João 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Innangon kud iyu sikan tibò awos konà now matawadan to pagsalig now dini kanak ko abuton kow to kalisodan to mahudi no adow.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ogpanggawangon kow on to kahimunan to tinu-uhan. To oghimatoy iyu to mahudi on no adow, ogka-intobo-ot din dow natuman on to pagbo-ot on kandin to Diyus. Dì konà pad su puli kandin ogtu-u to sikan to pagbo-ot on to Diyus.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ogtumanon dan sikan diyà iyu su sakup noy on man iyu, aw kanami si Amoy no tagsakup iyu, wadà dan kakilani.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Dì nanangon kud on iyu sikan to wadà pad katuman su awos ko magotò on to adow, konà kow ogkaboong-boong. Dì ogkadomdoman now to na-ikagi kud on iyu tahan aw kahogot nasì to pagtu-u now.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Dì kunto-on, no og-andiya-an ku to nigpa-andini kanak, wadad naka-usip kanak to ‘Ando-i to dooganan nu.’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Dì naduyong-ot kow on su ingkanangon kud on iyu to ogkatuman.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Dì tùtu-u to ingkanangon ku iyu no igkadoyow now dà ko makahipanow ad on su ko konà a pa podon oghipanow, to Bumubulig no ogtubus kanak, konà man ogpaka-andini kandin. Dì ko makahipanow ad on, ogpasubaon kud kandin.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na, moydu-on pad igkanangon ku iyu podon dì konà kow pad ogpakatuwa-ay kunto-on.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ko umandini to Ispiritu Santu no piglikatan to katùtu-uhanan tibò, kandin to ogpang-anad iyu to katùtu-uhanan su konà man ogtubuk-tubuk ogpang-anad su to nadinog din, sikan dà to igkanangon din iyu aw tagaha kow din to ogkatuman to mahudi no adow.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Igtahud a to Ispiritu Santu du-on iyu su ogpanoysoy iyu to impang-anad bahin kanak su ogtubus kanak.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 To katu-unan to Diyus no Amoy, katu-unan ku dà gayod sikan. Kaling man ingka-ikagi ku iyu to Ispiritu Santu, ogtagahon kow din bahin kanak tibò.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Na ko maugoy-lugoy on, konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 To mgo sakup din, nigka-inusipay to “Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy on’ kun, ‘konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’ Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Og-andiyà ad to Amoy ku.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy.’ Indoy ta man dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Dì si Jesus, natagahan din to og-usipan dan podon dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din. Kaling man nig-ikagi kandin to “Dow og-usipon now podon buwa dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi ku no ‘Ko maugoy-lugoy on konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na so-idi iyan, ogpamakadaugmatoy kow aw mamakasinogow kow su konà a now on ogkakita-an. Dì to mgo otow no konà ku no sakup dini to kalibutan, ogpamantukhow nasì. Iyu, ogkaduyong-ot kow, dì sikan pagkaduyong-ot now, iyan ogkabauyan to ogtukhow kow.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Na ko pananglitan, buyag no mgo magkabodos, ogkapook-pook ko magotò to adow no a-anakay dan. Dì pagka-anak on, ogkalingawan dan on to kalisodan dan su ogtukhow on nasì su ogkita on to batà.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Na iyu, nangkaduyong-ot kow on kunto-on, dì ogpagtagbu kow on kanak to mahudi no adow aw ogtukhow kow, aw konà kow ogkawada-an to pagtukhow now.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Du-on dà no timpu, wadà ogkapangamuyù now kanak su so-idi iyan, to agad nokoy no ogpangamuyu-on now diyà to Amoy ku, ogkabogayan kow din su sakup ku iyu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Na iyu no sakup ku, hantod kunto-on wadà pigpangamuyù now diyà to Amoy ku. Dì kunto-on, ogpangamuyù kow aw ogpakadawat kow su sakup ku iyu aw ogtukhow kow lagboy.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ingkapananglitan ku to impang-anad ku iyu hantod kunto-on. Dì to mahudi no adow, konà kud on igpananglitan. Dì to kalitukan to igpang-anad ku iyu bahin to Amoy ku no Diyus, ogpotosan kud on iyu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Agad kunto-on, kanak to ogtubus iyu ko moydu-on ogpangamuyu-on now diyà to Diyus no Amoy, dì to mahudi no adow ogpakapangamuyù kow on no ogpakapag-atubang to Diyus su nakasood kow to ngadan ku,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 su kandin no Amoy ku, nalogonan kow din, su nalogonan a now man aw tu-uhi now to Diyus no Amoy to nalikatan ku.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Pag-andini ku to kalibutan, Diyus no Amoy to nalikatan ku. Dì ogkali-usan kud on gayod so-idi kalibutan su ogpati-ulì a diyà to Amoy ku.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Namaka-i-ikagi to mgo sakup din to “Bali on iyan no pigpotosan koy nud to kalitukan to pig-ikagi nu. Wadà nud ipananglitan kunto-on to mahobong no kalitukan bahin to Diyus no Amoy.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Bali noy on nadaagan to nama-anan nud on to katùtu-uhanan tibò agad pad mahobong. Ogtagahon koy nu to domdom noy agad pad wadà ig-usip noy ikow. Sikan to ingkatu-u noy to Diyus to nalikatan nu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Nig-ikagi si Jesus to “Dow bali kow on iyan nakatu-u?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ogkagotò on iyan to adow no igsingkapa-ulì now diyà to iyu no banwa. Agad kunto-on nagotò on iyan. Og-oyowan a now tibò, dì konà iyan no sobu-ukon ku dà su kanunoy a man pigtandu-an to Diyus no Amoy.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Iyan impanugun-tugun ku sikan tibò su awos mahoung to iyu no ginhawahan. No dini kow pad to kalibutan, ogkalisodan kow on dì agad nokoy no og-abut iyu no samuk-samuk, ogliliyag kow nasì su nakada-og ad man to nakasakup so-idi no kalibutan no si Satanas.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.