João 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na no paghina-at dan to oghipanow, nig-aboy pad si Jesus to pagpanugun-tugun din no nig-iling to “Na, kanak iyan ogka-angodan ku to tùtu-u no lawa to tanom aw iyu to mgo sanga. Diyus no Amoy ku to tagtu-un to tanomanan no ogkaliyag to ogpadugangan din pad to bogas.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kaling man, oggawangon to ugbusan to sanga to tanom no awos sumalingsing aw bogas mandà. Agad ando-i no sanga ku no konà ogbogas, oggawangon. Dì to sanga no ogbogas, oggawangan ku to mado-ot awos sumalingsing aw dugang pad to pagbogas.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Iyu, malinis kow on su to kagi ku iyu sikan to ingkalinis now.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Kanunoy kinow ogkaduduma su iyu no sanga, ko ogpagpigtas kow puli, konà kow ogbogas.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Dì ko moydu-on lawa, ogbogas su oghi-uyun man.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Iyu no mgo sanga, ko konà kow ogpag-uyun kanak, oggawangon kow no ogkagangu aw ogpandap-ugon aw ipanimbag diyà to oglogdog no kayu aw ogkasangab.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ko kanunoy kow ogpag-uyun kanak aw ogtagonan now lagboy to kagi ku, to agad nokoy no ogkaliyagan now, agad puli now dà ogpangamuyu-on dini kanak, ogkadawat now.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 “Na-so-idi iyan, to ogkasayà diyà to Diyus no Amoy ku ko bogasan now lagboy to madoyow du-on to ginhawahan now aw sikan to igpatu-u to iyu, sakup ku.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Nalogonan a to Diyus no Amoy. Angod dà kanak gayod, nalogonan ku iyu. Kanunoy kow ogpa-uyun kanak.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Na ko ogtumanon now to insugù ku iyu, ogpakaduma kow to naliyagan ku, su ogtumanon ku to insugù kanak to Amoy aw ogpakaduma a to kandin naliyagan.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Na sikan to impanugun-tugun ku iyu su awos ogpatukhawon ku lagboy iyu no wadà ogboongon.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Dì so-idi to igsugù ku iyu no kamatu-udan no oglinogonay kow no angod dà to paglogon ku iyu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Na to otow, wadà ogpakalabow pad no paglogon du-on to paglogon to otow no ogpakatubus ogpakimatoy to kapadihu din.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ko ogtumanon now to kasugu-an ku, ogkalinogonay kinow.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Konà kud iyu og-usaban oghingadanan to sugu-onon ku pad, dì oghingadanan kud iyu to nigkatinagamay kid su to sugu-onon, konà man ogkataga to domdom to amu din. Dì oghingadanan kud on iyu to nigkatinagamay kid su pigpantaga kud on iyu tibò to nadinog kud on no innangon kanak to Amoy ku.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Dì iyu, wadà a now na-an pili-a no amu now, dì kanak, pinilì kud on iyu nasì no sakup ku aw ibotang ku iyu no ogbogas to madakoo no konà ogkagawang, awos agad nokoy no ogpangamuyu-on now to Amoy ku, su sakup ku iyu, ogkabogayan kow din.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Kaling man so-idi to sugù ku iyu no iyu, oglinogonay kow tibò.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Dì to mgo otow dini to babow to kalibutan, pigkablang kow dan, dì konà now ogkalingawan to monang kow pigkablang no pigtugdow a pad pigkablang dan.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ko nakalabot kow podon kandan no wadà tu-u kanak dini to babow to kalibutan, oglogonan kow dan podon nasì su nasobu-uk kow podon tibò no otow. Dì wadà kow man makalabot to mgo otow no konà no sakup ku. Kaling man ogkablangon kow dan su sakup ku iyu no pinilì kud on no ogpasuwayon ku iyu to mgo otow no konà ku no sakup, su konà kow oghidaag.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Kadomdomi now to pig-ikagi kud iyu no pig-iling to ‘To sugu-onon, konà ogpakapalabow du-on to amu din.’ No napahadatan ad to mgo otow, ogkapahadatan kow gayod su mgo sakup ku man iyu. Ko tumanon dan to kanak kagi, ogkatuman dan gayod to iyu no kagi.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Dì ogtumanan kow man to tibò sikan ingka-ikagi kud iyu su sakup kud iyu aw wadà dan gayod katagahi to nigpa-andini kanak.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ko wadà a podon maka-andini aw wadà ku podon ikapang-anad kandan, konà dà podon lagboy ogdokotan kandan to saà. Dì kunto-on no ingkapang-anad kud on kandan, aw puli dan paliwlingawi, wadà man igkabalibad dan to pagkakastigu kandan to saà.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 No nasobu-uk koy dà si Amoy, ko ogkablangon a to mgo otow, ogpaka-agad gayod no ogkablangon dan to Diyus no Amoy ku.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 To mgo otow dini to babow to kalibutan, dakoo on to saà su puli dan man pigpaliwlingawan to nakita-an dan no nahimu kud on no wadà pad aligbat nakakita no mgo otow. Ko wadà dan podon kakita-i sikan, ma-intok dà podon to saà dan. Dì kunto-on no bali dan nakita-an aw paliwlingawi, kanunoy on kandan pigdokotan to saà no dakoo su kanami si Amoy, lagboy dan ogkablangon.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dì ogkatuman on man sikan su awos matuman on to nasulat du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na pigkablang a dan agad wadà igkakablang dan dini kanak.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Dì ko dumatong to Bumubulig no Katuusan no oglikat to Amoy ku no ogpatubuson ku dini iyu, no pighingadanan to Piglikatan to Katùtu-uhanan, ogmatu-udon din gayod to katùtu-uhanan bahin kanak.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Iyu gayod, ogpakamatu-ud kow to katùtu-uhanan su namakaduma kow man kanak likat to kapinunu-an to pagpang-anad ku.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.