João 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, naman-andiyà kandan si Jesus to Hirusalim su ogpamanba-ot to hinang to mgo Hudiyu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na du-on to dani to li-otanan to mgo buhì no karniru, makabotang to padigusanan no pighingadanan to Bitsata to Hinibriyu pa no inikagihan. Moydu-on lima no baoy no saunganan no namakalibong du-on to padigusanan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ogkahibat-hibatan to kahan-ingan no nangkasakit no mgo pisok, mgo pungkù, aw mgo pawing aw mgo pulid, su ogpamantagad-tagad kandan
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 to diwata to Diyus no ogbunsud aw pa-alimbuwaanga din to wohig. Ko og-alimbuwaang on to wohig, to otow no ogpaka-una ogtogkad du-on kan no wohig, sikan to ogka-uli-an to sakit no agad nokoy.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na du-on moydu-on kanunoy on nakahibat-hibat no nasakit to sood to katlu-an on aw wau no tu-ig.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Na si Jesus, nakita-an din sikan otow aw kama-ani din to naugoy on to pagkasakit din. Nig-ikagi si Jesus to “Dow ogkaliyag ka ko ma-uli-an ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Nigtabak kandin to “Ho-o podon Sir. Dì wadà otow no ogpakagaboy kanak awos a makatogkad du-on to wohig. Ko ogduguk a podon du-on to wohig ogka-unahan ad to duma aw katogkad on.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kagi ni Jesus to “Agad on man, dì bangun kad on aw daaha to hikam nu aw hipanow kad on.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Na na-uli-an on kandin aw hipanow on no pigdaa din to hikam din.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 aw to punu-an to Hudiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, namakakita kandan to pigdaa din on to hikam din. Naka-usip kandan to “Nokoy man to indaa nu to hikam nu to adow no konà no tigtatalabahu, su ing-okod ita to tinu-uhan ta.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Dì to otow no na-uli-an on to sakit, naka-iling kandin to “Sikan otow no nakadoyow kanak, iyan ing-ikagi din puli kanak to ‘Daaha to hikam nu aw hipanow kad on.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Naka-ikagi kandan to “Intawa buwa sikan no otawa no niglangub nigsugù ikow to igpadaa to hikam nu aw sugu-a ka to hipanow kad on.”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Sikan otow no na-uli-an on, wadà din kama-ani dow intawa to ngadan to nakadoyow kandin su wadad maka-usip kandin su mahan-ing no otow no nadasok aw puli on pigboong si Jesus du-on to kahan-ingan.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Na pigpanganap ni Jesus to otow no piggawangan din to sakit aw diyà din on kakita-i to simbahan. Pagkakita din, nig-ikagi kandin to “Na kunto-on no na-uli-an kad on, konà nud og-uli-on to mado-ot su dagow ko sumubla pad to kalisodan nu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dayun nighipanow on to otow no pigtambaan ni Jesus aw nangoni din to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu to si Jesus to nakadoyow kandin.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iyan impahadat dan ki Jesus su nakalapas kandin to kandan dà no tinu-uhan su nakadoyow kandin to masakiton to adow no konà no tigtatalabahu.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Pig-usip dan si Jesus dow nokoy to inlangub din to pagpanambaa to adow no konà no tigtatalabahu, aw makatabak kandin to “Na to Diyus no Amoy ku, ogtuman kanunoy to kandin ogbo-otan no agad nokoy no adow. Ogpakasunud a dà kandin su ogpakatuman a gayod to pagbo-ot din to agad nokoy no adow.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Na pigpakapa-omotan to mgo punu-an to mgo Hudiyu to pagpanganap to igkagawang dan kandin su wadà kandin makaduma to kandan tinu-uhan bahin to adow no konà no tigtatalabahu. Intobo-ot dan on dow napa-inahan din to Diyus no Amoy su nigpagsokod kandin to Diyus su pighimu ni Jesus to Diyus no Amoy din dì wadà dan sikan tu-uhi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kaling man nig-ikagi si Jesus diyà kandan to “So-idi iyan, to Anak, wadà ogkahinang din ko ogtubuk-tubuk kandin. Agad nokoy to ogkakita-an to Anak no pighimu to Amoy diyà to langit, iyan gayod ogkahimu to Anak dini to pasak,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 su tukhawanan to Diyus to Anak din aw igpa-ahà din to Anak to pighimu din tibò. Na mabogbog pad to igpakita din kandin no igpahimu din su awos maboong-boongan now.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ogbuhayon to Diyus no Amoy to nangkamatoy aw bayawa aw pa-ugpa-a din kandan diyà to banwa no wadà kamatayon. Angod dà gayod to oghimuhon to Anak, su ogpa-ugpa-on din to ogpili-on din diyà to banwa no wadà kamatayon.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Diyus no Amoy, wadà ogbo-otan din to mahudi on no adow ko konà no Anak din to ogpabaya-an din. Iyan ogpabo-oton din to Anak din
