João 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 nigpagtibò kandin to Diyus to pagpangbotad tibò. Wadà nabotad ko konà no kandin to pinabaya-an no nahingadanan to Kagi to Diyus.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, umu-ukas to kandan no pagkadiyus su kandan no katahani. Kandin iyan to piglikatan to kinabuhì ta no konad ogkawadà no natibo-an to kandin kinabuhì. Na sikan kinabuhì din, tumatang-away to mgo otow su igka-ukas to domdom dan
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 aw sikan no tumatang-away, oglanyag dini to kadigloman, aw sikan gayod no kadigloman to domdom to otow, konà ogpakada-og sikan no lanyag.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Konà no kandin to tumatang-away to mgo otow. Dì si Juan to pigpa-andini to Diyus su pigbogayan kandin to katondanan to pagmatu-ud dow intawa iyan lagboy to tumatang-away aw patu-uhon din to ka-otawan diyà ki Jesus.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 No madaas on to pagkaponga ni Juan to kandin katondanan, imomo-ot on oglogwà kan tùtu-u no tumatang-away to tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Na kunto-on si Jesus, nakalogwà on iyan dini to babow agad kandin dà to niggihit so-idi no kapasakan. Dì to mgo otow, wadà dan kandin tahoma to iyan niggihit.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kandin, nakasood on iyan to kandin banwa, dì wadad on uyuni kandin to kadumahan din no kahan-ingan.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dì moydu-on dà namantu-u aw pasakup du-on kandin, aw kandan no namantu-u, pigpamogayan din to kabogbogan no ogkahimu kandan no mgo anak to Diyus no agad intawa no ogtu-u to kandin ngadan su ogkalabot dà man kandan gayod ogkadawat to kandin katu-unan tibò.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Aw to kinabuhì ta no konad ogkawadà, wadà makalikat to langosa to otow dow ibog to otow aw to pagbo-ot to otow. Dì sikan konad ogkawadà no kinabuhì ta, Diyus iyan to nalikatan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na sikan nahingadanan to Kagi to Diyus, nigpaka-otow on kandin aw agpot dini ita no mgo otow no natogob kandin to katuwadongan aw katùtu-uhanan. Inukasan din on dini kanami to kaboonganan din no kandin dà iyan to moydu-on angod sikan no kaboonganan no kandin dà gayod to sobu-ukon no Anak to Diyus.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Kandin no si Jesus, pigmatu-ud ni Juan to kandin iyan to tùtu-u no Imananan to Ka-otawan, aw ipamasabut din kandan no nig-iling to “Sikan no otow to innangon ku iyu no moydu-on ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy dini kanak to kabogbogan, su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Aw pigpamogayan kinow din to panalangin no niglikat to kandin pagkadakoo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Su agad si Moises to pinabaya-an to pagbogoy ita to kasugu-an to Diyus no impatuman ita, dì si Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan to pinabaya-an to pagbogoy ita to panalangin aw katùtu-uhanan tibò.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wadà otow no nakakita to Diyus. Dì Anak to Diyus no timbang din, kandin to nig-ukas dini ita awos makita-an to Amoy.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Na, to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no taga-Parisiyu gayod no matagon-tagonon lagboy to kandan katahanan, pigpapangintaga dan to mgo pangabaga dan aw duma no mgo kasakupan dan no sugpù gayod ni Lebi dow intawa kun lagboy si Juan no namonyag aw ando-i kun makalikat to kabogbogan din.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Dì pagtabak ni Juan sikan nigpang-usip-usip bahin to katondanan din, nignangon kandin to tùtu-u no nig-iling to “Konà no kanak to Imananan to Ka-otawan.” Wadà kandin ginaù bahin to katondanan din.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Pig-usip kan mgo sakup to punu-an to “Nokoy man no namonyag ka to mgo ka-otawan. Intawa ka buwa lagboy, dow si Elias ka?” Nakatabak si Juan to “Konà.” Inusip dan mandà to “Dow lagsoban ka to Diyus no sikan no maglilikwaday din no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan?” Nakatabak si Juan to “Konà.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Pig-usab dan pig-usip to “Intawa ka man iyan lagboy. Nangoni koy su awos moydu-on igkanangon noy to nigsugù kanami. Nokoy no iyan lagboy to ikow katondanan.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Nakatabak si Juan to “Puli a napa-atubangan to kagi no na-iling to
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Na sikan mgo otow no pigpa-andiyà to mgo Parisiyu no pigpapangusip-usip dan ki Juan,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 naman-iling kandan to “Ko konà ka no Imananan to Ka-otawan aw ko konà ka no si Elias aw ko konà ka gayod no maglilikwaday no og-imanon noy to oglogwà to kinahudihan, nokoy man no pigpambonyagan nu kan no mgo ka-otawan.”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nakatabak si Juan to “Ogmatu-udon ku to pagpasakup dan to impang-anad ku to pagbonyag ku kandan to wohig. Dì moydu-on on dini iyu no otow no wadà now kilaha.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kandin to ogsukoli kanak. Kanak igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su labow pad man lagboy kandin dini kanak to kabogbogan.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 — ausente —
