João 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nasakup to panon no pighingadanan to Parisiyu. Iyan ngadan din si Nikudimu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 To madukilom nig-andiyà kandin ki Jesus su awos pumangindaag kandin to impang-anad ni Jesus. Pagdatong din nig-ikagi kandin du-on ki Jesus to “Sir, nama-anan noy to ikow, pigpa-andini ka to Diyus awos ka makapang-anad kanami su wadà otow no ogka-amu oghimu to kaboonganan no angod to nahimu nu ko konà no Diyus to nigbulig sikan.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko ogka-usab pad ogka-otow no kayan kandin ogkasakup to Diyus.”
3 Jesus respondeu:
4 Naka-ikagi si Nikudimu to “Aw na-an. Og-amonuhon man to pagka-otow mandà ko manigo-on on. Dow ogpakasood ki pad buwa mandà to gotok to inoy ta aw ig-usab ki dà ig-anak?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko wohig to igmatu-ud din to pagpasakup din aw ogka-usab pad ogka-otow likat to Ispiritu Santu.
5 Jesus respondeu:
6 To oglikat to otow, bullug man otow dà iyan. To oglikat to Ispiritu Santu no iyan Diyus no Katuusan, bullug man katuusan iyan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Konà nu ogkaboong-boongan to inikagi ku ikow no ogka-usab kow pad ogka-otow.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Na ko ogsabod to kamag, agad ando-i to ogkabutuk, ogkadinog ta to kagaskas, dì wadà ta katagahi dow ando-i makalikat aw ando-i to ogkabutuk Angod dà man ko ma-usab kow ma-otow to kabogbogan to Ispiritu Santu, ogkatuman dì wadà now katagahi dow ma-amonu.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naka-ikagi si Nikudimu to “Ogka-amonu buwa to pagkatuman to pig-ikagi nu.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Nigtabak si Jesus to “No mag-a-anad ka man no nadinog-dinog on dini to ka-Isrilihan, nokoy man no wadà nu pad kadaagi to pig-ikagi ku ikow.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na kanami, ogkanangon noy iyu no namantagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu to nama-anan noy aw nakita-an noy. Dì iyu, wadà now tu-uhi to innangon noy.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nignangon a iyu bahin to kadodoog to kalibutan, dì wadà kow makadaag. Woynu pad buwa ko kadodoog on to langit to inangon kud iyu, konà now on ogkadaagan.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Wadà nigkawoy diyà to langit ko konà no nigbunsud likat to langit no Tumutubus to Ka-otawan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Na ko pananglitan, to inuwod-uwod no pigpahungunan ki Moises to Diyus no bulunsi diyà to kahanongan no banwa, intukoy din du-on to kayu awos makita-an to mgo otow no nangkakagat to mgo uwod aw ogkangkagawangan dà kandan to laas su nigtu-u kandan to impa-ikagi ki Moises to Diyus. Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su igkatutuk a diyà to kinurus aw lindoga
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 su awos to ogtu-u kanak, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nalogonan to Diyus to mgo otow dini to babow to kalibutan hantod to Anak din no sobu-ukon, pigpatubus din no iyan ogpakimatayan din to mgo saà dan. Agad intawa no ogsalig kandin, konad ogkagawang kandin to atubangan to Diyus, dì ogkabogayan nasì to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pagpa-andini to Diyus to Anak din dini to kalibutan, konà no iyan tu-ud din to ogkastiguhon to mgo otow to saà dan dì oglipwasan din kandan to saà dan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 To nigsalig kandin, konà din on ogkahibatan to saà din, dì to wadà salig, ogkahibatan din dà to saà din su wadà salig kandin to ngadan to sobu-ukon no Anak to Diyus.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “So-idi iyan to saà no ogkahibatan to mgo otow su niglogwà on to Tumatang-away aw pandalipaak dini to kalibutan, dì to mgo otow, pigpa-aag-aag dan nasì to kadigloman. Wadà dan nasì pa-aag-aaga to ka-awangan su ogkahadok ko ma-ukasan to kandan hininang no mado-ot.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tibò no mado-ot to hininang, ogkablangon dan to lanyag aw konà ogduguk su dagow matagahan to hininang dan no mado-ot.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dì to madoyow to hininang, ogduguk to lanyag awos igkapapayag to kandan hininang no madoyow, ogka-uyunan to Diyus.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Na pagkatapus to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, namanggawang on kandan si Jesus to Hirusalim aw pamang-andiyà to kahilitan to prubinsiya to Hudiya aw pambonyagi dan to mgo ka-otawan no nigpamanpasakup to impang-anad din.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Angod dà gayod diyà to Inun Salim su si Juan, pigpambonyagan din gayod to mgo ka-otawan no nigpasakup to impang-anad din su moydu-on man wohig du-on no litos to ogkabonyagan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Sikan no pagpamonyag ni Juan ton wadà pad kandin kapirisu.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Na moydu-on songo otow no nigtagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpag-asuy to mgo sakup ni Juan bahin to pagbonyag ni Jesus aw pagbonyag ni Juan gayod.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Dayun pig-andiya-an si Juan to mgo sakup din aw ikagihi kandin to “Sir, si Jesus no pigmatu-ud nu natodu-on to kandin katondanan diyà dihipag to Hurdan, nigpambonyag on kandin to mgo otow no namanpasaup kandin aw tibò namanduguk diyà kandin.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Naka-ikagi si Juan to “Wadà kabogbogan no ogka-abin to otow, agad intawa, ko konà no Diyus diyà to langit to ogbogoy.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Dì iyu, ogmatu-udon now to kanak, na-ikagi kud on iyu to konà a no Imananan to Ka-otawan. Dì napa-una a kandin awos mahina-at ku to pagdatong din.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Na ko pananglitan to ogpakatu-un to asawahon din, kandin to tumatawas. Dì to mgo kadumahan to tumatawas, ogkangkaliyag gayod su ogkangkalabot to pagtukhow to tumatawas. Kaling man nigtukhow a lagboy su kanak, na-angodan ku to duma to tumatawas.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Kunto-on kandin, ogpakalabow, dì kanak, ogpasagkop a.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na to niglikat diyà to langit, ogpalabawon kandin tibò. Dì to niglikat puli dini to babow to pasak, iyan dà nama-anan din to kadodoog to pasak aw kandin igpang-anad bahin to kadodoog to pasak. Dì to niglikat diyà to langit, kinalabawan kandin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Kandin, ognangon to nakita-an din aw kadinog din ton diyà pad kandin to langit. Dì wadà nigtu-u.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dì moydu-on dà nigtu-u to kagi din aw matu-uda dan to ogtumanon to Diyus to na-ikagi din
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 su kandin no pina-andini to Diyus, iyan oglituk to kagi to Diyus no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no imbogoy kandin no wadà kapanggadanan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 To Diyus, nalogonan din to Anak aw patubusa din aw iyan papanguuha to kandin pigsakupan tibò.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 To nigtu-u to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà aw kandin, ogtuuson on. Dì to konà ogtuman to Anak to Diyus, konà man ogtuuson dì nataunan on kandin nasì to kaboù to Diyus.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.