João 20
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na pagkatatouhid no adow no iyan kapinunu-an no adow to simana, to kabukas-bukas pad, nig-andiyà si Maria no taga-Magdala to lobong ni Jesus. Nakita-an din to naligad on tahan to batu no insomban to lingangahan to piglobongan ki Jesus.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Dì si Pedro aw kanak no si Juan no natagaman ni Jesus, mamonang koy dà du-on to baoy. Dì si Maria, pagkita din to naligad on to batu, nigpa-ulì no nanlaguy dini kanami aw nangoni koy din no nig-iling to “Nadaa on to Magbobo-ot ta. Wadà noy kama-ani dow ando-i kadaa kandin.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Na si Pedro no wadà inonoka, nigpono-ug aw hipanow padoog diyà to lobong ni Jesus.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Namanlaguy koy dì nakayluhan kud on si Pedro. Nakatugdow a nakadatong.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nigpa-o-op-op a du-on aw linghaga ku du-on to lingangahan to piglobongan. Iyan nandà nakita-an ku du-on to linu no impukut to lawa ni Jesus no nabilin, dì wadà a pad sood.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Na nakadatong mandà si Simon Pedro aw patisood kandin dayun du-on to piglobongan. Nakita-an din gayod to linu no impukut no nabilin
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 aw to panyù no imbodbod to uu, nabugtì on to nabotangan no nalupì dà.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Agad kanak to naka-una to pag-abut diyà to lobong, dì si Pedro to naka-una to pagsood, dì nigsood ad gayod mandà. Nakita-an kud on gayod to imbodbod to patoy no nabilin aw du-on makatu-u a to tùtu-u on iyan no pigbuhoy si Jesus,
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 dì wadà noy pad kadagi to kasulatan no intag-an bahin to ogbuhayon kandin.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Na kanami no pangabaga ni Jesus, nigsing-ulì koy on.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Dì si Maria no wadà inonoka, nig-usab mandà kandin nigpa-ulì diyà to lobong. No diyad on kandin to labas to piglobongan no nigsinogow no niglinghag no nakapa-op-op du-on to lingangahan to piglobongan,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 iyan nakita-an din to diwata no daduwa likat to Diyus no namangabò to maputì no kabò no nig-ingkud du-on to piglobongan ki Jesus, to sobu-uk diyà to uu-an topad aw sobu-uk diyà topad to sikadan.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pig-usip dan si Maria to “Nokoy man no nigsinogow ka.” Nakatabak kandin, “Su pigdadaa dan on man to Magbobo-ot ku. Wadà ku kama-ani dow ando-i makadoog.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Na no malituk sikan, nakalingì si Maria aw si Jesus to nakita-an din dì wadà din kilaha.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Kagi ni Jesus to “Nokoy to ingkasinogow nu. Intawa to pigpanganap nu.” Nakatabak si Maria to “Sir, ko pigdaa nud on, nangoni a nu dow ando-i nu daaha su ogpuduton kud on podon.” Naka-iling si Maria sikan su na-intobo-ot din si Jesus, dow maglilinis puli to tinanoman.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nig-ikagi si Jesus to “Maria.” Nakalinggokà si Maria aw maka-ikagi to Hinibriyu no inikagihan to “Rabuni.” Ko ita pa, no kalitukan to “Mag-a-anad.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Naka-iling si Jesus to “Ayaw a nu ogdawata su wadà a pad kawoy diyà to langit no pig-ugpa-an to Amoy ku no Diyus. Dì ikow kunto-on, pang-andiya-i nud nasì to mgo pangabaga ku no su-un ku aw inangon to ogkawoy ad aw andiyà ad to Amoy ku aw Amoy now gayod. Kandin to Diyus ku aw Diyus now gayod.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dayun pigpang-andiya-an ni Maria to mgo pangabaga ni Jesus aw nangoni din to “Nakita-an kud on to Magbobo-ot tanow tibò.” Inlikwad din to impanangon ni Jesus.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Na no masaklop on kan no Dumingu, nangkahimun to mgo pangabaga ni Jesus no pigtakopan to nahimunan dan no baoy su nahadok kandan to mgo punu-an to mgo Hudiyu, ko puli makabotang-botang du-on to gubirnu bahin to nadoogan to pagkamatoy ni Jesus. Na sikan no timpu no ta-un to nighihimun to mgo pangabaga din, tinakin to niglogwà si Jesus du-on to mgo pangabaga din aw pagba-ot kandin du-on kandan. Nig-ikagi kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Na impakita din kandan to butiyow to boad din aw kilid to lawa no nigbutiyow. Dayun namantukhow kandan su du-on dan on bali kama-ani to kandin, Magbobo-ot iyan.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nig-iling mandà si Jesus to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy. To Amoy ku, pigpa-andini a din to kalibutan no pigpatubus a din aw iyu, ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow kotob to binogdokan to langit no ogpatubuson ku iyu.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 No malituk sikan, pigginhawahan ni Jesus to mgo sakup din aw iling to “Na ogdawaton now on to Ispiritu Santu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 To otow no moydu-on saà dì ogkabo-otan now dà to ogpasayluhon, ogkapasaylu dà iyan. Dì ko ogkabo-otan now on to ogpadokotan to saà din, ogkadokotan on iyan kanunoy.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Na si Tomas no piggoan ki Iping no songo pangabaga ni Jesus no sakup kan sampuù tag duwa, wadà du-on to tugdow no paglogwà ni Jesus.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dì pignangonan on kandin to mgo duma din to “Nakita-an noy on to Magbobo-ot tanow.” Dì naka-iling si Tomas to “Konà a og-inonoka ko konà ku makita-an to butiyow no nalagbasan to tutuk to paad din aw butiyow gayod to kilid to lawa din, aw kadamdami ku tibò.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Na pagkawauhi no adow, nangkahimun mandà to mgo pangabaga ni Jesus du-on to baoy aw bali makaba-ot si Tomas. Natakopan to baoy dì nakalogwà on si Jesus no nigpagba-ot du-on kandan. Nig-iling kandin to “Madumahan kow to kalinaw kanunoy.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Nig-iling si Jesus diyà ki Tomas to “Lagi, dini ka aw damdama nu to butiyow ku dini to kilid to lawa ku. Aha-a to paad ku no nigbutiyow on to nabaya-an to tutuk. Konà ka ogkaduwa-duwa dì nasì tibuuson to domdom nu aw tu-u ka to pigbuhoy ad on.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Naka-ikagi si Tomas to “Nigtu-u ad on ikow no Magbobo-ot ku aw Diyus ku.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Naka-iling si Jesus to “Dow nakatu-u kad on buwa su nakita-an a nud on no pigbuhoy on? Dì to otow no ogtu-u kanak agad wadà a din pad kakita-i, ogkaliyag kandin.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Na, mahan-ing pad to kaboonganan no nahimu ni Jesus diyà to atubangan to mgo sakup din no wadà ikasulat kani to diblu.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Dì iyan ingkasulat so-idi su awos makatu-u kow to si Jesus to Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus, aw kabogayi kow to kinabuhì now no konad ogkawadà su ogpakatu-u kow to ngadan din no kalitukan to kandin katahani tibò.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.