João 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 nigpagtibò kandin to Diyus to pagpangbotad tibò. Wadà nabotad ko konà no kandin to pinabaya-an no nahingadanan to Kagi to Diyus.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, umu-ukas to kandan no pagkadiyus su kandan no katahani. Kandin iyan to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà no natibo-an to kandin kinabuhì. Na sikan kinabuhì din, tumatang-away to mgo otow su igka-ukas to domdom dan
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 aw sikan no tumatang-away, oglanyag dini to kadigloman, aw sikan gayod no kadigloman to domdom to otow, konà ogpakada-og sikan no lanyag.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Konà no kandin to tumatang-away to mgo otow. Dì si Juan to pigpa-andini to Diyus su pigbogayan kandin to katondanan to pagmatu-ud dow intawa iyan lagboy to tumatang-away aw patu-uhon din to ka-otawan diyà ki Jesus.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 No madaas on to pagkaponga ni Juan to kandin katondanan, imomo-ot on oglogwà kan tùtu-u no tumatang-away to tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Na kunto-on si Jesus, nakalogwà on iyan dini to babow agad kandin dà to niggihit so-idi no kapasakan. Dì to mgo otow, wadà dan kandin tahoma to iyan niggihit.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kandin, nakasood on iyan to kandin banwa, dì wadad on uyuni kandin to kadumahan din no kahan-ingan.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dì moydu-on dà namantu-u aw pasakup du-on kandin, aw kandan no namantu-u, pigpamogayan din to kabogbogan no ogkahimu kandan no mgo anak to Diyus no agad intawa no ogtu-u to kandin ngadan su ogkalabot dà man kandan gayod ogkadawat to kandin katu-unan tibò.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Aw to kinabuhì ta no konad ogkawadà, wadà makalikat to langosa to otow dow ibog to otow aw to pagbo-ot to otow. Dì sikan konad ogkawadà no kinabuhì ta, Diyus iyan to nalikatan.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, nigpaka-otow on kandin aw agpot dini ita no mgo otow no natogob kandin to katuwadongan aw katùtu-uhanan. Inukasan din on dini kanami to kaboonganan din no kandin dà iyan to moydu-on angod sikan no kaboonganan no kandin dà gayod to sobu-ukon no Anak to Diyus.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kandin no si Jesus, pigmatu-ud ni Juan to kandin iyan to tùtu-u no Imananan to Ka-otawan, aw ipamasabut din kandan no nig-iling to “Sikan no otow to innangon ku iyu no moydu-on ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy dini kanak to kabogbogan, su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Aw pigpamogayan kinow din to panalangin no niglikat to kandin pagkadakoo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Su agad si Moises to pinabaya-an to pagbogoy ita to kasugu-an to Diyus no impatuman ita, dì si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan to pinabaya-an to pagbogoy ita to panalangin aw katùtu-uhanan tibò.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wadà otow no nakakita to Diyus. Dì Anak to Diyus no timbang din, kandin to nig-ukas dini ita awos makita-an to Amoy.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Na, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no taga-Parisiyu gayod no matagon-tagonon lagboy to kandan katahanan, pigpapangintaga dan to mgo pangabaga dan aw duma no mgo kasakupan dan no sugpù gayod ni Lebi dow intawa kun lagboy si Juan no namonyag aw ando-i kun makalikat to kabogbogan din.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dì pagtabak ni Juan sikan nigpang-usip-usip bahin to katondanan din, nignangon kandin to tùtu-u no nig-iling to “Konà no kanak to Imananan to Ka-otawan.” Wadà kandin ginaù bahin to katondanan din.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Pig-usip kan mgo sakup to punu-an to “Nokoy man no namonyag ka to mgo ka-otawan. Intawa ka buwa lagboy, dow si Elias ka?” Nakatabak si Juan to “Konà.” Inusip dan mandà to “Dow lagsoban ka to Diyus no sikan no maglilikwaday din no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan?” Nakatabak si Juan to “Konà.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Pig-usab dan pig-usip to “Intawa ka man iyan lagboy. Nangoni koy su awos moydu-on igkanangon noy to nigsugù kanami. Nokoy no iyan lagboy to ikow katondanan.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nakatabak si Juan to “Puli a napa-atubangan to kagi no na-iling to
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na sikan mgo otow no pigpa-andiyà to mgo Parisiyu no pigpapangusip-usip dan ki Juan,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 naman-iling kandan to “Ko konà ka no Imananan to Ka-otawan aw ko konà ka no si Elias aw ko konà ka gayod no maglilikwaday no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan, nokoy man no pigpambonyagan nu kan no mgo ka-otawan.”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nakatabak si Juan to “Ogmatu-udon ku to pagpasakup dan to impang-anad ku to pagbonyag ku kandan to wohig. Dì moydu-on on dini iyu no otow no wadà now kilaha.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kandin to ogsukoli kanak. Kanak igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su labow pad man lagboy kandin dini kanak to kabogbogan.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 — ausente —
