João 9
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na kandan si Jesus, no namanlikat kandan du-on to simbahan no labow du-on kan no lunsud no Hirusalim, nigpadayong on kandan aw nakita-an dan to otow no pisok likat to pagka-otow din.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 To mgo sakup ni Jesus, namaka-usip kandin to “Sir, nokoy to piglikatan to pagkapisok no ingkadongan to pagka-otow din. Intawa dapit to nakasaà, kandin dow ginikanan din.”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nakatabak si Jesus to “Konà man no saà din aw konà gayod to saà to ginikanan to nalikatan to pagkapisok din. Dì iyan ingkapisok din su awos du-on to makita-an to mgo otow to kabogbogan to Diyus no ogpakadoyow to pisok.
3 Jesus respondeu:
4 Ogtuman ki to igpahinang ita to Diyus no nigpa-andini kanak su oghutoy ki pad su ma-awang pad. Dì madaas kid ogkasaklopan no wadad ogpakatalabahu.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 No dini a pad to kalibutan, kanak to ilawan.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 No ta-un to pag-ikagi ni Jesus, pig-iloban din to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut to pasak. Dayun to intaplak din du-on to mata to pisok
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 aw ikagihi din to “Diyà kad on aw pamuwam-us ka to tubudan no padigusanan no pighingadanan to Siluwi.” Ko ita pa kalitukan sikan no ngadan to Impadaa. Na dayun nigtuman kandin to insugù ni Jesus aw pamuwam-us. To pagpati-ulì din, ogpakakita on.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Na to sumbaoy din aw duma no nama-an kandin no nigpalimus to sapì, namaka-ikagi to “Dow sikan iyan buwa to kanunoy nig-ingkud natodu-on no nigpalimus to sapì.”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Moydu-on naka-iling to “Kandin iyan buwa.” Moydu-on gayod naka-iling to “Konà, dì to pag-ahà ta, ogpaka-angod-angod puli iyan.” Dì to pisok no na-uli-an on naka-iling to “Kanak iyan to pisok natodu-on.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 To mgo otow, naman-ikagi diyà to pisok to “Na-amonu no iyan to pagkapabayà to pagka-uli-i nu to pagkapisok nu.”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nakatabak kandin to “Ton otow no pighingadanan ki Jesus, nig-ilob du-on to pasak aw gawgawa din hantod to nigsapuut aw itaplak to mata ku aw sugu-a a din no nig-iling to ‘Diyà kad on to Siluwi no tubud aw pamuwam-us ka.’ Dayun nigtuman a to sugù aw du-on dayun a na-uli-an.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Namaka-usip to mgo otow to “Ando-id kunto-on ton no otow.” Nakatabak to otow no na-uli-an to pagkapisok din to “Indoy dow ando-id buwa.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dì kan otow no bayà pad natambaan ni Jesus to mata, pigdaa to mgo ka-otawan diyà to mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 su natambaan man to mata din to adow to tigsisigkonay no pinabayà to intaplak ni Jesus to masapuut no pasak du-on to mata to otow no pisok.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 To mgo Parisiyu, pig-usab dan pig-usip to otow dow na-amonu to kandin pagka-uli-i. Sinudsud din to pag-ikagi to “Puli din man intaplak to masapuut no pasak kani to mata ku aw papamuwam-usa a aw dayun to na-uli-an a.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Moydu-on Parisiyu no naka-iling to “Sikan no otow, wadà likat to Diyus su wadà din tagoni to ig-okod ta bahin to adow no tigsisigkonay.” Dì moydu-on gayod nig-ikagi to “Dì ko sala-an sikan no otow, og-amonuhon man oghinang sikan no kaboonganan.” Kaling man to pagdomdom dan bahin ki Jesus, wadà katibuus.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dì to mgo Parisiyu, inusip mandà sikan otow no natambaan to “Na, no kandin to nakadoyow ikow, nokoy to pagdomdom nu bahin to kandin katondanan.” Nakatabak kandin to “Kandin, maglilikwaday to Diyus no lagsoban.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Dì sikan mgo Parisiyu, monang namantu-u to tùtu-u napisok iyan sikan no otow aw na-uli-an on no pigtawag dan pad to ginikanan din. Kayan pana kandan nigtu-u.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Pagkatawag to mgo Parisiyu to ginikanan din nig-ikagi kandan to “Dow anak now so-i? Dow ogkamatu-ud now to napisok kandin likat to pagka-otow din? Na-amonu man to pagkadoyow to mata din.”