João 4
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Dì nakabayà kandan si Jesus to Samariya no prubinsiya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Na, no ma-ugtu to soga nakadatong kandan diyà to tawoy to Sikar no songo lunsud du-on to Samariya no madani-dani dà to pasak no imbogoy ni Jacob diyà to anak din no si Jose.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nig-ikagi to buyag to “Nokoy man. Naboong-boongan ku ikow su ikow, Hudiyu ka man no otow, dì ogpamuyù ka to wohig kanak, no kanak, taga-Samariya a man.” Na to mgo Hudiyu aw mgo taga-Samariya, konà tahan ogkasosood.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Kagi ni Jesus to “Agad nabuyù kud on to wohig no ogkaliyagan ku no og-inomon, dì ko nama-anan nud on pa podon dow nokoy to igkabogoy to Diyus aw dow intawa a no nigpagbaaw ikow, ogpabogoy ka podon nasì kanak to ogtubud no wohig no makagbuhoy no igka-usab to ginhawa nu aw igtuusa nud to mahudi no adow.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Naka-ikagi to buyag to “Dì wadà igsauk nu Sir, aw madaom. Ando-i nu sauka no wohig no ogtubud no makagbuhoy.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Konà ka buwa no labow pad to apù ta no si Jacob no nigbogoy kanami so-idi no saukan no litos kandan aw apù ta no si Jacob natodu-on aw mgo kabuhi-an din.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nakatabak si Jesus to “To otow no og-inom so-idi no wohig, oglanggahan nasì.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Dì to og-inom to wohig no igbogoy ku no makagbuhoy, konad oglanggahan. To wohig no igbogoy ku, ogkahimu no tubud no og-ugwak no iyan ogkapanggadan to banwa no wadà kamatayon.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Naka-ikagi to buyag to “Sir, bogayi a nu sikan no wohig awos konà ad oglanggahan aw konà ad maka-aboy makasauk kani.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Na nig-iling si Jesus to “Na, pa-andiniha to bana nu.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Naka-ikagi to buyag to “Wadà bana ku.” Nig-ikagi si Jesus to “Tùtu-u iyan no wadà bana nu.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Dì ikow, na-inagpotan kad on to lima no lukos. To nig-agpot gayod ikow kunto-on, puli nu dà binana-bana sikan. Tùtu-u iyan to na-ikagi nu.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Naka-ikagi to buyag to “Aw, lagsoban ka na-an Sir.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Na, to kanami ka-aw-apu-an, kani so-idi untud ampu-anan dan, dì iyu no Hudiyu, ogmatu-udon now to Hirusalim podon to ampu-anan to mgo otow.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Naka-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku ikow to moydu-on adow no ogkagotò to konà ogka-ampu-an to Diyus diyà to Hirusalim aw so-idi no untud gayod.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Na to pag-ampù now to Diyus likat pad to ka-aw-apu-an now, konà no litos, su wadà dan tibo-i uyuni to kasulatan to Diyus. Dì to pag-ampù noy no mgo Hudiyu, litos su tibò on na-uyunan noy aw kanami no Hudiyu to piglikatan to Imananan to Ka-otawan.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dì imomo-ot on ampu-anan to Diyus no Amoy to ginhawahan to mgo sakup din su ko umampù kandan, to kagi dan ogkadumahan to ginhawa dan su sikan iyan to tùtu-u no pag-ampù. Ogpanganap to Diyus to otow no angod kan no pag-ampù kandin.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Diyus, katuusan man kandin. Kaling man og-ampù ki to Diyus no ogkadumahan pad to ginhawa no wadà paghisabaag su sikan to tùtu-u no pag-ampù to Diyus.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Naka-ikagi to buyag to “Nama-anan ku to og-andini to Imananan to Ka-otawan no pighingadanan gayod to Kristu. Pagdatong din, ogpasabuton kinow din tibò.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no nigpagbaaw ikow, Imananan a to Ka-otawan.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Na namang-ulì on to mgo sakup ni Jesus no nata-unan to pagbabaaw dan pad aw kaboong-boong kandan su nigpagbaaw si Jesus to buyag. Dì wadà naka-usip to buyag to “Dow nokoy to tu-ud nu.” Wadà gayod naka-usip ki Jesus to “Nokoy man no nigpa gbaaw ka to buyag dà.”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dayun na-oyowan to buyag to pigsung-oy din no wohig aw makapa-ulì diyà to lunsud. Pignangonan din to mgo taga-lunsud to