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sikan on iyan to innangon ku iyu no na-ikagi ku to ‘Imomo-ot on oglogwà to otow no ogpakasukoli kanak dì oglabow pad man lagboy dini kanak to kabogbogan su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Kanak natodu-on, wadà ku pad kama-ani dow intawa to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan. Dì iyan inlogwà ku dini su ogpanma-an a to mgo Isrili dow intawa to Imananan ko lumogwà. Pigmatu-ud ku to pagpasakup to mgo ka-otawan to kanak impang-anad to pagsosoo to katahani dan no bugtì aw oyowi no impabayà to pigbonyagan ku kandan awos makahina-at kandan ko lumogwà kan Imananan to Ka-otawan.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Na, innangon gayod ni Juan no nig-iling to “Nakita-an ku to pigbunsudan si Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw pakamonang du-on kandin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Kanak, wadà ku kilaha to Imananan natodu-on dì sikan nigpa-andini kanak to pagbonyag to wohig, nig-iling dini kanak to ‘To otow no ogbunsudan to Ispiritu Santu aw pakamonang du-on, kandin to ogmatu-ud to pagpasakup to mgo ka-otawan to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na nakita-an kud on to na-ikagi kanak no pigbunsudan kandin, aw ogmatu-udon kud kunto-on to kandin, Anak to Diyus iyan.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Na, to sunù no adow no nigtagad kandan si Juan aw si Andres aw duma no sakup din, nabaya-an kandan ni Jesus.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Pig-ahà kandin ni Juan aw ikagi to “Og-indanan now su suyad on iyan to otow no angod to buhì no igsundù to Diyus no ogpakatubus to saà to mgo otow.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kandan si Andres aw duma din, namakadinog to napa-atubangan to pig-ikagi ni Juan aw dayun kandan namanlupug tibò ki Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nakalingì si Jesus aw kita-a din to daduwa no ka-otow no niglupug kandin aw maka-iling to “Nokoy to tu-ud now.” Nakatabak kandan to “Sir, ando-i to ikow no ugpa-anan.”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 — ausente —
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Na no pagkama-an ni Andres to pigtudli-an ni Juan to Imananan to Ka-otawan no si Jesus, pigpangahà din to kakoy din no si Simon Pedro awos mataga kandin gayod. No mabaya-an din on, naka-ikagi to “Nakita-an noy to Misiyas,” no iyan nalitukan to Imananan to Ka-otawan.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dayun pig-alladan din si Pedro diyà ki Jesus. Na nig-ahà si Jesus diyà ki Pedro aw ikagi to “Aw ikow man na-an si Simon no anak ni Juan. Na, oghingadanan ku ikow ki Sipas,” (ko ita pa, si Pedro, no iyan nalitukan to batu).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Na, to sunù no adow mandà nakapikii si Jesus to og-andiyà to Galiliya. Du-on impagkita din si Felipe. Pagkakita din, pig-ikagihan ni Jesus to “Pasakup ka kanak Lagi, aw duma ka kanak.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Na si Felipe, taga-Bitsayda no kasing-taga-lunsud dà ni Andres aw ni Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dayun pigpangahà ni Felipe si Natanael. Pagkabayà din, pig-ikagihan to “Nakita-an noy on to otow no pighimu no Imananan to Ka-otawan no nasulatan ni Moises natodu-on aw duma pad no lagsoban to Diyus du-on to mgo kasulatan. Kandin, si Jesus no taga-Nasarit no anak ni Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Naka-ikagi si Natanael to “Na-amonu man buwa, su wadà kun madoyow no otow no taga-Nasarit.” Nakatabak si Felipe to “Duma ka awos makakita ka.” Dayun namang-andiyà.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na, pagkita ni Jesus ki Natanael no ogduguk, nig-ikagi kandin to “Indanan now so-idi sugpù ni Israel no tùtu-u no matino-od.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 No madinog ni Natanael, naka-ikagi to “Na-amonu man no pigkilaa a nu man.” Nigtabak kandin to “To wadà ka pad tawaga ni Felipe no diyà ka pad to saom to igira no kayu, nakita-an kud tahan ikow.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Naka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan kud on to Anak ka na-an to Diyus no Harì to ka-Isrilihan su nakilaa a nud on.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nig-ikagi si Jesus to “Nakatu-u ka buwa su pignangonan ku ikow to nakita-an ku ikow diyà to saom to igira no kayu? Oglabow pad to ogkakita-an nu to mahudi no adow.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 So-idi iyan, ogkakita-an nu to langit no ogkatau-angan aw logwà to mgo diwata no likat to Diyus. Ogpamanbunsud kandan du-on to Tumutubus to Ka-otawan aw pamakawoy dà kandan.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.