João 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, naman-andiyà kandan si Jesus to Hirusalim su ogpamanba-ot to hinang to mgo Hudiyu.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na du-on to dani to li-otanan to mgo buhì no karniru, makabotang to padigusanan no pighingadanan to Bitsata to Hinibriyu pa no inikagihan. Moydu-on lima no baoy no saunganan no namakalibong du-on to padigusanan.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ogkahibat-hibatan to kahan-ingan no nangkasakit no mgo pisok, mgo pungkù, aw mgo pawing aw mgo pulid, su ogpamantagad-tagad kandan
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 to diwata to Diyus no ogbunsud aw pa-alimbuwaanga din to wohig. Ko og-alimbuwaang on to wohig, to otow no ogpaka-una ogtogkad du-on kan no wohig, sikan to ogka-uli-an to sakit no agad nokoy.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Na du-on moydu-on kanunoy on nakahibat-hibat no nasakit to sood to katlu-an on aw wau no tu-ig.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Na si Jesus, nakita-an din sikan otow aw kama-ani din to naugoy on to pagkasakit din. Nig-ikagi si Jesus to “Dow ogkaliyag ka ko ma-uli-an ka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nigtabak kandin to “Ho-o podon Sir. Dì wadà otow no ogpakagaboy kanak awos a makatogkad du-on to wohig. Ko ogduguk a podon du-on to wohig ogka-unahan ad to duma aw katogkad on.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kagi ni Jesus to “Agad on man, dì bangun kad on aw daaha to hikam nu aw hipanow kad on.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Na na-uli-an on kandin aw hipanow on no pigdaa din to hikam din.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 aw to punu-an to Hudiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, namakakita kandan to pigdaa din on to hikam din. Naka-usip kandan to “Nokoy man to indaa nu to hikam nu to adow no konà no tigtatalabahu, su ing-okod ita to tinu-uhan ta.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Dì to otow no na-uli-an on to sakit, naka-iling kandin to “Sikan otow no nakadoyow kanak, iyan ing-ikagi din puli kanak to ‘Daaha to hikam nu aw hipanow kad on.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Naka-ikagi kandan to “Intawa buwa sikan no otawa no niglangub nigsugù ikow to igpadaa to hikam nu aw sugu-a ka to hipanow kad on.”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Sikan otow no na-uli-an on, wadà din kama-ani dow intawa to ngadan to nakadoyow kandin su wadad maka-usip kandin su mahan-ing no otow no nadasok aw puli on pigboong si Jesus du-on to kahan-ingan.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Na pigpanganap ni Jesus to otow no piggawangan din to sakit aw diyà din on kakita-i to simbahan. Pagkakita din, nig-ikagi kandin to “Na kunto-on no na-uli-an kad on, konà nud og-uli-on to mado-ot su dagow ko sumubla pad to kalisodan nu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Dayun nighipanow on to otow no pigtambaan ni Jesus aw nangoni din to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to si Jesus to nakadoyow kandin.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Iyan impahadat dan ki Jesus su nakalapas kandin to kandan dà no tinu-uhan su nakadoyow kandin to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pig-usip dan si Jesus dow nokoy to inlangub din to pagpanambaa to adow no konà no tigtatalabahu, aw makatabak kandin to “Na to Diyus no Amoy ku, ogtuman kanunoy to kandin ogbo-otan no agad nokoy no adow. Ogpakasunud a dà kandin su ogpakatuman a gayod to pagbo-ot din to agad nokoy no adow.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Na pigpakapa-omotan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to pagpanganap to igkagawang dan kandin su wadà kandin makaduma to kandan tinu-uhan bahin to adow no konà no tigtatalabahu. Intobo-ot dan on dow napa-inahan din to Diyus no Amoy su nigpagsokod kandin to Diyus su pighimu ni Jesus to Diyus no Amoy din dì wadà dan sikan tu-uhi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kaling man nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “So-idi iyan, to Anak, wadà ogkahinang din ko ogtubuk-tubuk kandin. Agad nokoy to ogkakita-an to Anak no pighimu to Amoy diyà to langit, iyan gayod ogkahimu to Anak dini to pasak,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 su tukhawanan to Diyus to Anak din aw igpa-ahà din to Anak to pighimu din tibò. Na mabogbog pad to igpakita din kandin no igpahimu din su awos maboong-boongan now.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ogbuhayon to Diyus no Amoy to nangkamatoy aw bayawa aw pa-ugpa-a din kandan diyà to banwa no wadà kamatayon. Angod dà gayod to oghimuhon to Anak, su ogpa-ugpa-on din to ogpili-on din diyà to banwa no wadà kamatayon.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Diyus no Amoy, wadà ogbo-otan din to mahudi on no adow ko konà no Anak din to ogpabaya-an din. Iyan ogpabo-oton din to Anak din
