pigdaa to mgo ka-otawan diyà to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 su natambaan man to mata din to adow to tigsisigkonay no pinabayà to intaplak ni Jesus to masapuut no pasak du-on to mata to otow no pisok.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 To mgo Parisiyu, pig-usab dan pig-usip to otow dow na-amonu to kandin pagka-uli-i. Sinudsud din to pag-ikagi to “Puli din man intaplak to masapuut no pasak kani to mata ku aw papamuwam-usa a aw dayun to na-uli-an a.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Moydu-on Parisiyu no naka-iling to “Sikan no otow, wadà likat to Diyus su wadà din tagoni to ig-okod ta bahin to adow no tigsisigkonay.” Dì moydu-on gayod nig-ikagi to “Dì ko sala-an sikan no otow, og-amonuhon man oghinang sikan no kaboonganan.” Kaling man to pagdomdom dan bahin ki Jesus, wadà katibuus.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Dì to mgo Parisiyu, inusip mandà sikan otow no natambaan to “Na, no kandin to nakadoyow ikow, nokoy to pagdomdom nu bahin to kandin katondanan.” Nakatabak kandin to “Kandin, maglilikwaday to Diyus no lagsoban.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Dì sikan mgo Parisiyu, monang namantu-u to tùtu-u napisok iyan sikan no otow aw na-uli-an on no pigtawag dan pad to ginikanan din. Kayan pana kandan nigtu-u.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Pagkatawag to mgo Parisiyu to ginikanan din nig-ikagi kandan to “Dow anak now so-i? Dow ogkamatu-ud now to napisok kandin likat to pagka-otow din? Na-amonu man to pagkadoyow to mata din.”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Namakatabak to ginikanan to “Ogkamatu-ud noy to anak noy sikan no otow aw to pagkapisok din, likat pad to pagka-otow din.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Dì bahin to pagka-uli-i din, wadà koy kataga sikan. To nakadoyow to mata din, wadà koy gayod tibò kataga. Usipa now kandin kunto-on aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Na-iling to ginikanan to pagtabak su nahadok man ko magawang kandan to mgo Hudiyu to kahimunan to tinu-uhan dan su to mgo punu-an dan, nasusukunan dan on tahan to oggawangon dan to agad intawa no otow no ogmatu-ud to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kaling man na-iling to ginikanan to “Usipa now kandin aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Na to ikaduwa no pagpang-usip to mgo Parisiyu kan otow no pisok, namang-iling kandan to “Nangon ka to atubangan to Diyus dow na-amonu to pagka-uli-i nu. Dì nama-anan noy to sala-an sikan no otow.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Natabak to otow to “Ko sala-an pa dow konà, wadà ku man kama-ani. Dì moydu-on sobu-uk no kanak nama-anan su agad pisok a dì kunto-on no na-uli-an ad, ogpakakita ad man.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nigsingka-ikagi kandan to “Pig-amonu to pagtambaa din to ingka-uli-i nu.”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nakatabak to pisok, “Pignangonan kud on iyu, dì wadà kow tu-u. Nokoy man no og-usip kow pad mandà. Dow ogpasakup kow buwa gayod ki Jesus?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dì pig-ina-ina dan kandin aw ikagi gayod to “Na ikow to sakup din. Dì kanami, sakup koy ni Moises
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 su nama-anan noy lagboy to Diyus, nigpag-atubang ki Moises to pag-ikagi. Dì sikan no otow, wadà noy kama-ani dow ando-i to piglikatan din.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 To otow no na-uli-an on to pagkapisok din, naka-ikagi kandin to “Naboong-boongan kud iyu su wadà now kandin kama-ani dow ando-i to piglikatan din dì matuu nama-anan now to kandin to nakadoyow to mata ku.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Nama-anan ta man iyan tibò to konà ogpaminogon to Diyus to igpanawag-tawag to otow no sala-an. Dì to ogtahud to Diyus aw ogtuman to pagbo-ot din, ogpaminogon din to ogpamuyu-on dan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Likat to pagbotad so-idi kalibutan ko moydu-on nakadoyow to mata to pisok likat to pagka-otow din, wadà ta aligbat kadinog.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ko wadà makalikat to Diyus sikan no otow, wadà kaboonganan no ogkahimu din podon.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Namaka-ikagi to mgo Parisiyu to “Saà to otow to piglikatan to pagkapisok nu no ingkadongan nu. Na nokoy to iglangub nu to og-anad kanami.” Dayun du-on pigpagawang kan pisok no na-uli-an on du-on to kahimunanan to tinu-uhan.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Na pagkadinog ni Jesus to nagawang to kahimunanan to pisok no na-uli-an din, pigpanganap din aw pagkita din pig-usip din to “Ikow, ogpasakup ka to Tumutubus to Ka-otawan?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Naka-ikagi kandin to “Nangoni a Sir dow intawa otawa sikan pig-ikagi nu su awos ogpakapasakup a kandin.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kagi ni Jesus to “Nakita-an nud on man kandin su to nigpagbaaw ikow kunto-on, sikan iyan.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kagi to otow no na-uli-an on to pagkapisok to “Sir, nigtu-u a aw ogpasakup a ikow.” Dayun nig-ampù kandin ki Jesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Nig-ikagi si Jesus to “Iyan ing-andini ku to kalibutan su awos mahimu a no oglikatan to paghibugtì to mgo otow, awos sikan nahimu no konà ogpakakita, ogkahimu dà no ogpakakita, aw sikan no intobo-ot dan dow ogpakakita on kandan, ogkahimu no ogkapisok.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Moydu-on Parisiyu no namakadani ki Jesus, namakadinog to pig-ikagi din aw du-on namaka-ikagi kandan, “Dow pighinang koy nu gayod no pisok?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Natabak ni Jesus, “Ko nasì tahan kow podon pisok, wadà podon saà now. Dì mano pig-ikagi now to ‘Ogpakakita koy dà,’ pigdokotan kow nasì to saà.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.