João 18

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, pagkatapus ni Jesus to pagpanugun-tugun to mgo pangabaga din, namanghipanow on kandan. Namanlapas kandan to sapà no pighingadanan to Kidrun aw pamansodlop kandan diyà to tanomanan to kayu no sigkonanan no piglibong to aad no batu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na si Judas no sakup din dà podon no nigbaligyà kandin, nama-anan din gayod dow ando-i to ogtatagbuhan dan su tahan si Jesus ogpinagtagbu to mgo sakup din du-on.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Si Judas, pigpaduma din to mgo sundau aw mgo guwardya to simbahan no pigpatubus to mgo Parisiyu aw duma no mgo punu-an to tinu-uhan. Nigdaa kandan to ilawan no nighibubugtì aw mgo panganiban.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Agad nama-anan ni Jesus dow nokoy to maduwayan din sikan no timpu dì nigpakaduguk kandin diyà to kahan-ingan aw ki Judas no nakaba-ot du-on. Nig-usip nasì si Jesus du-on kandan to “Intawa to ogpanganapon now.”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nigsingka-ikagi kandan to “Si Jesus no taga-Nasarit to ogpanganapon noy.” Na-ikagi ni Jesus to “So-i a man.” Si Judas no nigbaligyà ki Jesus iyan nakatuon du-on kandan.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 No malituk ni Jesus sikan, namaka-us-us kandan tibò aw kangkapood kandan su nangkatokawan.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na nig-usip mandà si Jesus to “Intawa lagboy to ogpanganapon now.” Namaka-ikagi mandà to “Si Jesus man no taga-Nasarit.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Nig-iling si Jesus to “Pig-ikagihan kud on iyu to so-i a man iyan. Su kanak to ogpanganapon now, konà kow ogpandamoy to kanak mgo sakup.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Iyan ingka-ikagi din sikan su awos ogkatuman to ingka-ikagi din on diyà to Diyus no “Wadà ogboongon kandan no imbogoy nu kanak.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Na si Simon Pedro no moydu-on pigdaa no otak, nakalapnut kandin aw itigbas din to sugu-onon to mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan. Dì iyan dà na-igù to kalintu-u no talinga din aw kasangguwi. Si Malku to ngadan.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Nig-iling si Jesus diyà ki Pedro to “Isug-ub to otak nu Lagi, su ogtumanon ku nasì to pagbo-ot to Amoy ku no ogkalisodan a kunto-on.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Na dayun pigdakop si Jesus aw bakusa to mgo sundau aw mata-as dan aw guwardya to simbahan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Tugdow pigdaa dan si Jesus diyà ki Anas no ugangan ni Kaipas no mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan kan no tu-ig, dì to tu-ud kan daduwa no mata-as, na-u-uyun.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Kaipas iyan to nangudlin to mgo Hudiyu to madoyow ko songo otow to ogpatubuson to kamatayon to ka-otawan tibò no mgo Hudiyu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na kanami no daduwa, si Simon Pedro aw kanak no si Juan, nig-aw-agad koy. Kanak no tahan iyan kinilaa to mata-as, madaas a nakasood to pig-aad no solib din no nakatapik a ki Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Dì si Pedro, nabilin ku diyà to labas no madani dà to li-otanan. Dayun pigtugutan a to igpadokat si Pedro su kinilaa a man tahan to mata-as. To daga no nigbantoy to li-otanan, bina-id ku aw daaha ku si Pedro du-on to sood to solib no piglibong to aad.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Dì inusip to daga si Pedro to “Ikow, dow konà ka gayod no sakup buwa todu-on no otow?” Nakatabak si Pedro aw lidung to “Konà.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na nigpagba-ot si Pedro to mgo sugu-onon aw guwardya to pagpanhinadang du-on to kayu no pigtomog dan su pigpanghagsii kandan su nangkabukas-bukasan kandan du-on to solib.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na, si Jesus no diyad on to sood to baoy ni Anas no mata-as gayod to tinu-uhan, pig-usip-usip ni Anas bahin to sinakupan din aw to impang-anad din.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dì nig-ikagi si Jesus to “Wadà inhobong ku no impang-anad ku to ka-otawan. Kanunoy a nigpang-anad du-on to labow no simbahan aw diyà to duma no simbahan aw agad ando-i no ogpagtagbu to mgo Hudiyu diyà a gayod pang-anad. Wadà impang-anad ku no mahobong.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nokoy man no kanak to og-usipon now dow nokoy to impang-anad ku. Iyan og-usipon now podon nasì to nakadinog on to impang-anad ku su nama-anan dan on dow nokoy to na-ikagi ku.