João 20

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na pagkatatouhid no adow no iyan kapinunu-an no adow to simana, to kabukas-bukas pad, nig-andiyà si Maria no taga-Magdala to lobong ni Jesus. Nakita-an din to naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan ki Jesus.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Dì si Pedro aw kanak no si Juan no natagaman ni Jesus, mamonang koy dà du-on to baoy. Dì si Maria, pagkita din to naligad on to batu, nigpa-ulì no nanlaguy dini kanami aw nangoni koy din no nig-iling to “Nadaa on to Magbobo-ot ta. Wadà noy kama-ani dow ando-i kadaa kandin.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Na si Pedro no wadà inonoka, nigpono-ug aw hipanow padoog diyà to lobong ni Jesus.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Namanlaguy koy dì nakayluhan kud on si Pedro. Nakatugdow a nakadatong.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nigpa-o-op-op a du-on aw linghaga ku du-on to lingangahan to piglobongan. Iyan nandà nakita-an ku du-on to linu no impukut to lawa ni Jesus no nabilin, dì wadà a pad sood.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Na nakadatong mandà si Simon Pedro aw patisood kandin dayun du-on to piglobongan. Nakita-an din gayod to linu no impukut no nabilin
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 aw to panyù no imbodbod to uu, nabugtì on to nabotangan no nalupì dà.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Agad kanak to naka-una to pag-abut diyà to lobong, dì si Pedro to naka-una to pagsood, dì nigsood ad gayod mandà. Nakita-an kud on gayod to imbodbod to patoy no nabilin aw du-on makatu-u a to tùtu-u on iyan no pigbuhoy si Jesus,
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 dì wadà noy pad kadagi to kasulatan no intag-an bahin to ogbuhayon kandin.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Na kanami no pangabaga ni Jesus, nigsing-ulì koy on.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Dì si Maria no wadà inonoka, nig-usab mandà kandin nigpa-ulì diyà to lobong. No diyad on kandin to labas to piglobongan no nigsinogow no niglinghag no nakapa-op-op du-on to lingangahan to piglobongan,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 iyan nakita-an din to diwata no daduwa likat to Diyus no namangabò to maputì no kabò no nig-ingkud du-on to piglobongan ki Jesus, to sobu-uk diyà to uu-an topad aw sobu-uk diyà topad to sikadan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Pig-usip dan si Maria to “Nokoy man no nigsinogow ka.” Nakatabak kandin, “Su pigdadaa dan on man to Magbobo-ot ku. Wadà ku kama-ani dow ando-i makadoog.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Na no malituk sikan, nakalingì si Maria aw si Jesus to nakita-an din dì wadà din kilaha.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ingkasinogow nu. Intawa to pigpanganap nu.” Nakatabak si Maria to “Sir, ko pigdaa nud on, nangoni a nu dow ando-i nu daaha su ogpuduton kud on podon.” Naka-iling si Maria sikan su na-intobo-ot din si Jesus, dow maglilinis puli to tinanoman.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Nig-ikagi si Jesus to “Maria.” Nakalinggokà si Maria aw maka-ikagi to Hinibriyu no inikagihan to “Rabuni.” Ko ita pa, no kalitukan to “Mag-a-anad.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Naka-iling si Jesus to “Ayaw a nu ogdawata su wadà a pad kawoy diyà to langit no pig-ugpa-an to Amoy ku no Diyus. Dì ikow kunto-on, pang-andiya-i nud nasì to mgo pangabaga ku no su-un ku aw inangon to ogkawoy ad aw andiyà ad to Amoy ku aw Amoy now gayod. Kandin to Diyus ku aw Diyus now gayod.”
17 Jesus disse:
18 Dayun pigpang-andiya-an ni Maria to mgo pangabaga ni Jesus aw nangoni din to “Nakita-an kud on to Magbobo-ot tanow tibò.” Inlikwad din to impanangon ni Jesus.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Na no masaklop on kan no Dumingu, nangkahimun to mgo pangabaga ni Jesus no pigtakopan to nahimunan dan no baoy su nahadok kandan to mgo punu-an to mgo Hudiyu, ko puli makabotang-botang du-on to gubirnu bahin to nadoogan to pagkamatoy ni Jesus. Na sikan no timpu no ta-un to nighihimun to mgo pangabaga din, tinakin to niglogwà si Jesus du-on to mgo pangabaga din aw pagba-ot kandin du-on kandan. Nig-ikagi kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Na impakita din kandan to butiyow to boad din aw kilid to lawa no nigbutiyow. Dayun namantukhow kandan su du-on dan on bali kama-ani to kandin, Magbobo-ot iyan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nig-iling mandà si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy. To Amoy ku, pigpa-andini a din to kalibutan no pigpatubus a din aw iyu, ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow kotob to binogdokan to langit no ogpatubuson ku iyu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 No malituk sikan, pigginhawahan ni Jesus to mgo sakup din aw iling to “Na ogdawaton now on to Ispiritu Santu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 To otow no moydu-on saà dì ogkabo-otan now dà to ogpasayluhon, ogkapasaylu dà iyan. Dì ko ogkabo-otan now on to ogpadokotan to saà din, ogkadokotan on iyan kanunoy.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Na si Tomas no piggoan ki Iping no songo pangabaga ni Jesus no sakup kan sampuù tag duwa, wadà du-on to tugdow no paglogwà ni Jesus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Dì pignangonan on kandin to mgo duma din to “Nakita-an noy on to Magbobo-ot tanow.” Dì naka-iling si Tomas to “Konà a og-inonoka ko konà ku makita-an to butiyow no nalagbasan to tutuk to paad din aw butiyow gayod to kilid to lawa din, aw kadamdami ku tibò.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Na pagkawauhi no adow, nangkahimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus du-on to baoy aw bali makaba-ot si Tomas. Natakopan to baoy dì nakalogwà on si Jesus no nigpagba-ot du-on kandan. Nig-iling kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nig-iling si Jesus diyà ki Tomas to “Lagi, dini ka aw damdama nu to butiyow ku dini to kilid to lawa ku. Aha-a to paad ku no nigbutiyow on to nabaya-an to tutuk. Konà ka ogkaduwa-duwa dì nasì tibuuson to domdom nu aw tu-u ka to pigbuhoy ad on.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Naka-ikagi si Tomas to “Nigtu-u ad on ikow no Magbobo-ot ku aw Diyus ku.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Naka-iling si Jesus to “Dow nakatu-u kad on buwa su nakita-an a nud on no pigbuhoy on? Dì to otow no ogtu-u kanak agad wadà a din pad kakita-i, ogkaliyag kandin.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Na, mahan-ing pad to kaboonganan no nahimu ni Jesus diyà to atubangan to mgo sakup din no wadà ikasulat kani to diblu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Dì iyan ingkasulat so-idi su awos makatu-u kow to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus, aw kabogayi kow to kinabuhì now no konad ogkawadà su ogpakatu-u kow to ngadan din no kalitukan to kandin katahani tibò.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.