João 14

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na pigdugangan ni Jesus to pagpanugun-tugun du-on to mgo pangabaga din no nig-iling to “Konà kow ogkapook-pook du-on to ginhawahan now. Iyu, salig kow nasì kanami si Amoy no Diyus. Su kanami no daduwa, nigka-u-uyun koy man.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Na to Amoy ku, mahan-ing to ogka-ugpa-an diyà kandin. Ko konà pa podon no tùtu-u, tahan kud podon pignangonan iyu. Og-andiyà a su oghina-atan ku iyu to ogka-ugpa-an now.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ko umandiyà a aw hina-ata to ogkangka-ugpa-an now, og-ulì a dini su ogdokat a iyu awos ogkatitibò kid on to pag-ugpà.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nama-anan now on man to daan no igkabayà now padoog diyà to ogdoogan ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Na si Tomas naka-ikagi to “Amonu koy man to paglupug ikow su to ogbaya-an nu, wadà noy man kama-ani to ogdoogan nu.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Nakatabak si Jesus to “Kanak dà to igkabayà now diyà to Diyus no Amoy su kanak to ogtubus iyu diyà to atubangan din. Su kanak to piglikatan to katùtu-uhanan aw kinabuhì now no konad ogkawadà.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ko natagahan a now pa podon lagboy, natagahan now gayod podon to Amoy ku, su nigka-u-uyun koy man. Likat kunto-on ogkatagahan now on to Diyus su nakita-an now on man kandin su nigka-u-uyun koy dà man.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Na si Felipe nig-iling to “Sir, pakita-a koy on to Diyus no Amoy awos podon malitosan koy on.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man Lagi no wadà a now kama-ani dow intawa a lagboy su nakita-an a now on man, aw angay nakita-an now on gayod to Diyus no Amoy. Nokoy man no naka-iling ka pad to ‘Pakita-a koy to Diyus no Amoy.’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Dow wadà now buwa tu-uhi to nasobu-uk koy si Amoy? Konà no kanak dà to nalikatan to kagi no impalituk kanak. Wadà ku tubuki to pag-ikagi su Amoy ku to nigbogoy to kabogbogan su nasobu-uk koy dà man to ginhawa, aw kandin to nigpahimu kanak to agad nokoy.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 To kanak no pig-ikagi no nighiduma koy si Amoy, ko konà now tu-uhan sikan, ogtu-uhan now podon nasì su namatu-ud on to kagi to mgo kaboonganan no nangkahimu kud.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Na so-idi iyan, to otow no ogtu-u kanak, ogpakahimu kandin to angod dà to pigpanghimu ku. Agad oglabow pad no hinang, ogkahimu din gayod su og-andiya-an ku to Amoy ku.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ko ogpangamuyu-on now to agad nokoy su nakatagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku su ogsaya-on to Diyus no Amoy to oghimuhon to Anak din su nasobu-uk koy dà man.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Agad nokoy no ogpangamuyu-on now su iyu, nigtagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku man.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ko tùtu-u man no kanak, oglogonon a now, ogtuman kow to kanak sugù. Ko ogtumanon now to kanak sugù,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ogpangamuyu-an ku to Diyus no Amoy to ogpabogayan kow to duma no Bumubulig no ig-ilis kanak aw tubus kanak dini iyu aw kanunoy kow ogdumahan su sikan to Katuusan no og-anad iyu to katùtu-uhanan su kandin
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 pighingadanan to Katuusan no Piglikatan to Katùtu-uhanan. Kandin, konà ogkàdawat to mgo otow no wadà makatu-u kanak su kandin, konà dan ogkakita-an aw konà ogkatagahan gayod. Dì iyu, ogtandu-an kow din aw ogsood to ginhawahan now.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Na, konà ku iyu og-oyowan puli no wadà ogpakatandù iyu agad umandiyà ad to Amoy ku. Og-andinihan ku dà iyu gayod su nasobu-uk koy dà man no Ispiritu Santu no ogsukoli kanak.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ko maugoy-lugoy pad, konà ad ogkakita-an to mgo otow no wadà tu-u kanak. Dì iyu, ogkakita-an a now dà. Mano ogkabuhì a dà, iyu, ogkabuhì kow dà gayod.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ko umabut to Ispiritu Santu, ogkama-anan now lagboy to nasobu-uk koy dà lagboy si Amoy aw kasobu-uk kinow dà gayod.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 To nataga to kanak kasugu-an aw tumana din, kandin to niglogon kanak. To oglogon kanak, kandin to ogkalogonan to Amoy ku. Ogkalogonan ku gayod kandin aw ogpakita-on ku kandin kanak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Na si Judas no sangay ni Judas Iskariyuti, naka-iling kandin to “Sir, dow ogka-amonu no kanami dà to ogpakita-on nu to ikow tu-un no lawa. Dì konà nu nasì ogpakita-on to mgo otow no wadà tu-u ikow.”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nigtabak si Jesus to “Ko oglogon kanak to otow, ogtumanon din to kanak kasugu-an aw kalogoni kandin to Amoy ku aw andu-oni noy kandin aw ugpà koy du-on kandin.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 To konà oglogon kanak, kandin iyan to konà ogtuman to kasugu-an ku su sikan no kasugu-an no impadinog ku iyu, konà no kanak pigtubukan no kasugu-an, dì kasugu-an to Amoy ku no nigpa-andini kanak.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Na no nig-ugpà a kani iyu, innangon kud iyu to mgo impang-anad ku.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Dì to Bumubulig no Ispiritu Santu no ogtubus kanak, ogpa-andinihon to Diyus no Amoy awos tagahon kow din bahin to katu-unan ku tibò. Dumatong kandin og-anad iyu to bayà no igpang-anad aw ipabatuk-batuk din iyu to tibò no tahan ku no impang-anad on iyu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Na kunto-on igbogoy ku iyu to mahoung no ginhawahan su sikan to igbilin ku iyu tibò. Sikan mahoung no ginhawahan no igbogoy ku iyu, wadà likat so-idi no kalibutan. To ginhawahan now, konà kow ogkapook-pook aw kahadok.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Na-ikagihan kud on iyu to ‘Oghipanow ad, dì og-ulì a dà dini.’ Ko ogpa-aag-aagon now podon to kanak ogkadomdoman, ogtukhawan now nasì podon su ogpagtagbu ad to Amoy ku no labow pad dini kanak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ingkanangon kud on man iyu to ogkatuman awos matu-uhan a now lagboy ko matuman.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Konà kud on oghaba-on to ogpagbaaw iyu su to ogpakasakup on so-idi kalibutan, og-andinid on. Konà a din ogkada-og.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Dì kunto-on ogtumanon ku pad to insugù kanak to Diyus no Amoy awos mataga to mgo otow to nalogonan ku lagboy to Amoy ku. Na, kuwà kinow on tibò.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.