João 6
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na kandan si Jesus, namantalipag to Galiliya no dagat no pighingadanan gayod to Tibiriyas no dagat.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Puli dà nahinhinà nakita-an ni Jesus kan kahan-ingan no otow no nakadatong gayod du-on su namanlupug kandan. Pagkita ni Jesus, nig-ikagi kandin diyà ki Felipe to “Ando-i kid buwa to ogboli to igpako-on ta kandan.”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Na iyan ing-usip din ki Felipe sikan su awos mabogayan din to pa-antihan dow masaligan kandin ni Felipe to pag-aun agad si Jesus, tahan din on nama-anan dow nokoy to oghimuhon din.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nakatabak si Felipe to “Konà buwa no litos to agad songo maan ko igboli ta to agad pannawà-nawa-on to paghandug.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Na si Andres no su-un ni Simon Pedro no sakup gayod ni Jesus, naka-ikagi to
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Moydu-on batà no moy lima no bu-uk no paan no sibada to pighimuhan aw daduwa no bu-uk no isdà no pigdaa din no ba-aw. Dì konà no litos su lagboy on to kahan-ing to otow.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Dì nig-ikagi si Jesus, “Na, pama-ingkuda now on kan mgo otow.” Dayun namang-ingkud kandan du-on su litos no ogka-ingkudan su masagkop no bagnot du-on. To kalukosan, mgo lima no maan. Wadad bilanga to kabuyagan aw kabata-an.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Na pigdawat ni Jesus to paan aw pasalamat kandin. Pigpamaduhuu din kan mgo sakup din diyà to kahan-ingan no namang-ingkud. Insunù din to pagpahandug to isdà. Dayun namango-on to ka-otawan no puli dan binungku-an to pagko-on.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No nangkahantoy on kandan, nig-ikagi si Jesus to “Na, oghimunon now to nasamà awos wadà ogka-uwakan.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Dayun pighimun dan to nasamà aw sampuù tag duwa no ka-bangkow to natagu-an pad to paan no sibada.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Na pagkita to mgo otow sikan no kaboonganan no pighimu ni Jesus, nigka-inikagihay to “Maglilikwaday na-an kandin to Diyus no og-imanon na to og-andini ita no Imananan to Ka-otawan.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Dì si Jesus, nama-anan din dà to imomo-ot dan on ogpakalayason ogpakahimuhon podon kandin no harì dan du-on. Dì puli on niglunus kandin du-on to nahimun no mgo otow aw hipanow no oggomow to untud.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na pagkahapun no nali-usan ni Jesus to mgo pangabaga din, diyà padoog kandan to boyboy to dagat
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 aw pamanluwan kandan to sakayan aw ituud dan to sakayan su ogtalipag kandan to dagat su diyà podon to Kapirna-um no lunsud to ogdoogan dan. Pigsakap kandan to kasaklopan no pagsakoy dan aw wadà dan pad katuuy si Jesus su wadà pad si Jesus makapagtagbu kandan.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Na du-on nigpamawbakuud to dagat su nigsabod to kamag no mabogbog.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 No onom on dow lima no kilumitru to nabogsayan dan, tinakin nakita-an dan du-on si Jesus no nighipanow du-on du-on to babow to dagat no ogduguk du-on to sakayan dan. Lagboy nangkahadok kandan,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 dì nig-ikagi kandin to “Si Jesus a. Konà kow ogkahadok.”
20 Mas Jesus disse:
21 Du-on nangkaliyag kandan aw paluwana dan si Jesus. Pagkaluwan ni Jesus puli on nahigpat kandan to nigdatong diyà to ogdoogan dan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Na pagdatong to kahan-ingan no otow diyà dihipag, nakita-an dan si Jesus du-on. Pig-usip dan si Jesus to “Sir, na-amonu man to pagka-andini nu.”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, nama-anan kud tahan dow nokoy to pagpanganap now kanak. Iyan impanganap now kanak su nakakita kow to ogka-amu a to ogpako-on iyu aw kangkaliyag kow to kaboonganan bahin to pagpako-on kud iyu su puli now man pigbungku-an to pagko-on. Dì wadà a now panganapa no awos iyan madaagan now to kalitukan to kaboonganan no pighimu ku.
