João 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na no paghina-at dan to oghipanow, nig-aboy pad si Jesus to pagpanugun-tugun din no nig-iling to “Na, kanak iyan ogka-angodan ku to tùtu-u no lawa to tanom aw iyu to mgo sanga. Diyus no Amoy ku to tagtu-un to tanomanan no ogkaliyag to ogpadugangan din pad to bogas.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kaling man, oggawangon to ugbusan to sanga to tanom no awos sumalingsing aw bogas mandà. Agad ando-i no sanga ku no konà ogbogas, oggawangon. Dì to sanga no ogbogas, oggawangan ku to mado-ot awos sumalingsing aw dugang pad to pagbogas.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Iyu, malinis kow on su to kagi ku iyu sikan to ingkalinis now.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Kanunoy kinow ogkaduduma su iyu no sanga, ko ogpagpigtas kow puli, konà kow ogbogas.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Dì ko moydu-on lawa, ogbogas su oghi-uyun man.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Iyu no mgo sanga, ko konà kow ogpag-uyun kanak, oggawangon kow no ogkagangu aw ogpandap-ugon aw ipanimbag diyà to oglogdog no kayu aw ogkasangab.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ko kanunoy kow ogpag-uyun kanak aw ogtagonan now lagboy to kagi ku, to agad nokoy no ogkaliyagan now, agad puli now dà ogpangamuyu-on dini kanak, ogkadawat now.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Na-so-idi iyan, to ogkasayà diyà to Diyus no Amoy ku ko bogasan now lagboy to madoyow du-on to ginhawahan now aw sikan to igpatu-u to iyu, sakup ku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Nalogonan a to Diyus no Amoy. Angod dà kanak gayod, nalogonan ku iyu. Kanunoy kow ogpa-uyun kanak.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na ko ogtumanon now to insugù ku iyu, ogpakaduma kow to naliyagan ku, su ogtumanon ku to insugù kanak to Amoy aw ogpakaduma a to kandin naliyagan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na sikan to impanugun-tugun ku iyu su awos ogpatukhawon ku lagboy iyu no wadà ogboongon.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Dì so-idi to igsugù ku iyu no kamatu-udan no oglinogonay kow no angod dà to paglogon ku iyu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Na to otow, wadà ogpakalabow pad no paglogon du-on to paglogon to otow no ogpakatubus ogpakimatoy to kapadihu din.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ko ogtumanon now to kasugu-an ku, ogkalinogonay kinow.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Konà kud iyu og-usaban oghingadanan to sugu-onon ku pad, dì oghingadanan kud iyu to nigkatinagamay kid su to sugu-onon, konà man ogkataga to domdom to amu din. Dì oghingadanan kud on iyu to nigkatinagamay kid su pigpantaga kud on iyu tibò to nadinog kud on no innangon kanak to Amoy ku.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Dì iyu, wadà a now na-an pili-a no amu now, dì kanak, pinilì kud on iyu nasì no sakup ku aw ibotang ku iyu no ogbogas to madakoo no konà ogkagawang, awos agad nokoy no ogpangamuyu-on now to Amoy ku, su sakup ku iyu, ogkabogayan kow din.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Kaling man so-idi to sugù ku iyu no iyu, oglinogonay kow tibò.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Dì to mgo otow dini to babow to kalibutan, pigkablang kow dan, dì konà now ogkalingawan to monang kow pigkablang no pigtugdow a pad pigkablang dan.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ko nakalabot kow podon kandan no wadà tu-u kanak dini to babow to kalibutan, oglogonan kow dan podon nasì su nasobu-uk kow podon tibò no otow. Dì wadà kow man makalabot to mgo otow no konà no sakup ku. Kaling man ogkablangon kow dan su sakup ku iyu no pinilì kud on no ogpasuwayon ku iyu to mgo otow no konà ku no sakup, su konà kow oghidaag.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Kadomdomi now to pig-ikagi kud iyu no pig-iling to ‘To sugu-onon, konà ogpakapalabow du-on to amu din.’ No napahadatan ad to mgo otow, ogkapahadatan kow gayod su mgo sakup ku man iyu. Ko tumanon dan to kanak kagi, ogkatuman dan gayod to iyu no kagi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Dì ogtumanan kow man to tibò sikan ingka-ikagi kud iyu su sakup kud iyu aw wadà dan gayod katagahi to nigpa-andini kanak.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ko wadà a podon maka-andini aw wadà ku podon ikapang-anad kandan, konà dà podon lagboy ogdokotan kandan to saà. Dì kunto-on no ingkapang-anad kud on kandan, aw puli dan paliwlingawi, wadà man igkabalibad dan to pagkakastigu kandan to saà.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 No nasobu-uk koy dà si Amoy, ko ogkablangon a to mgo otow, ogpaka-agad gayod no ogkablangon dan to Diyus no Amoy ku.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 To mgo otow dini to babow to kalibutan, dakoo on to saà su puli dan man pigpaliwlingawan to nakita-an dan no nahimu kud on no wadà pad aligbat nakakita no mgo otow. Ko wadà dan podon kakita-i sikan, ma-intok dà podon to saà dan. Dì kunto-on no bali dan nakita-an aw paliwlingawi, kanunoy on kandan pigdokotan to saà no dakoo su kanami si Amoy, lagboy dan ogkablangon.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Dì ogkatuman on man sikan su awos matuman on to nasulat du-on to kasulatan ta no pig-iling to ‘Na pigkablang a dan agad wadà igkakablang dan dini kanak.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Dì ko dumatong to Bumubulig no Katuusan no oglikat to Amoy ku no ogpatubuson ku dini iyu, no pighingadanan to Piglikatan to Katùtu-uhanan, ogmatu-udon din gayod to katùtu-uhanan bahin kanak.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Iyu gayod, ogpakamatu-ud kow to katùtu-uhanan su namakaduma kow man kanak likat to kapinunu-an to pagpang-anad ku.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.