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Namakatabak to ginikanan to “Ogkamatu-ud noy to anak noy sikan no otow aw to pagkapisok din, likat pad to pagka-otow din.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Dì bahin to pagka-uli-i din, wadà koy kataga sikan. To nakadoyow to mata din, wadà koy gayod tibò kataga. Usipa now kandin kunto-on aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na-iling to ginikanan to pagtabak su nahadok man ko magawang kandan to mgo Hudiyu to kahimunan to tinu-uhan dan su to mgo punu-an dan, nasusukunan dan on tahan to oggawangon dan to agad intawa no otow no ogmatu-ud to si Jesus, Imananan to Ka-otawan.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kaling man na-iling to ginikanan to “Usipa now kandin aw du-on kow on pudut to katagahanan now su kandin, moydu-on on pikii.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Na to ikaduwa no pagpang-usip to mgo Parisiyu kan otow no pisok, namang-iling kandan to “Nangon ka to atubangan to Diyus dow na-amonu to pagka-uli-i nu. Dì nama-anan noy to sala-an sikan no otow.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Natabak to otow to “Ko sala-an pa dow konà, wadà ku man kama-ani. Dì moydu-on sobu-uk no kanak nama-anan su agad pisok a dì kunto-on no na-uli-an ad, ogpakakita ad man.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nigsingka-ikagi kandan to “Pig-amonu to pagtambaa din to ingka-uli-i nu.”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nakatabak to pisok, “Pignangonan kud on iyu, dì wadà kow tu-u. Nokoy man no og-usip kow pad mandà. Dow ogpasakup kow buwa gayod ki Jesus?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dì pig-ina-ina dan kandin aw ikagi gayod to “Na ikow to sakup din. Dì kanami, sakup koy ni Moises
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 su nama-anan noy lagboy to Diyus, nigpag-atubang ki Moises to pag-ikagi. Dì sikan no otow, wadà noy kama-ani dow ando-i to piglikatan din.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 To otow no na-uli-an on to pagkapisok din, naka-ikagi kandin to “Naboong-boongan kud iyu su wadà now kandin kama-ani dow ando-i to piglikatan din dì matuu nama-anan now to kandin to nakadoyow to mata ku.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nama-anan ta man iyan tibò to konà ogpaminogon to Diyus to igpanawag-tawag to otow no sala-an. Dì to ogtahud to Diyus aw ogtuman to pagbo-ot din, ogpaminogon din to ogpamuyu-on dan.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Likat to pagbotad so-idi kalibutan ko moydu-on nakadoyow to mata to pisok likat to pagka-otow din, wadà ta aligbat kadinog.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ko wadà makalikat to Diyus sikan no otow, wadà kaboonganan no ogkahimu din podon.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Namaka-ikagi to mgo Parisiyu to “Saà to otow to piglikatan to pagkapisok nu no ingkadongan nu. Na nokoy to iglangub nu to og-anad kanami.” Dayun du-on pigpagawang kan pisok no na-uli-an on du-on to kahimunanan to tinu-uhan.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Na pagkadinog ni Jesus to nagawang to kahimunanan to pisok no na-uli-an din, pigpanganap din aw pagkita din pig-usip din to “Ikow, ogpasakup ka to Tumutubus to Ka-otawan?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Naka-ikagi kandin to “Nangoni a Sir dow intawa otawa sikan pig-ikagi nu su awos ogpakapasakup a kandin.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kagi ni Jesus to “Nakita-an nud on man kandin su to nigpagbaaw ikow kunto-on, sikan iyan.”
37 Jesus disse:
38 Kagi to otow no na-uli-an on to pagkapisok to “Sir, nigtu-u a aw ogpasakup a ikow.” Dayun nig-ampù kandin ki Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nig-ikagi si Jesus to “Iyan ing-andini ku to kalibutan su awos mahimu a no oglikatan to paghibugtì to mgo otow, awos sikan nahimu no konà ogpakakita, ogkahimu dà no ogpakakita, aw sikan no intobo-ot dan dow ogpakakita on kandan, ogkahimu no ogkapisok.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Moydu-on Parisiyu no namakadani ki Jesus, namakadinog to pig-ikagi din aw du-on namaka-ikagi kandan, “Dow pighinang koy nu gayod no pisok?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Natabak ni Jesus, “Ko nasì tahan kow podon pisok, wadà podon saà now. Dì mano pig-ikagi now to ‘Ogpakakita koy dà,’ pigdokotan kow nasì to saà.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.