João 6

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kandan si Jesus, namantalipag to Galiliya no dagat no pighingadanan gayod to Tibiriyas no dagat.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Puli dà nahinhinà nakita-an ni Jesus kan kahan-ingan no otow no nakadatong gayod du-on su namanlupug kandan. Pagkita ni Jesus, nig-ikagi kandin diyà ki Felipe to “Ando-i kid buwa to ogboli to igpako-on ta kandan.”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Na iyan ing-usip din ki Felipe sikan su awos mabogayan din to pa-antihan dow masaligan kandin ni Felipe to pag-aun agad si Jesus, tahan din on nama-anan dow nokoy to oghimuhon din.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nakatabak si Felipe to “Konà buwa no litos to agad songo maan ko igboli ta to agad pannawà-nawa-on to paghandug.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na si Andres no su-un ni Simon Pedro no sakup gayod ni Jesus, naka-ikagi to
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Moydu-on batà no moy lima no bu-uk no paan no sibada to pighimuhan aw daduwa no bu-uk no isdà no pigdaa din no ba-aw. Dì konà no litos su lagboy on to kahan-ing to otow.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Dì nig-ikagi si Jesus, “Na, pama-ingkuda now on kan mgo otow.” Dayun namang-ingkud kandan du-on su litos no ogka-ingkudan su masagkop no bagnot du-on. To kalukosan, mgo lima no maan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamat kandin. Pigpamaduhuu din kan mgo sakup din diyà to kahan-ingan no namang-ingkud. Insunù din to pagpahandug to isdà. Dayun namango-on to ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 No nangkahantoy on kandan, nig-ikagi si Jesus to “Na, oghimunon now to nasamà awos wadà ogka-uwakan.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dayun pighimun dan to nasamà aw sampuù tag duwa no ka-bangkow to natagu-an pad to paan no sibada.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Na pagkita to mgo otow sikan no kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigka-inikagihay to “Maglilikwaday na-an kandin to Diyus no og-imanon na to og-andini ita no Imananan to Ka-otawan.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Dì si Jesus, nama-anan din dà to imomo-ot dan on ogpakalayason ogpakahimuhon podon kandin no harì dan du-on. Dì puli on niglunus kandin du-on to nahimun no mgo otow aw hipanow no oggomow to untud.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na pagkahapun no nali-usan ni Jesus to mgo pangabaga din, diyà padoog kandan to boyboy to dagat
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 aw pamanluwan kandan to sakayan aw ituud dan to sakayan su ogtalipag kandan to dagat su diyà podon to Kapirna-um no lunsud to ogdoogan dan. Pigsakap kandan to kasaklopan no pagsakoy dan aw wadà dan pad katuuy si Jesus su wadà pad si Jesus makapagtagbu kandan.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na du-on nigpamawbakuud to dagat su nigsabod to kamag no mabogbog.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 No onom on dow lima no kilumitru to nabogsayan dan, tinakin nakita-an dan du-on si Jesus no nighipanow du-on du-on to babow to dagat no ogduguk du-on to sakayan dan. Lagboy nangkahadok kandan,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Du-on nangkaliyag kandan aw paluwana dan si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus puli on nahigpat kandan to nigdatong diyà to ogdoogan dan.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Na pagdatong to kahan-ingan no otow diyà dihipag, nakita-an dan si Jesus du-on. Pig-usip dan si Jesus to “Sir, na-amonu man to pagka-andini nu.”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, nama-anan kud tahan dow nokoy to pagpanganap now kanak. Iyan impanganap now kanak su nakakita kow to ogka-amu a to ogpako-on iyu aw kangkaliyag kow to kaboonganan bahin to pagpako-on kud iyu su puli now man pigbungku-an to pagko-on. Dì wadà a now panganapa no awos iyan madaagan now to kalitukan to kaboonganan no pighimu ku.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Dì konà kow lagboy ogpa-awos to pagpangahà to igkabuhì now dini to babow su ogkadunut dà. Dì ogpa-aag-aagon now podon nasì to igkabuhì to kinabuhì now no konad ogkawadà, no igbogoy ku no Tumutubus to Ka-otawan, su pigmatu-ud to Diyus no Amoy to kanak katondanan no ogpakabogoy sikan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Namaka-usip kandan to “Nokoy to oghimuhon noy no awos ogka-uyunan koy to Diyus.