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 — ausente —
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sikan on iyan to innangon ku iyu no na-ikagi ku to ‘Imomo-ot on oglogwà to otow no ogpakasukoli kanak dì oglabow pad man lagboy dini kanak to kabogbogan su to wadà a pad ka-otow, naka-ugpà on kandin tahan.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kanak natodu-on, wadà ku pad kama-ani dow intawa to ogkahimu no Imananan to Ka-otawan. Dì iyan inlogwà ku dini su ogpanma-an a to mgo Isrili dow intawa to Imananan ko lumogwà. Pigmatu-ud ku to pagpasakup to mgo ka-otawan to kanak impang-anad to pagsosoo to katahani dan no bugtì aw oyowi no impabayà to pigbonyagan ku kandan awos makahina-at kandan ko lumogwà kan Imananan to Ka-otawan.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Na, innangon gayod ni Juan no nig-iling to “Nakita-an ku to pigbunsudan si Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati aw pakamonang du-on kandin.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kanak, wadà ku kilaha to Imananan natodu-on dì sikan nigpa-andini kanak to pagbonyag to wohig, nig-iling dini kanak to ‘To otow no ogbunsudan to Ispiritu Santu aw pakamonang du-on, kandin to ogmatu-ud to pagpasakup to mgo ka-otawan to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Na nakita-an kud on to na-ikagi kanak no pigbunsudan kandin, aw ogmatu-udon kud kunto-on to kandin, Anak to Diyus iyan.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na, to sunù no adow no nigtagad kandan si Juan aw si Andres aw duma no sakup din, nabaya-an kandan ni Jesus.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Pig-ahà kandin ni Juan aw ikagi to “Og-indanan now su suyad on iyan to otow no angod to buhì no igsundù to Diyus no ogpakatubus to saà to mgo otow.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kandan si Andres aw duma din, namakadinog to napa-atubangan to pig-ikagi ni Juan aw dayun kandan namanlupug tibò ki Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nakalingì si Jesus aw kita-a din to daduwa no ka-otow no niglupug kandin aw maka-iling to “Nokoy to tu-ud now.” Nakatabak kandan to “Sir, ando-i to ikow no ugpa-anan.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 — ausente —
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 — ausente —
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Na no pagkama-an ni Andres to pigtudli-an ni Juan to Imananan to Ka-otawan no si Jesus, pigpangahà din to kakoy din no si Simon Pedro awos mataga kandin gayod. No mabaya-an din on, naka-ikagi to “Nakita-an noy to Misiyas,” no iyan nalitukan to Imananan to Ka-otawan.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Dayun pig-alladan din si Pedro diyà ki Jesus. Na nig-ahà si Jesus diyà ki Pedro aw ikagi to “Aw ikow man na-an si Simon no anak ni Juan. Na, oghingadanan ku ikow ki Sipas,” (ko ita pa, si Pedro, no iyan nalitukan to batu).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Na, to sunù no adow mandà nakapikii si Jesus to og-andiyà to Galiliya. Du-on impagkita din si Felipe. Pagkakita din, pig-ikagihan ni Jesus to “Pasakup ka kanak Lagi, aw duma ka kanak.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Na si Felipe, taga-Bitsayda no kasing-taga-lunsud dà ni Andres aw ni Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Dayun pigpangahà ni Felipe si Natanael. Pagkabayà din, pig-ikagihan to “Nakita-an noy on to otow no pighimu no Imananan to Ka-otawan no nasulatan ni Moises natodu-on aw duma pad no lagsoban to Diyus du-on to mgo kasulatan. Kandin, si Jesus no taga-Nasarit no anak ni Jose.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Naka-ikagi si Natanael to “Na-amonu man buwa, su wadà kun madoyow no otow no taga-Nasarit.” Nakatabak si Felipe to “Duma ka awos makakita ka.” Dayun namang-andiyà.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Na, pagkita ni Jesus ki Natanael no ogduguk, nig-ikagi kandin to “Indanan now so-idi sugpù ni Israel no tùtu-u no matino-od.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 No madinog ni Natanael, naka-ikagi to “Na-amonu man no pigkilaa a nu man.” Nigtabak kandin to “To wadà ka pad tawaga ni Felipe no diyà ka pad to saom to igira no kayu, nakita-an kud tahan ikow.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Naka-ikagi kandin to “Sir, nama-anan kud on to Anak ka na-an to Diyus no Harì to ka-Isrilihan su nakilaa a nud on.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nig-ikagi si Jesus to “Nakatu-u ka buwa su pignangonan ku ikow to nakita-an ku ikow diyà to saom to igira no kayu? Oglabow pad to ogkakita-an nu to mahudi no adow.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 So-idi iyan, ogkakita-an nu to langit no ogkatau-angan aw logwà to mgo diwata no likat to Diyus. Ogpamanbunsud kandan du-on to Tumutubus to Ka-otawan aw pamakawoy dà kandan.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.