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 su awos masosokod to pagtahud to mgo otow to Diyus no Amoy aw Diyus gayod no Anak. To otow no konà ogtahud to Anak to Diyus, konà dan gayod ogkatahudan to Amoy no nigpa-andini to Anak din.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “So-idi iyan, to otow no ogpaminog to kagi ku aw tu-u to Diyus no nigpa-andini kanak, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà. Konà ogpagawangon kandin du-on to atubangan to Diyus su nakalibwas on to pagsakup to kamatayon, dì ogpaka-ugpà nasì kanunoy diyà to atubangan to Diyus su nabogayan on to kinabuhì no konad ogkawadà, su agad kandin natodu-on angod to namatoy dì pigbuhoy on man kandin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “So-idi iyan gayod, iyu no angod to mgo otow no nangkamatoy, ogkagotò to adow no ogpakadinog to igsugù to Anak to Diyus. To ogpaminog to sugù din, ogbuhayon aw moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Diyus to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu gayod to Diyus to Anak din no oglikatan to kinabuhì to mgo otow no konad ogkawadà.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pigbogayan to Diyus gayod kan Anak din to kabogbogan to ogpakabo-ot to mgo otow su nahimu man gayod no Tumutubus to Ka-otawan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Konà kow ogkaboong-boong to ignangon ku iyu su moydu-on adow no ogkagotò no ogkadinog to sugù ku no ogmadmadon ku diyà to mgo nangkamatoy no otow aw ogpakalogwà kandan du-on to pigpanlobongan.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 To madoyow to hinang, ogpambuhayon aw pantuusa aw ogpaka-ugpà diyà to atubangan to Diyus. Dì to mado-ot to hinang, ogpambuhayon dà gayod dì konà ogtuuson, dì ogpakagawang dà diyà to atubangan to Diyus, aw kanunoy dan ogkahibatan to saà dan.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Na kanak, konà a oglangub ogtuman to pagbo-ot to Diyus no ogtubukan ku to kanak dà no kabogbogan. Ogpagdumahan ku dà to pagbo-ot din no Amoy ku aw to impadinog din kanak. Madoyow to pagbo-ot ku su konà a puli no ogpalabow-labow, su tu-ud ku to ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku no nigpa-andini kanak.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Na ko kanak to ogmatu-ud to pigpa-andini a to Diyus, konà no ogkatu-uhan to Diyus to iyan nigpa-andini kanak.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Dì moydu-on ogmatu-ud, aw nama-anan ku dà man iyan to lagboy tùtu-u to ingkanangon din su Diyus man kandin.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Moydu-on gayod pigpapangintaga now diyà ki Juan bahin kanak aw kamatu-ud din mandà to tùtu-u iyan no pigpa-andini a to Diyus.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Konà ku dà ogkasaligan to pagmatu-ud to otow. Dì mano otow to ogsaligan now to pagmatu-ud, igpadomdom ku iyu to ingkanangon ni Juan awos ogkatu-uhan now aw katabangi kow to Diyus aw konà kow ogpagawangon du-on to atubangan din.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan, iyan ogka-angodan din to ilawan no og-andidiyow su pigpapayagan kow din to pagsabut din bahin to impang-anad din. To so lingonngon naliyagan now aw tukhawi to kandin pagbandog.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dì kanak, mabogbog pad to pagmatu-ud ku diyà sikan pagmatu-ud ni Juan bahin to kanak katondanan su sikan impahinang to Diyus kanak, iyan man nahimu kud on. To nahimu kud on, naka-apid gayod to nigpa-andini kanak no Diyus no Amoy.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Diyus no Amoy no nigpa-andini kanak, iyan nigmatu-ud lagboy to kanak katondanan. Konà now ogkadinog ko og-ikagi kandin. Konà now gayod ogkakita-an to lawa din.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Na agaw man wadà kow tu-u kanak no otow no pina-andini to Diyus su wadà now pasooda lagboy to kagi din diyà to ginhawahan now.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Kanak, konà a dà ogpakapa-uyun to otow.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Dì iyu, ogpakapa-uyun kow nasì to otow su wadà kow ka-uyuni to Diyus su wadà now kalogoni kandin su nama-anan ku dà dow nokoy to nakasood to ginhawahan now.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iyan ing-andini ku su ogtubus a to Amoy ku su pigbogayan a to kabogbogan din. Dì wadà kow pasakup kanak. Dì ko ogpaka-andini to duma no ogdangon to kandin dà no ogsakupan, ogpasakup kow dà kandin nasì.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Amonuhon man to pagpasakup now to Diyus su ogpa-u-uyunay kow dà man no tumaag otow. Dì matuu konà kow on ogmina-uyun to Diyus.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Konà now ogkadomdoman to kanak to ogdikalamu iyu diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku to mahudi no adow, su ki Moises dà no kasugu-an no kunon kun pigpakasaligan now, dì sikan on nasì to ogpakabogoy iyu to saà diyà to atubangan to Diyus.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ko tumu-u kow to ki Moises no kasulatan, ogtu-u kow podon gayod kanak su kandin man to nigsulat bahin kanak.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dì mano wadà now tu-uhi to kasulatan ni Moises, og-amonuhon now man gayod to pagtu-u now to kagi ku iyu.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.