26 Jesus respondeu:
27 Dì konà kow lagboy ogpa-awos to pagpangahà to igkabuhì now dini to babow su ogkadunut dà. Dì ogpa-aag-aagon now podon nasì to igkabuhì to kinabuhì now no konad ogkawadà, no igbogoy ku no Tumutubus to Ka-otawan, su pigmatu-ud to Diyus no Amoy to kanak katondanan no ogpakabogoy sikan.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Namaka-usip kandan to “Nokoy to oghimuhon noy no awos ogka-uyunan koy to Diyus.”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi to ogkahimu now no ogka-uyunan to Diyus ko ogtu-u kow kanak no pigpa-andini din. Sikan to lagboy ogka-uyunan din.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nigsingka-ikagi kandan to “Ko ikow tùtu-u ka no Imananan to Ka-otawan, nokoy to kaboonganan no oghimuhon nu pad no igpakita nu to ka-otawan awos matu-uhan noy to kagi nu.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Na si Moises, wadà makapadakoo to ogkako-on diyà to kahanongan no banwa, dì pigpako-on din diyà to ka-aw-apu-an ta to mana no maga-agloy dà to kanawà no niglikat diyà to langit, su nasulat on no pig-iling to ‘Kandin, impako-on din to mgo otow to ko-onon no likat diyà to langit.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Nig-iling si Jesus to “Dì so-idi iyan. Konà no si Moises to nigbogoy to ingkabuhì diyà to ka-aw-apu-an ta natodu-on su Diyus man iyan. Aw Diyus dà to ogbogoy iyu to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit.
32 Jesus disse:
33 Su igkabuhì no niglikat diyà to Diyus, diyà to langit to ogpu-un aw sikan to igkabuhì to mgo otow dini to babow to pasak aw to tawoy sikan, kinabuhì no konad ogkawadà.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nigsingka-ikagi kandan to “Sir, bogayi koy nu podon sikan kanunoy.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Naka-ikagi si Jesus to “Kanak to igkabuhì to mgo otow no konad ogkawadà. To ogpasakup kanak, konà ogbontason. To ogsalig kanak, konà oglanggahan.
35 Jesus respondeu:
36 Dì iyu, angod dà to pignangonan ku iyu, su nakita-an now on to ingkamatu-ud to kanak katondanan, dì wadà now tu-uhi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tibò no otow no imbogoy kanak to Diyus, ogpakapa-agad ogpakapasakup kanak. To ogpasakup kanak, konà ku oggawangon to atubangan ku
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no nigpa-andini kanak no niglikat diyà to langit. Konà a puli ogtubuk-tubuk ogtuman to kanak dà no pagbo-ot.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Pigbo-otan kan nigpa-andini kanak to wadà ogboongon ku no sakup no ingkabogoy din on kanak. Dì ogpambuhayon ku dà kandan nasì to mahudi no adow aw tuusa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sikan to pagbo-ot to Amoy ku. To ogkilaa to Anak to Diyus aw pasakup kandin, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà aw ogbuhayon ku dà to lawa din to mahudi no adow aw tuusa.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na sikan mgo Hudiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan, nigka-inusipay kandan bahin ki Jesus no nigminus su nig-ikagi kandin to “Kanak no niglikat to langit to igkabuhì to mgo otow dini.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nigka-inusipay kandan no nigminus to “Dow konà buwa no anak ni Jose sikan no otow? Ah, nama-anan ta dà man iyan dow ando-i makalikat to kandin ginikanan. Nokoy man buwa no pig-ikagi din to ‘Langit to piglikatan ku.’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Na nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man no nig-inusipay kow angod sikan no pagminus now.
43 Jesus respondeu:
44 Agad intawa no otow, monang ogpaka-andini kanak aw pasakup kanak ko ogpa-andinihon kandin to Amoy ku no nigpa-andini kanak, aw kan no otow, ogbuhayon ku to mahudi no adow.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Na, nasulat on du-on to kasulatan to mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday din natodu-on no pig-iling to ‘Tibò to ogpasakup to Diyus, og-anadon din.’ Na to otow no nakadinog to kagi to Diyus aw anada to Amoy ku, ogpakapa-agad no ogpakapasakup kanak.