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 No malituk ni Jesus sikan, pigsampalu to guwardya aw iling to “Nokoy man no pig-iling nu to pagtabak nu to mata-as.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Nigtabak si Jesus to “Ko konà no tùtu-u to ingkatabak ku, igkadiklamu a now agad-agad to kasulatan ta. Dì ko tùtu-u to ingkatabak ku, nokoy man no pigsampalu a nu.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Dayun du-on impabakus ni Anas si Jesus aw ipadaa kandin mandà diyà ki Kaipas no mata-as lagboy kan no tu-ig.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, og-uli-on tad to tutuwanon ki Pedro to kandin no nadoog-doogan. No pagpanghinadang din pad, pig-usip kandin to mgo naba-otan din to “Ikow iyan buwa sakup ka gayod ton otow?” Dì niglidung si Pedro no nig-iling to “Konà.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na to songo sugu-onon to mata-as no su-un ni Malku no sugu-onon no nasangguwan ni Pedro to talinga, nig-usip kandin gayod to “Dow konà no nakita-an ku man ikow diyà ganina to sigkonanan no nigduma ka man kandin?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Lagboy niglidung mandà si Pedro aw sakadyap nakadongan to taga-uk to manuk.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesus. Pagkabukas no pagkatapus dan to pagpang-usip-usip kandin, niglogwà on si Jesus to baoy ni Kaipas no kahimunanan to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, su ighalin dan si Jesus diyà to kahimunanan to gubirnadur no taga-Ruma. Dì kandan no mgo punu-an to mgo Hudiyu, wadà dan kasoodi to kahimunanan to taga-Ruma su ig-okod man to tinu-uhan dan. Nigpakamonang dà kandan diyà to solib su awos ogpakaba-ot podon kandan to hinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kaling man nakalogwà si Gubirnadur Pilato diyà to balkun to kahimunanan no nigpag-atubang kandan aw iling kandin to “Na, ikagiha now kun dow nokoy to igkadiklamu now so-idi no otow.”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Namang-ikagi kandan to “Ko wadà podon saà so-idi no otow, wadà noy man podon daaha dini ikow.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Naka-ikagi si Pilato to “Iyu on to ogbobo-ot kandin agad-agad to iyu no kasugu-an no kasulatan.” Namaka-iling kandan to “Kanami no Hudiyu, konà koy ogkatugutan to bala-od now no taga-Ruma to paghimatoy to otow no ogpadodopahon du-on to kinur us.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Nabuyù dan sikan no igkamatoy ni Jesus su tahan din on natag-an sikan bahin to kamatayon din.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Na nigsood mandà si Pilato to baoy aw sabiha din si Jesus aw usipa din to “Dow tùtu-u no Harì ka to mgo ka-Hudiyuhan?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nig-ikagi si Jesus to “Dow harì agad-agad to ikow no pagsabut, dow harì agad-agad to pagsabut noy no mgo Hudiyu.”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Naka-ikagi si Pilato, “Tabaka a nu agad-agad to kanak pagsabut to kagi no harì su kanak, konà a man no Hudiyu. Dì to tu-un nu no mgo otow no mgo Hudiyu aw mgo punu-an to iyu no tinu-uhan, nigdaa ikow dini kanak. Nokoy man to lagboy pighimu nu.”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Nakatabak si Jesus to “To pagkaharì ku, wadà labot so-idi kalibutan. Ko nakalikat podon to kalibutan, og-atuhan kow podon to mgo sakup ku no wadà a podon daaha dini to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Dì kanak pagkaharì, wadà labot so-idi kalibutan.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na-ikagi ni Pilato to “Dì naka-angkon kad on man buwa to harì ka iyan.” Nigtabak si Jesus to “Ko oghingadanan a nu man to harì, na, sigi. Iyan ing-andini ku to kalibutan su ogpang-anad a to katùtu-uhanan su sikan gayod to impaka-otow ku dini to kalibutan. To mgo otow no ogpa-aag-aagon dan to katùtu-uhanan, ogpakapaminog kandan to impang-anad ku aw tuman.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Si Pilato, naka-iling to “Ah, nokoy lagboy to katùtu-uhanan. Konà ta buwa no puli ogka-otawan no ogkadatongan to katùtu-uhanan.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Dì moydu-on songo kadodoog now no ogpasabukan now kanak to songo pinirisu no ogpili-on now to tighihinang to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan. Nokoy to igpabo-ot now kanak kunto-on, ogpasabukan now buwa to Harì to mgo ka-Hudiyuhan?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dì namansa-og nasì kandan to ma-agbot to “Konà no sikan no otow, dì si Barabas nasì to ogpasabukan noy.” Dì si Barabas, tulisan iyan kandin no otow.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.