João 18

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, pagkatapus ni Jesus to pagpanugun-tugun to mgo pangabaga din, namanghipanow on kandan. Namanlapas kandan to sapà no pighingadanan to Kidrun aw pamansodlop kandan diyà to tanomanan to kayu no sigkonanan no piglibong to aad no batu.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na si Judas no sakup din dà podon no nigbaligyà kandin, nama-anan din gayod dow ando-i to ogtatagbuhan dan su tahan si Jesus ogpinagtagbu to mgo sakup din du-on.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Si Judas, pigpaduma din to mgo sundau aw mgo guwardya to simbahan no pigpatubus to mgo Parisiyu aw duma no mgo punu-an to tinu-uhan. Nigdaa kandan to ilawan no nighibubugtì aw mgo panganiban.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Agad nama-anan ni Jesus dow nokoy to maduwayan din sikan no timpu dì nigpakaduguk kandin diyà to kahan-ingan aw ki Judas no nakaba-ot du-on. Nig-usip nasì si Jesus du-on kandan to “Intawa to ogpanganapon now.”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nigsingka-ikagi kandan to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogpanganapon noy.” Na-ikagi ni Jesus to “So-i a man.” Si Judas no nigbaligyà ki Jesus iyan nakatuon du-on kandan.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 No malituk ni Jesus sikan, namaka-us-us kandan tibò aw kangkapood kandan su nangkatokawan.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Na nig-usip mandà si Jesus to “Intawa lagboy to ogpanganapon now.” Namaka-ikagi mandà to “Si Jesus man no taga-Nasarit.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Nig-iling si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu to so-i a man iyan. Su kanak to ogpanganapon now, konà kow ogpandamoy to kanak mgo sakup.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Iyan ingka-ikagi din sikan su awos ogkatuman to ingka-ikagi din on diyà to Diyus no “Wadà ogboongon kandan no imbogoy nu kanak.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Na si Simon Pedro no moydu-on pigdaa no otak, nakalapnut kandin aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi. Si Malku to ngadan.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Nig-iling si Jesus diyà ki Pedro to “Isug-ub to otak nu Lagi, su ogtumanon ku nasì to pagbo-ot to Amoy ku no ogkalisodan a kunto-on.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na dayun pigdakop si Jesus aw bakusa to mgo sundau aw mata-as dan aw guwardya to simbahan.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tugdow pigdaa dan si Jesus diyà ki Anas no ugangan ni Kaipas no mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan kan no tu-ig, dì to tu-ud kan daduwa no mata-as, na-u-uyun.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas iyan to nangudlin to mgo Hudiyu to madoyow ko songo otow to ogpatubuson to kamatayon to ka-otawan tibò no mgo Hudiyu.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na kanami no daduwa, si Simon Pedro aw kanak no si Juan, nig-aw-agad koy. Kanak no tahan iyan kinilaa to mata-as, madaas a nakasood to pig-aad no solib din no nakatapik a ki Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Dì si Pedro, nabilin ku diyà to labas no madani dà to li-otanan. Dayun pigtugutan a to igpadokat si Pedro su kinilaa a man tahan to mata-as. To daga no nigbantoy to li-otanan, bina-id ku aw daaha ku si Pedro du-on to sood to solib no piglibong to aad.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Dì inusip to daga si Pedro to “Ikow, dow konà ka gayod no sakup buwa todu-on no otow?” Nakatabak si Pedro aw lidung to “Konà.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na nigpagba-ot si Pedro to mgo sugu-onon aw guwardya to pagpanhinadang du-on to kayu no pigtomog dan su pigpanghagsii kandan su nangkabukas-bukasan kandan du-on to solib.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na, si Jesus no diyad on to sood to baoy ni Anas no mata-as gayod to tinu-uhan, pig-usip-usip ni Anas bahin to sinakupan din aw to impang-anad din.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Dì nig-ikagi si Jesus to “Wadà inhobong ku no impang-anad ku to ka-otawan. Kanunoy a nigpang-anad du-on to labow no simbahan aw diyà to duma no simbahan aw agad ando-i no ogpagtagbu to mgo Hudiyu diyà a gayod pang-anad. Wadà impang-anad ku no mahobong.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nokoy man no kanak to og-usipon now dow nokoy to impang-anad ku. Iyan og-usipon now podon nasì to nakadinog on to impang-anad ku su nama-anan dan on dow nokoy to na-ikagi ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 No malituk ni Jesus sikan, pigsampalu to guwardya aw iling to “Nokoy man no pig-iling nu to pagtabak nu to mata-as.