João 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na moydu-on punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nasakup to panon no pighingadanan to Parisiyu. Iyan ngadan din si Nikudimu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 To madukilom nig-andiyà kandin ki Jesus su awos pumangindaag kandin to impang-anad ni Jesus. Pagdatong din nig-ikagi kandin du-on ki Jesus to “Sir, nama-anan noy to ikow, pigpa-andini ka to Diyus awos ka makapang-anad kanami su wadà otow no ogka-amu oghimu to kaboonganan no angod to nahimu nu ko konà no Diyus to nigbulig sikan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nig-ikagi si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko ogka-usab pad ogka-otow no kayan kandin ogkasakup to Diyus.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Naka-ikagi si Nikudimu to “Aw na-an. Og-amonuhon man to pagka-otow mandà ko manigo-on on. Dow ogpakasood ki pad buwa mandà to gotok to inoy ta aw ig-usab ki dà ig-anak?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nakatabak si Jesus to “So-idi iyan, monang ogkalabot to otow to pagsakup to Diyus ko wohig to igmatu-ud din to pagpasakup din aw ogka-usab pad ogka-otow likat to Ispiritu Santu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 To oglikat to otow, bullug man otow dà iyan. To oglikat to Ispiritu Santu no iyan Diyus no Katuusan, bullug man katuusan iyan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Konà nu ogkaboong-boongan to inikagi ku ikow no ogka-usab kow pad ogka-otow.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Na ko ogsabod to kamag, agad ando-i to ogkabutuk, ogkadinog ta to kagaskas, dì wadà ta katagahi dow ando-i makalikat aw ando-i to ogkabutuk Angod dà man ko ma-usab kow ma-otow to kabogbogan to Ispiritu Santu, ogkatuman dì wadà now katagahi dow ma-amonu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naka-ikagi si Nikudimu to “Ogka-amonu buwa to pagkatuman to pig-ikagi nu.”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nigtabak si Jesus to “No mag-a-anad ka man no nadinog-dinog on dini to ka-Isrilihan, nokoy man no wadà nu pad kadaagi to pig-ikagi ku ikow.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na kanami, ogkanangon noy iyu no namantagon lagboy to tinu-uhan to mgo Hudiyu to nama-anan noy aw nakita-an noy. Dì iyu, wadà now tu-uhi to innangon noy.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nignangon a iyu bahin to kadodoog to kalibutan, dì wadà kow makadaag. Woynu pad buwa ko kadodoog on to langit to inangon kud iyu, konà now on ogkadaagan.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wadà nigkawoy diyà to langit ko konà no nigbunsud likat to langit no Tumutubus to Ka-otawan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Na ko pananglitan, to inuwod-uwod no pigpahungunan ki Moises to Diyus no bulunsi diyà to kahanongan no banwa, intukoy din du-on to kayu awos makita-an to mgo otow no nangkakagat to mgo uwod aw ogkangkagawangan dà kandan to laas su nigtu-u kandan to impa-ikagi ki Moises to Diyus. Na kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpaka-angod a dà su igkatutuk a diyà to kinurus aw lindoga
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 su awos to ogtu-u kanak, ogkabogayan to kinabuhì no konad ogkawadà.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nalogonan to Diyus to mgo otow dini to babow to kalibutan hantod to Anak din no sobu-ukon, pigpatubus din no iyan ogpakimatayan din to mgo saà dan. Agad intawa no ogsalig kandin, konad ogkagawang kandin to atubangan to Diyus, dì ogkabogayan nasì to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pagpa-andini to Diyus to Anak din dini to kalibutan, konà no iyan tu-ud din to ogkastiguhon to mgo otow to saà dan dì oglipwasan din kandan to saà dan.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 To nigsalig kandin, konà din on ogkahibatan to saà din, dì to wadà salig, ogkahibatan din dà to saà din su wadà salig kandin to ngadan to sobu-ukon no Anak to Diyus.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “So-idi iyan to saà no ogkahibatan to mgo otow su niglogwà on to Tumatang-away aw pandalipaak dini to kalibutan, dì to mgo otow, pigpa-aag-aag dan nasì to kadigloman. Wadà dan nasì pa-aag-aaga to ka-awangan su ogkahadok ko ma-ukasan to kandan hininang no mado-ot.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tibò no mado-ot to hininang, ogkablangon dan to lanyag aw konà ogduguk su dagow matagahan to hininang dan no mado-ot.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Dì to madoyow to hininang, ogduguk to lanyag awos igkapapayag to kandan hininang no madoyow, ogka-uyunan to Diyus.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Na pagkatapus to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan, namanggawang on kandan si Jesus to Hirusalim aw pamang-andiyà to kahilitan to prubinsiya to Hudiya aw pambonyagi dan to mgo ka-otawan no nigpamanpasakup to impang-anad din.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Angod dà gayod diyà to Inun Salim su si Juan, pigpambonyagan din gayod to mgo ka-otawan no nigpasakup to impang-anad din su moydu-on man wohig du-on no litos to ogkabonyagan.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Sikan no pagpamonyag ni Juan ton wadà pad kandin kapirisu.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Na moydu-on songo otow no nigtagon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no nigpag-asuy to mgo sakup ni Juan bahin to pagbonyag ni Jesus aw pagbonyag ni Juan gayod.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Dayun pig-andiya-an si Juan to mgo sakup din aw ikagihi kandin to “Sir, si Jesus no pigmatu-ud nu natodu-on to kandin katondanan diyà dihipag to Hurdan, nigpambonyag on kandin to mgo otow no namanpasaup kandin aw tibò namanduguk diyà kandin.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Naka-ikagi si Juan to “Wadà kabogbogan no ogka-abin to otow, agad intawa, ko konà no Diyus diyà to langit to ogbogoy.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Dì iyu, ogmatu-udon now to kanak, na-ikagi kud on iyu to konà a no Imananan to Ka-otawan. Dì napa-una a kandin awos mahina-at ku to pagdatong din.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Na ko pananglitan to ogpakatu-un to asawahon din, kandin to tumatawas. Dì to mgo kadumahan to tumatawas, ogkangkaliyag gayod su ogkangkalabot to pagtukhow to tumatawas. Kaling man nigtukhow a lagboy su kanak, na-angodan ku to duma to tumatawas.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kunto-on kandin, ogpakalabow, dì kanak, ogpasagkop a.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na to niglikat diyà to langit, ogpalabawon kandin tibò. Dì to niglikat puli dini to babow to pasak, iyan dà nama-anan din to kadodoog to pasak aw kandin igpang-anad bahin to kadodoog to pasak. Dì to niglikat diyà to langit, kinalabawan kandin.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Kandin, ognangon to nakita-an din aw kadinog din ton diyà pad kandin to langit. Dì wadà nigtu-u.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dì moydu-on dà nigtu-u to kagi din aw matu-uda dan to ogtumanon to Diyus to na-ikagi din
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 su kandin no pina-andini to Diyus, iyan oglituk to kagi to Diyus no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu no imbogoy kandin no wadà kapanggadanan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 To Diyus, nalogonan din to Anak aw patubusa din aw iyan papanguuha to kandin pigsakupan tibò.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 To nigtu-u to Anak to Diyus, moydu-on on kinabuhì din no konad ogkawadà aw kandin, ogtuuson on. Dì to konà ogtuman to Anak to Diyus, konà man ogtuuson dì nataunan on kandin nasì to kaboù to Diyus.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.