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Duma kow kanak. Og-alladan ku iyu diyà to otow no nignangon kanak to nahimu ku tibò. Dow konà buwa no Imananan to Ka-otawan sikan?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dayun namanlikat on kandan aw padoog diyà ki Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Na og-uli-on tad to tutuwanon kandan aw ki Jesus. Pighinggat podon si Jesus to mgo sakup din to ogko-on su nakaboli on kandan to ogkako-on diyà to lunsud. Kagi dan to “Ogko-on kid Sir.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Dì naka-iling si Jesus to “Moydu-on ingkabuhì ku no wadà now kama-ani.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Nigka-inusipay to mgo sakup to “Ando-i buwa makako-on kandin.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Nig-ikagi si Jesus to “Ogpa-aag-aagon ku to pagtuman to pagbo-ot to Diyus. Konà ku ogpa-aag-aagon to igkabuhì to lawa ku puli. To pagtuman ku to pagbo-ot to Diyus, aw kaponga to igpahinang din kanak, sikan to angay sodà ku no tùtu-u no igkabuhì ku su sikan to ingka-andini ku to pasak.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Na, ko og-usipon ku iyu to ‘Pila pad no buwan to pag-abut to tanom kani,’ iyan igtabak now to ‘Upat pad buwa no buwan kayan og-abut to tanom.’ Dì iyan ogkanangon ku iyu to nig-abut on iyan su nangkatonggò on, anihonon on man. Ahà kow dà.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 To mgo og-ani, moydu-on ogkadawat dan no bayad no konà ogkawadà aw to mahudi no adow, ogkalabot kandan to nig-odok aw ogpamantukhow tibò kandan, sikan og-odok aw sikan og-ani
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 awos matuman to ikagihonon no pig-iling to ‘Moydu-on og-odok, moydu-on gayod og-ani.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Igpa-ani ku iyu sikan wadà now ka-uyamu. Bugtì to nig-uyamu. Ogkalabot kow to nig-odok su mahan-ing natodu-on to nigpang-anad to kagi to Diyus no intag-an no natuman on kunto-on no tig-a-anihay on.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na, og-uli-on tad to mgo taga-Samariya no namang-andiyà ki Jesus. Mahan-ing kandan no namantu-u ki Jesus su ingkanangon kandan to buyag no natag-anan ni Jesus to tibò no nabayà-baya-an to buyag, su na-ikagi to buyag to “Natag-anan din to nahimu ku tibò no mado-ot natodu-on.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Na pagdatong kan mgo taga-Samariya diyà ki Jesus pigpangamuyù dan to ogpa-agpoton dan si Jesus du-on to kandan no banwa. Nig-uyun on si Jesus aw agpot du-on to daduwa dà no adow.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Na pagdinog to taga-lunsud to innangon ni Jesus, nigdugang pad to kahan-ing to nigtu-u aw pasakup.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Pignangonan dan kan buyag no nig-allad kandan diyà ki Jesus to “Nigtu-u koy su pignangonan koy nu. Dì nighognà koy pad nigtu-u su kanami, nakadinog koy kandin to atubang. Nama-anan noy on no maogot to Maglilipwasay iyan kandin to tibò no mgo otow dini to kalibutan.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Na pagkadaduwahi no adow, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Galiliya no kandin banwa
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 agad kandin, pigmatu-ud din on to lagsoban to Diyus no maglilikwaday, wadà itahud du-on to kandin banwa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Dì sikan no paglo-uy din du-on to Galiliya, madoyow to pagdawat kandin to pagdatong din su bantugan on man aw nakita-an dan gayod to kaboonganan no nahimu din diyà to Hirusalim no pagpamanba-ot dan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to Kana no lunsud no pigbisitahan din ton pigbauyan din to inomon no wohig. Na diyà to Kapirna-um no lunsud no moydu-on nigdaa to bala-od du-on no batà din, nasakit.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Pagdinog din to nigdatong on si Jesus du-on to Kana, Galiliya, no pu-un diyà to Hudiya, nig-andiyà kandin to Kana no ogdokat podon ki Jesus awos din ipagawang to sakit su matigdà on to batà din no lukos.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Pagpangamuyù din, iyan in-ikagi ni Jesus to “Konà ka buwa ogtu-u kanak ko konà ka ogpakakita to kaboonganan aw mabogbog no ta-indanan no igkatu-u nu to kanak katondanan.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Naka-ikagi to nigdaa to bala-od to “Sir, madaas ki dà su pakamatayon on to batà ku.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Kagi ni Jesus, “Ulì kad puli su ogkabuhì dà man to batà nu.” Nakatu-u kan otow to innangon ni Jesus aw hipanow on no nig-ulì.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 No diyà pad to pangindanan, namansungun to mgo sugu-onon din aw nangoni kandin to “Na-uli-an on to batà nu.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dayun ing-usip din to “Dow nokoy urasa to pagka-uli-i din.” “Gabi-i pad,” kagi dan, “no bawbangkolid to soga nabahaw on to lawa din.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Na-indanan to amoy to sukuu ma-ikagi ni Jesus to “Ogkabuhì dà to batà nu,” dayun na-uli-an iyan. Nadugangan to pagtu-u din aw mgo sood to baoy din.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 No paglikat ni Jesus to Hudiya aw datong diyà to Galiliya, pagka-ulì din sikan batà, ikaduwa on no kaboonganan no nahimu din.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.