45 Nos
46 Konà no kalitukan to kagi ku to moydu-on nakakita to Diyus, su iyan dà nakakita to Diyus no otow to niglikat kandin.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “So-idi iyan, to otow no nigtu-u kanak aw pasakup, nadawat din on to kinabuhì no konad ogkawadà.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kanak to igkabuhì to kinabuhì to otow no konad ogkawadà.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mgo ka-aw-apu-an ta, agad nakako-on on kan maga-agloy dà no mana no niglikat diyà to langit natodu-on, dì kandan, wadà pantuusa. Dì nasì on nangkamatoy kandan tibò.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dì ingkanangon kud on iyu bahin to tùtu-u no igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ko-onon now sikan, konà ogkawadà to tùtu-u no kinabuhì now
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 su kanak man sikan igkabuhì no niglikat diyà to langit. Ko ogpasoodon to otow sikan no igkabuhì, konad ogkawadà to kinabuhì din. Sikan gayod igkabuhì no igbogoy ku diyà to mgo otow dini to kalibutan, kanak lawa awos ogkabuhì dà kandan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na to tawoy on kan no pig-ikagi ni Jesus to mabogbog no pag-a-asuy-asuy to mgo Hudiyu aw nigka-inusipay kandan to “Amonuhon man to pagpako-on ita sikan otow to lawa din dà man buwa.”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Pig-ikagi ni Jesus to “Indanan now lagboy so-idi. Konà kow ogkabogayan to kinabuhi no konad ogkawadà ko konà kow pad makako-on to lawa ku aw maka-inom kow to langosa ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
53 Então Jesus disse:
54 Napa-atubangan ni Jesus to pagpakimatoy din ita no nig-iling kandin to “Na to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku no iyan nalitukan to og-uyun to kanak to ogpakatubus no ogpakamatoy to kandin mgo saà, ogka-otow on kandin ogka-usab no konad ogkawadà aw to mahudi no adow ogbuhayon ku to lawa din
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 su lawa ku, tùtu-u no igkabuhì to otow, aw langosa ku, tùtu-u no inomon.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aw to otow no ogko-on to lawa ku aw inom to langosa ku, ogkahimu no ogkasobu-uk koy dà. Kandà no kinabuhì noy.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Amoy ku no nigpa-andini kanak to piglikatan to kinabuhì ku no konad ogkawadà. Aw to ogko-on to lawa ku, angod dà su ogbuhayon ku su natitibò koy on man.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Sikan no lawa ku to tùtu-u no ko-onon no niglikat diyà to langit. Dì konà no angod to nako-on to ka-aw-apu-an ta natodu-on su nangkamatoy dà man kandan tibò. Dì to ogko-on sikan no ko-onon no ingkanangon ku iyu, ogbuhayon kandin aw tuusa to konad ogkawadà.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Sikan to impang-anad ni Jesus diyà to simbahan no diyà to Kapirna-um no lunsud.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dì mahan-ing no sakup din no namakadinog sikan no impang-anad din diyà to simbahan bahin to tùtu-u no igkabuhì to otow, naboong-boongan dan aw nigsingka-ikagi to “Malisod iyan sikan no impang-anad. Konà ki ogpaminog sikan.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Dì si Jesus, nama-anan din on to pagminus dan aw ikagi kandin to “Nokoy man no naboong-boongan now kan no impang-anad ku aw igkabungkù now on buwa sikan to pagtu-u now.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Nokoy buwa to ogka-ikagi now ko makita-an now on to Tumutubus to Ka-otawan no ogkabayow diyà to langit no piglikatan din.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ispiritu Santu dà to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Dì no na-otow ki, ko lawa ta dà puli podon to nahimu, wadà puus su kaung dà puli to lawa. To kagi ku iyu, sikan to oglikatan to kinabuhì now no konad ogkawadà no igkabogoy to Ispiritu Santu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Dì moydu-on kani iyu no konà no tùtu-u to pagpasakup dan kanak.” Iyan ingka-ikagi ni Jesus sikan su nama-anan din tahan dow intawa to wadà tu-u no otow diyà kandin aw intawa to ogbaligyà no otow kandin,
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 aw ikagi kandin to “Kaling man nignangon a iyu to wadà otow no ogpakapasakup dini kanak ko konà no Diyus no Amoy to og-allad kandin dini kanak.”
65 Jesus continuou:
66 Na kandà no adow no ingkaboong-boong on to mgo ka-otawan sikan no impang-anad ni Jesus, mahan-ing to nakabungkù to pagtu-u dan aw oyow kandan to ogpagduma kandin.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kaling pig-usip ni Jesus tibò kan sampuù tag duwa no pangabaga din to “Na iyu, dow lumuwat kow gayod kanak?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nakatabak si Simon Pedro to “Ando-i koy man to ogdoog Sir, su ikow dà man to piglikatan to kagi no ogpakabogoy to kinabuhì no konad ogkawadà.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nigtu-u koy ikow aw kama-ani noy to ikow to otow no wadà saà no pighimu to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Nig-ikagi si Jesus to “Pinilì kud on iyu tibò, dì sobu-uk iyu no nasakup ni Satanas.”
70 Jesus disse:
71 Si Judas iyan no anak ni Simon Iskariyuti to napa-atubangan ni Jesus to kagi din, su si Judas to ogbaligyà kandin.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.