João 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Dì nakabayà kandan si Jesus to Samariya no prubinsiya.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Na, no ma-ugtu to soga nakadatong kandan diyà to tawoy to Sikar no songo lunsud du-on to Samariya no madani-dani dà to pasak no imbogoy ni Jacob diyà to anak din no si Jose.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nig-ikagi to buyag to “Nokoy man. Naboong-boongan ku ikow su ikow, Hudiyu ka man no otow, dì ogpamuyù ka to wohig kanak, no kanak, taga-Samariya a man.” Na to mgo Hudiyu aw mgo taga-Samariya, konà tahan ogkasosood.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kagi ni Jesus to “Agad nabuyù kud on to wohig no ogkaliyagan ku no og-inomon, dì ko nama-anan nud on pa podon dow nokoy to igkabogoy to Diyus aw dow intawa a no nigpagbaaw ikow, ogpabogoy ka podon nasì kanak to ogtubud no wohig no makagbuhoy no igka-usab to ginhawa nu aw igtuusa nud to mahudi no adow.”
10 Jesus respondeu:
11 Naka-ikagi to buyag to “Dì wadà igsauk nu Sir, aw madaom. Ando-i nu sauka no wohig no ogtubud no makagbuhoy.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Konà ka buwa no labow pad to apù ta no si Jacob no nigbogoy kanami so-idi no saukan no litos kandan aw apù ta no si Jacob natodu-on aw mgo kabuhi-an din.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nakatabak si Jesus to “To otow no og-inom so-idi no wohig, oglanggahan nasì.
13 Jesus respondeu:
14 Dì to og-inom to wohig no igbogoy ku no makagbuhoy, konad oglanggahan. To wohig no igbogoy ku, ogkahimu no tubud no og-ugwak no iyan ogkapanggadan to banwa no wadà kamatayon.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Naka-ikagi to buyag to “Sir, bogayi a nu sikan no wohig awos konà ad oglanggahan aw konà ad maka-aboy makasauk kani.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Na nig-iling si Jesus to “Na, pa-andiniha to bana nu.”
16 Jesus disse:
17 Naka-ikagi to buyag to “Wadà bana ku.” Nig-ikagi si Jesus to “Tùtu-u iyan no wadà bana nu.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Dì ikow, na-inagpotan kad on to lima no lukos. To nig-agpot gayod ikow kunto-on, puli nu dà binana-bana sikan. Tùtu-u iyan to na-ikagi nu.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Naka-ikagi to buyag to “Aw, lagsoban ka na-an Sir.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Na, to kanami ka-aw-apu-an, kani so-idi untud ampu-anan dan, dì iyu no Hudiyu, ogmatu-udon now to Hirusalim podon to ampu-anan to mgo otow.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Naka-ikagi si Jesus to “Ognangonan ku ikow to moydu-on adow no ogkagotò to konà ogka-ampu-an to Diyus diyà to Hirusalim aw so-idi no untud gayod.
21 Jesus respondeu:
22 Na to pag-ampù now to Diyus likat pad to ka-aw-apu-an now, konà no litos, su wadà dan tibo-i uyuni to kasulatan to Diyus. Dì to pag-ampù noy no mgo Hudiyu, litos su tibò on na-uyunan noy aw kanami no Hudiyu to piglikatan to Imananan to Ka-otawan.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dì imomo-ot on ampu-anan to Diyus no Amoy to ginhawahan to mgo sakup din su ko umampù kandan, to kagi dan ogkadumahan to ginhawa dan su sikan iyan to tùtu-u no pag-ampù. Ogpanganap to Diyus to otow no angod kan no pag-ampù kandin.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diyus, katuusan man kandin. Kaling man og-ampù ki to Diyus no ogkadumahan pad to ginhawa no wadà paghisabaag su sikan to tùtu-u no pag-ampù to Diyus.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Naka-ikagi to buyag to “Nama-anan ku to og-andini to Imananan to Ka-otawan no pighingadanan gayod to Kristu. Pagdatong din, ogpasabuton kinow din tibò.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Nig-ikagi si Jesus to “Kanak no nigpagbaaw ikow, Imananan a to Ka-otawan.”