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi to ogkahimu now no ogka-uyunan to Diyus ko ogtu-u kow kanak no pigpa-andini din. Sikan to lagboy ogka-uyunan din.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nigsingka-ikagi kandan to “Ko ikow tùtu-u ka no Imananan to Ka-otawan, nokoy to kaboonganan no oghimuhon nu pad no igpakita nu to ka-otawan awos matu-uhan noy to kagi nu.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Na si Moises, wadà makapadakoo to ogkako-on diyà to kahanongan no banwa, dì pigpako-on din diyà to ka-aw-apu-an ta to mana no maga-agloy dà to kanawà no niglikat diyà to langit, su nasulat on no pig-iling to ‘Kandin, impako-on din to mgo otow to ko-onon no likat diyà to langit.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Nig-iling si Jesus to “Dì so-idi iyan. Konà no si Moises to nigbogoy to ingkabuhì diyà to ka-aw-apu-an ta natodu-on su Diyus man iyan. Aw Diyus dà to ogbogoy iyu to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Su igkabuhì no niglikat diyà to Diyus, diyà to langit to ogpu-un aw sikan to igkabuhì to mgo otow dini to babow to pasak aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nigsingka-ikagi kandan to “Sir, bogayi koy nu podon sikan kanunoy.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Naka-ikagi si Jesus to “Kanak to igkabuhì to mgo otow no konad ogkawadà. To ogpasakup kanak, konà ogbontason. To ogsalig kanak, konà oglanggahan.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Dì iyu, angod dà to pignangonan ku iyu, su nakita-an now on to ingkamatu-ud to kanak katondanan, dì wadà now tu-uhi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tibò no otow no imbogoy kanak to Diyus, ogpakapa-agad ogpakapasakup kanak. To ogpasakup kanak, konà ku oggawangon to atubangan ku
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no nigpa-andini kanak no niglikat diyà to langit. Konà a puli ogtubuk-tubuk ogtuman to kanak dà no pagbo-ot.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pigbo-otan kan nigpa-andini kanak to wadà ogboongon ku no sakup no ingkabogoy din on kanak. Dì ogpambuhayon ku dà kandan nasì to mahudi no adow aw tuusa.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Sikan to pagbo-ot to Amoy ku. To ogkilaa to Anak to Diyus aw pasakup kandin, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogbuhayon ku dà to lawa din to mahudi no adow aw tuusa.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na sikan mgo Hudiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, nigka-inusipay kandan bahin ki Jesus no nigminus su nig-ikagi kandin to “Kanak no niglikat to langit to igkabuhì to mgo otow dini.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nigka-inusipay kandan no nigminus to “Dow konà buwa no anak ni Jose sikan no otow? Ah, nama-anan ta dà man iyan dow ando-i makalikat to kandin ginikanan. Nokoy man buwa no pig-ikagi din to ‘Langit to piglikatan ku.’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Na nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no nig-inusipay kow angod sikan no pagminus now.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Agad intawa no otow, monang ogpaka-andini kanak aw pasakup kanak ko ogpa-andinihon kandin to Amoy ku no nigpa-andini kanak, aw kan no otow, ogbuhayon ku to mahudi no adow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Na, nasulat on du-on to kasulatan to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din natodu-on no pig-iling to ‘Tibò to ogpasakup to Diyus, og-anadon din.’ Na to otow no nakadinog to kagi to Diyus aw anada to Amoy ku, ogpakapa-agad no ogpakapasakup kanak.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Konà no kalitukan to kagi ku to moydu-on nakakita to Diyus, su iyan dà nakakita to Diyus no otow to niglikat kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “So-idi iyan, to otow no nigtu-u kanak aw pasakup, nadawat din on to kinabuhì no konad ogkawadà.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kanak to igkabuhì to kinabuhì to otow no konad ogkawadà.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mgo ka-aw-apu-an ta, agad nakako-on on kan maga-agloy dà no mana no niglikat diyà to langit natodu-on, dì kandan, wadà pantuusa. Dì nasì on nangkamatoy kandan tibò.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dì ingkanangon kud on iyu bahin to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ko-onon now sikan, konà ogkawadà to tùtu-u no kinabuhì now
