João 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Innangon kud iyu sikan tibò awos konà now matawadan to pagsalig now dini kanak ko abuton kow to kalisodan to mahudi no adow.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ogpanggawangon kow on to kahimunan to tinu-uhan. To oghimatoy iyu to mahudi on no adow, ogka-intobo-ot din dow natuman on to pagbo-ot on kandin to Diyus. Dì konà pad su puli kandin ogtu-u to sikan to pagbo-ot on to Diyus.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ogtumanon dan sikan diyà iyu su sakup noy on man iyu, aw kanami si Amoy no tagsakup iyu, wadà dan kakilani.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Dì nanangon kud on iyu sikan to wadà pad katuman su awos ko magotò on to adow, konà kow ogkaboong-boong. Dì ogkadomdoman now to na-ikagi kud on iyu tahan aw kahogot nasì to pagtu-u now.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Dì kunto-on, no og-andiya-an ku to nigpa-andini kanak, wadad naka-usip kanak to ‘Ando-i to dooganan nu.’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dì naduyong-ot kow on su ingkanangon kud on iyu to ogkatuman.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dì tùtu-u to ingkanangon ku iyu no igkadoyow now dà ko makahipanow ad on su ko konà a pa podon oghipanow, to Bumubulig no ogtubus kanak, konà man ogpaka-andini kandin. Dì ko makahipanow ad on, ogpasubaon kud kandin.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na nig-ikagi mandà si Jesus to “Na, moydu-on pad igkanangon ku iyu podon dì konà kow pad ogpakatuwa-ay kunto-on.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ko umandini to Ispiritu Santu no piglikatan to katùtu-uhanan tibò, kandin to ogpang-anad iyu to katùtu-uhanan su konà man ogtubuk-tubuk ogpang-anad su to nadinog din, sikan dà to igkanangon din iyu aw tagaha kow din to ogkatuman to mahudi no adow.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Igtahud a to Ispiritu Santu du-on iyu su ogpanoysoy iyu to impang-anad bahin kanak su ogtubus kanak.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 To katu-unan to Diyus no Amoy, katu-unan ku dà gayod sikan. Kaling man ingka-ikagi ku iyu to Ispiritu Santu, ogtagahon kow din bahin kanak tibò.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Na ko maugoy-lugoy on, konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 To mgo sakup din, nigka-inusipay to “Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy on’ kun, ‘konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’ Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Og-andiyà ad to Amoy ku.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nokoy buwa to kalitukan to pig-ikagi din no ‘Ko maugoy-lugoy.’ Indoy ta man dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Dì si Jesus, natagahan din to og-usipan dan podon dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din. Kaling man nig-ikagi kandin to “Dow og-usipon now podon buwa dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi ku no ‘Ko maugoy-lugoy on konà a now on ogkakita-an. Dì madaas a now dà ogkakita-an mandà.’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na so-idi iyan, ogpamakadaugmatoy kow aw mamakasinogow kow su konà a now on ogkakita-an. Dì to mgo otow no konà ku no sakup dini to kalibutan, ogpamantukhow nasì. Iyu, ogkaduyong-ot kow, dì sikan pagkaduyong-ot now, iyan ogkabauyan to ogtukhow kow.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na ko pananglitan, buyag no mgo magkabodos, ogkapook-pook ko magotò to adow no a-anakay dan. Dì pagka-anak on, ogkalingawan dan on to kalisodan dan su ogtukhow on nasì su ogkita on to batà.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Na iyu, nangkaduyong-ot kow on kunto-on, dì ogpagtagbu kow on kanak to mahudi no adow aw ogtukhow kow, aw konà kow ogkawada-an to pagtukhow now.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Du-on dà no timpu, wadà ogkapangamuyù now kanak su so-idi iyan, to agad nokoy no ogpangamuyu-on now diyà to Amoy ku, ogkabogayan kow din su sakup ku iyu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Na iyu no sakup ku, hantod kunto-on wadà pigpangamuyù now diyà to Amoy ku. Dì kunto-on, ogpangamuyù kow aw ogpakadawat kow su sakup ku iyu aw ogtukhow kow lagboy.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ingkapananglitan ku to impang-anad ku iyu hantod kunto-on. Dì to mahudi no adow, konà kud on igpananglitan. Dì to kalitukan to igpang-anad ku iyu bahin to Amoy ku no Diyus, ogpotosan kud on iyu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Agad kunto-on, kanak to ogtubus iyu ko moydu-on ogpangamuyu-on now diyà to Diyus no Amoy, dì to mahudi no adow ogpakapangamuyù kow on no ogpakapag-atubang to Diyus su nakasood kow to ngadan ku,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 su kandin no Amoy ku, nalogonan kow din, su nalogonan a now man aw tu-uhi now to Diyus no Amoy to nalikatan ku.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Pag-andini ku to kalibutan, Diyus no Amoy to nalikatan ku. Dì ogkali-usan kud on gayod so-idi kalibutan su ogpati-ulì a diyà to Amoy ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Namaka-i-ikagi to mgo sakup din to “Bali on iyan no pigpotosan koy nud to kalitukan to pig-ikagi nu. Wadà nud ipananglitan kunto-on to mahobong no kalitukan bahin to Diyus no Amoy.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Bali noy on nadaagan to nama-anan nud on to katùtu-uhanan tibò agad pad mahobong. Ogtagahon koy nu to domdom noy agad pad wadà ig-usip noy ikow. Sikan to ingkatu-u noy to Diyus to nalikatan nu.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nig-ikagi si Jesus to “Dow bali kow on iyan nakatu-u?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ogkagotò on iyan to adow no igsingkapa-ulì now diyà to iyu no banwa. Agad kunto-on nagotò on iyan. Og-oyowan a now tibò, dì konà iyan no sobu-ukon ku dà su kanunoy a man pigtandu-an to Diyus no Amoy.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iyan impanugun-tugun ku sikan tibò su awos mahoung to iyu no ginhawahan. No dini kow pad to kalibutan, ogkalisodan kow on dì agad nokoy no og-abut iyu no samuk-samuk, ogliliyag kow nasì su nakada-og ad man to nakasakup so-idi no kalibutan no si Satanas.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.