26 Então Jesus disse:
27 Na namang-ulì on to mgo sakup ni Jesus no nata-unan to pagbabaaw dan pad aw kaboong-boong kandan su nigpagbaaw si Jesus to buyag. Dì wadà naka-usip to buyag to “Dow nokoy to tu-ud nu.” Wadà gayod naka-usip ki Jesus to “Nokoy man no nigpa gbaaw ka to buyag dà.”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Dayun na-oyowan to buyag to pigsung-oy din no wohig aw makapa-ulì diyà to lunsud. Pignangonan din to mgo taga-lunsud to
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Duma kow kanak. Og-alladan ku iyu diyà to otow no nignangon kanak to nahimu ku tibò. Dow konà buwa no Imananan to Ka-otawan sikan?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dayun namanlikat on kandan aw padoog diyà ki Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Na og-uli-on tad to tutuwanon kandan aw ki Jesus. Pighinggat podon si Jesus to mgo sakup din to ogko-on su nakaboli on kandan to ogkako-on diyà to lunsud. Kagi dan to “Ogko-on kid Sir.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Dì naka-iling si Jesus to “Moydu-on ingkabuhì ku no wadà now kama-ani.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nigka-inusipay to mgo sakup to “Ando-i buwa makako-on kandin.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Nig-ikagi si Jesus to “Ogpa-aag-aagon ku to pagtuman to pagbo-ot to Diyus. Konà ku ogpa-aag-aagon to igkabuhì to lawa ku puli. To pagtuman ku to pagbo-ot to Diyus, aw kaponga to igpahinang din kanak, sikan to angay sodà ku no tùtu-u no igkabuhì ku su sikan to ingka-andini ku to pasak.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Na, ko og-usipon ku iyu to ‘Pila pad no buwan to pag-abut to tanom kani,’ iyan igtabak now to ‘Upat pad buwa no buwan kayan og-abut to tanom.’ Dì iyan ogkanangon ku iyu to nig-abut on iyan su nangkatonggò on, anihonon on man. Ahà kow dà.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 To mgo og-ani, moydu-on ogkadawat dan no bayad no konà ogkawadà aw to mahudi no adow, ogkalabot kandan to nig-odok aw ogpamantukhow tibò kandan, sikan og-odok aw sikan og-ani
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 awos matuman to ikagihonon no pig-iling to ‘Moydu-on og-odok, moydu-on gayod og-ani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Igpa-ani ku iyu sikan wadà now ka-uyamu. Bugtì to nig-uyamu. Ogkalabot kow to nig-odok su mahan-ing natodu-on to nigpang-anad to kagi to Diyus no intag-an no natuman on kunto-on no tig-a-anihay on.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na, og-uli-on tad to mgo taga-Samariya no namang-andiyà ki Jesus. Mahan-ing kandan no namantu-u ki Jesus su ingkanangon kandan to buyag no natag-anan ni Jesus to tibò no nabayà-baya-an to buyag, su na-ikagi to buyag to “Natag-anan din to nahimu ku tibò no mado-ot natodu-on.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Na pagdatong kan mgo taga-Samariya diyà ki Jesus pigpangamuyù dan to ogpa-agpoton dan si Jesus du-on to kandan no banwa. Nig-uyun on si Jesus aw agpot du-on to daduwa dà no adow.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na pagdinog to taga-lunsud to innangon ni Jesus, nigdugang pad to kahan-ing to nigtu-u aw pasakup.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Pignangonan dan kan buyag no nig-allad kandan diyà ki Jesus to “Nigtu-u koy su pignangonan koy nu. Dì nighognà koy pad nigtu-u su kanami, nakadinog koy kandin to atubang. Nama-anan noy on no maogot to Maglilipwasay iyan kandin to tibò no mgo otow dini to kalibutan.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na pagkadaduwahi no adow, nighipanow on kandan si Jesus padoog diyà to Galiliya no kandin banwa
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 agad kandin, pigmatu-ud din on to lagsoban to Diyus no maglilikwaday, wadà itahud du-on to kandin banwa.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Dì sikan no paglo-uy din du-on to Galiliya, madoyow to pagdawat kandin to pagdatong din su bantugan on man aw nakita-an dan gayod to kaboonganan no nahimu din diyà to Hirusalim no pagpamanba-ot dan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to Kana no lunsud no pigbisitahan din ton pigbauyan din to inomon no wohig. Na diyà to Kapirna-um no lunsud no moydu-on nigdaa to bala-od du-on no batà din, nasakit.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Pagdinog din to nigdatong on si Jesus du-on to Kana, Galiliya, no pu-un diyà to Hudiya, nig-andiyà kandin to Kana no ogdokat podon ki Jesus awos din ipagawang to sakit su matigdà on to batà din no lukos.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Pagpangamuyù din, iyan in-ikagi ni Jesus to “Konà ka buwa ogtu-u kanak ko konà ka ogpakakita to kaboonganan aw mabogbog no ta-indanan no igkatu-u nu to kanak katondanan.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Naka-ikagi to nigdaa to bala-od to “Sir, madaas ki dà su pakamatayon on to batà ku.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Kagi ni Jesus, “Ulì kad puli su ogkabuhì dà man to batà nu.” Nakatu-u kan otow to innangon ni Jesus aw hipanow on no nig-ulì.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 No diyà pad to pangindanan, namansungun to mgo sugu-onon din aw nangoni kandin to “Na-uli-an on to batà nu.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dayun ing-usip din to “Dow nokoy urasa to pagka-uli-i din.” “Gabi-i pad,” kagi dan, “no bawbangkolid to soga nabahaw on to lawa din.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Na-indanan to amoy to sukuu ma-ikagi ni Jesus to “Ogkabuhì dà to batà nu,” dayun na-uli-an iyan. Nadugangan to pagtu-u din aw mgo sood to baoy din.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 No paglikat ni Jesus to Hudiya aw datong diyà to Galiliya, pagka-ulì din sikan batà, ikaduwa on no kaboonganan no nahimu din.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.