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 su kanak man sikan igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ogpasoodon to otow sikan no igkabuhì, konad ogkawadà to kinabuhì din. Sikan gayod igkabuhì no igbogoy ku diyà to mgo otow dini to kalibutan, kanak lawa awos ogkabuhì dà kandan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Na to tawoy on kan no pig-ikagi ni Jesus to mabogbog no pag-a-asuy-asuy to mgo Hudiyu aw nigka-inusipay kandan to “Amonuhon man to pagpako-on ita sikan otow to lawa din dà man buwa.”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Pig-ikagi ni Jesus to “Indanan now lagboy so-idi. Konà kow ogkabogayan to kinabuhi no konad ogkawadà ko konà kow pad makako-on to lawa ku aw maka-inom kow to langosa ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Napa-atubangan ni Jesus to pagpakimatoy din ita no nig-iling kandin to “Na to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku no iyan nalitukan to og-uyun to kanak to ogpakatubus no ogpakamatoy to kandin mgo saà, ogka-otow on kandin ogka-usab no konad ogkawadà aw to mahudi no adow ogbuhayon ku to lawa din
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 su lawa ku, tùtu-u no igkabuhì to otow, aw langosa ku, tùtu-u no inomon.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aw to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku, ogkahimu no ogkasobu-uk koy dà. Kandà no kinabuhì noy.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amoy ku no nigpa-andini kanak to piglikatan to kinabuhì ku no konad ogkawadà. Aw to ogko-on to lawa ku, angod dà su ogbuhayon ku su natitibò koy on man.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Sikan no lawa ku to tùtu-u no ko-onon no niglikat diyà to langit. Dì konà no angod to nako-on to ka-aw-apu-an ta natodu-on su nangkamatoy dà man kandan tibò. Dì to ogko-on sikan no ko-onon no ingkanangon ku iyu, ogbuhayon kandin aw tuusa to konad ogkawadà.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Sikan to impang-anad ni Jesus diyà to simbahan no diyà to Kapirna-um no lunsud.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dì mahan-ing no sakup din no namakadinog sikan no impang-anad din diyà to simbahan bahin to tùtu-u no igkabuhì to otow, naboong-boongan dan aw nigsingka-ikagi to “Malisod iyan sikan no impang-anad. Konà ki ogpaminog sikan.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Dì si Jesus, nama-anan din on to pagminus dan aw ikagi kandin to “Nokoy man no naboong-boongan now kan no impang-anad ku aw igkabungkù now on buwa sikan to pagtu-u now.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Nokoy buwa to ogka-ikagi now ko makita-an now on to Tumutubus to Ka-otawan no ogkabayow diyà to langit no piglikatan din.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ispiritu Santu dà to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Dì no na-otow ki, ko lawa ta dà puli podon to nahimu, wadà puus su kaung dà puli to lawa. To kagi ku iyu, sikan to oglikatan to kinabuhì now no konad ogkawadà no igkabogoy to Ispiritu Santu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Dì moydu-on kani iyu no konà no tùtu-u to pagpasakup dan kanak.” Iyan ingka-ikagi ni Jesus sikan su nama-anan din tahan dow intawa to wadà tu-u no otow diyà kandin aw intawa to ogbaligyà no otow kandin,
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 aw ikagi kandin to “Kaling man nignangon a iyu to wadà otow no ogpakapasakup dini kanak ko konà no Diyus no Amoy to og-allad kandin dini kanak.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na kandà no adow no ingkaboong-boong on to mgo ka-otawan sikan no impang-anad ni Jesus, mahan-ing to nakabungkù to pagtu-u dan aw oyow kandan to ogpagduma kandin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kaling pig-usip ni Jesus tibò kan sampuù tag duwa no pangabaga din to “Na iyu, dow lumuwat kow gayod kanak?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nakatabak si Simon Pedro to “Ando-i koy man to ogdoog Sir, su ikow dà man to piglikatan to kagi no ogpakabogoy to kinabuhì no konad ogkawadà.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nigtu-u koy ikow aw kama-ani noy to ikow to otow no wadà saà no pighimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nig-ikagi si Jesus to “Pinilì kud on iyu tibò, dì sobu-uk iyu no nasakup ni Satanas.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Si Judas iyan no anak ni Simon Iskariyuti to napa-atubangan ni Jesus to kagi din, su si Judas to ogbaligyà kandin.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.