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 su awos masosokod to pagtahud to mgo otow to Diyus no Amoy aw Diyus gayod no Anak. To otow no konà ogtahud to Anak to Diyus, konà dan gayod ogkatahudan to Amoy no nigpa-andini to Anak din.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “So-idi iyan, to otow no ogpaminog to kagi ku aw tu-u to Diyus no nigpa-andini kanak, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà. Konà ogpagawangon kandin du-on to atubangan to Diyus su nakalibwas on to pagsakup to kamatayon, dì ogpaka-ugpà nasì kanunoy diyà to atubangan to Diyus su nabogayan on to kinabuhì no konad ogkawadà, su agad kandin natodu-on angod to namatoy dì pigbuhoy on man kandin.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “So-idi iyan gayod, iyu no angod to mgo otow no nangkamatoy, ogkagotò to adow no ogpakadinog to igsugù to Anak to Diyus. To ogpaminog to sugù din, ogbuhayon aw moydu-on kinabuhì no konad ogkawadà.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Diyus to piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà. Pighimu gayod to Diyus to Anak din no oglikatan to kinabuhì to mgo otow no konad ogkawadà.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pigbogayan to Diyus gayod kan Anak din to kabogbogan to ogpakabo-ot to mgo otow su nahimu man gayod no Tumutubus to Ka-otawan.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Konà kow ogkaboong-boong to ignangon ku iyu su moydu-on adow no ogkagotò no ogkadinog to sugù ku no ogmadmadon ku diyà to mgo nangkamatoy no otow aw ogpakalogwà kandan du-on to pigpanlobongan.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 To madoyow to hinang, ogpambuhayon aw pantuusa aw ogpaka-ugpà diyà to atubangan to Diyus. Dì to mado-ot to hinang, ogpambuhayon dà gayod dì konà ogtuuson, dì ogpakagawang dà diyà to atubangan to Diyus, aw kanunoy dan ogkahibatan to saà dan.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Na kanak, konà a oglangub ogtuman to pagbo-ot to Diyus no ogtubukan ku to kanak dà no kabogbogan. Ogpagdumahan ku dà to pagbo-ot din no Amoy ku aw to impadinog din kanak. Madoyow to pagbo-ot ku su konà a puli no ogpalabow-labow, su tu-ud ku to ogtumanon ku to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku no nigpa-andini kanak.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Na ko kanak to ogmatu-ud to pigpa-andini a to Diyus, konà no ogkatu-uhan to Diyus to iyan nigpa-andini kanak.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Dì moydu-on ogmatu-ud, aw nama-anan ku dà man iyan to lagboy tùtu-u to ingkanangon din su Diyus man kandin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Moydu-on gayod pigpapangintaga now diyà ki Juan bahin kanak aw kamatu-ud din mandà to tùtu-u iyan no pigpa-andini a to Diyus.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konà ku dà ogkasaligan to pagmatu-ud to otow. Dì mano otow to ogsaligan now to pagmatu-ud, igpadomdom ku iyu to ingkanangon ni Juan awos ogkatu-uhan now aw katabangi kow to Diyus aw konà kow ogpagawangon du-on to atubangan din.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Si Juan, iyan ogka-angodan din to ilawan no og-andidiyow su pigpapayagan kow din to pagsabut din bahin to impang-anad din. To so lingonngon naliyagan now aw tukhawi to kandin pagbandog.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dì kanak, mabogbog pad to pagmatu-ud ku diyà sikan pagmatu-ud ni Juan bahin to kanak katondanan su sikan impahinang to Diyus kanak, iyan man nahimu kud on. To nahimu kud on, naka-apid gayod to nigpa-andini kanak no Diyus no Amoy.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Diyus no Amoy no nigpa-andini kanak, iyan nigmatu-ud lagboy to kanak katondanan. Konà now ogkadinog ko og-ikagi kandin. Konà now gayod ogkakita-an to lawa din.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Na agaw man wadà kow tu-u kanak no otow no pina-andini to Diyus su wadà now pasooda lagboy to kagi din diyà to ginhawahan now.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Kanak, konà a dà ogpakapa-uyun to otow.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Dì iyu, ogpakapa-uyun kow nasì to otow su wadà kow ka-uyuni to Diyus su wadà now kalogoni kandin su nama-anan ku dà dow nokoy to nakasood to ginhawahan now.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iyan ing-andini ku su ogtubus a to Amoy ku su pigbogayan a to kabogbogan din. Dì wadà kow pasakup kanak. Dì ko ogpaka-andini to duma no ogdangon to kandin dà no ogsakupan, ogpasakup kow dà kandin nasì.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Amonuhon man to pagpasakup now to Diyus su ogpa-u-uyunay kow dà man no tumaag otow. Dì matuu konà kow on ogmina-uyun to Diyus.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Konà now ogkadomdoman to kanak to ogdikalamu iyu diyà to atubangan to Diyus no Amoy ku to mahudi no adow, su ki Moises dà no kasugu-an no kunon kun pigpakasaligan now, dì sikan on nasì to ogpakabogoy iyu to saà diyà to atubangan to Diyus.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ko tumu-u kow to ki Moises no kasulatan, ogtu-u kow podon gayod kanak su kandin man to nigsulat bahin kanak.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Dì mano wadà now tu-uhi to kasulatan ni Moises, og-amonuhon now man gayod to pagtu-u now to kagi ku iyu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.