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Nigtabak si Jesus to “Ko konà no tùtu-u to ingkatabak ku, igkadiklamu a now agad-agad to kasulatan ta. Dì ko tùtu-u to ingkatabak ku, nokoy man no pigsampalu a nu.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Dayun du-on impabakus ni Anas si Jesus aw ipadaa kandin mandà diyà ki Kaipas no mata-as lagboy kan no tu-ig.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro to kandin no nadoog-doogan. No pagpanghinadang din pad, pig-usip kandin to mgo naba-otan din to “Ikow iyan buwa sakup ka gayod ton otow?” Dì niglidung si Pedro no nig-iling to “Konà.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na to songo sugu-onon to mata-as no su-un ni Malku no sugu-onon no nasangguwan ni Pedro to talinga, nig-usip kandin gayod to “Dow konà no nakita-an ku man ikow diyà ganina to sigkonanan no nigduma ka man kandin?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Lagboy niglidung mandà si Pedro aw sakadyap nakadongan to taga-uk to manuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Pagkabukas no pagkatapus dan to pagpang-usip-usip kandin, niglogwà on si Jesus to baoy ni Kaipas no kahimunanan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su ighalin dan si Jesus diyà to kahimunanan to gubirnadur no taga-Ruma. Dì kandan no mgo punu-an to mgo Hudiyu, wadà dan kasoodi to kahimunanan to taga-Ruma su ig-okod man to tinu-uhan dan. Nigpakamonang dà kandan diyà to solib su awos ogpakaba-ot podon kandan to hinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kaling man nakalogwà si Gubirnadur Pilato diyà to balkun to kahimunanan no nigpag-atubang kandan aw iling kandin to “Na, ikagiha now kun dow nokoy to igkadiklamu now so-idi no otow.”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Namang-ikagi kandan to “Ko wadà podon saà so-idi no otow, wadà noy man podon daaha dini ikow.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Naka-ikagi si Pilato to “Iyu on to ogbobo-ot kandin agad-agad to iyu no kasugu-an no kasulatan.” Namaka-iling kandan to “Kanami no Hudiyu, konà koy ogkatugutan to bala-od now no taga-Ruma to paghimatoy to otow no ogpadodopahon du-on to kinur us.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Nabuyù dan sikan no igkamatoy ni Jesus su tahan din on natag-an sikan bahin to kamatayon din.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Na nigsood mandà si Pilato to baoy aw sabiha din si Jesus aw usipa din to “Dow tùtu-u no Harì ka to mgo ka-Hudiyuhan?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Nig-ikagi si Jesus to “Dow harì agad-agad to ikow no pagsabut, dow harì agad-agad to pagsabut noy no mgo Hudiyu.”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Naka-ikagi si Pilato, “Tabaka a nu agad-agad to kanak pagsabut to kagi no harì su kanak, konà a man no Hudiyu. Dì to tu-un nu no mgo otow no mgo Hudiyu aw mgo punu-an to iyu no tinu-uhan, nigdaa ikow dini kanak. Nokoy man to lagboy pighimu nu.”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nakatabak si Jesus to “To pagkaharì ku, wadà labot so-idi kalibutan. Ko nakalikat podon to kalibutan, og-atuhan kow podon to mgo sakup ku no wadà a podon daaha dini to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì kanak pagkaharì, wadà labot so-idi kalibutan.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Na-ikagi ni Pilato to “Dì naka-angkon kad on man buwa to harì ka iyan.” Nigtabak si Jesus to “Ko oghingadanan a nu man to harì, na, sigi. Iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpang-anad a to katùtu-uhanan su sikan gayod to impaka-otow ku dini to kalibutan. To mgo otow no ogpa-aag-aagon dan to katùtu-uhanan, ogpakapaminog kandan to impang-anad ku aw tuman.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Si Pilato, naka-iling to “Ah, nokoy lagboy to katùtu-uhanan. Konà ta buwa no puli ogka-otawan no ogkadatongan to katùtu-uhanan.”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Dì moydu-on songo kadodoog now no ogpasabukan now kanak to songo pinirisu no ogpili-on now to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Nokoy to igpabo-ot now kanak kunto-on, ogpasabukan now buwa to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dì namansa-og nasì kandan to ma-agbot to “Konà no sikan no otow, dì si Barabas nasì to ogpasabukan noy.” Dì si Barabas, tulisan iyan kandin no otow.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.