João 14
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na pigdugangan ni Jesus to pagpanugun-tugun du-on to mgo pangabaga din no nig-iling to “Konà kow ogkapook-pook du-on to ginhawahan now. Iyu, salig kow nasì kanami si Amoy no Diyus. Su kanami no daduwa, nigka-u-uyun koy man.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na to Amoy ku, mahan-ing to ogka-ugpa-an diyà kandin. Ko konà pa podon no tùtu-u, tahan kud podon pignangonan iyu. Og-andiyà a su oghina-atan ku iyu to ogka-ugpa-an now.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ko umandiyà a aw hina-ata to ogkangka-ugpa-an now, og-ulì a dini su ogdokat a iyu awos ogkatitibò kid on to pag-ugpà.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nama-anan now on man to daan no igkabayà now padoog diyà to ogdoogan ku.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Na si Tomas naka-ikagi to “Amonu koy man to paglupug ikow su to ogbaya-an nu, wadà noy man kama-ani to ogdoogan nu.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Nakatabak si Jesus to “Kanak dà to igkabayà now diyà to Diyus no Amoy su kanak to ogtubus iyu diyà to atubangan din. Su kanak to piglikatan to katùtu-uhanan aw kinabuhì now no konad ogkawadà.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ko natagahan a now pa podon lagboy, natagahan now gayod podon to Amoy ku, su nigka-u-uyun koy man. Likat kunto-on ogkatagahan now on to Diyus su nakita-an now on man kandin su nigka-u-uyun koy dà man.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Na si Felipe nig-iling to “Sir, pakita-a koy on to Diyus no Amoy awos podon malitosan koy on.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Nig-ikagi si Jesus to “Nokoy man Lagi no wadà a now kama-ani dow intawa a lagboy su nakita-an a now on man, aw angay nakita-an now on gayod to Diyus no Amoy. Nokoy man no naka-iling ka pad to ‘Pakita-a koy to Diyus no Amoy.’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Dow wadà now buwa tu-uhi to nasobu-uk koy si Amoy? Konà no kanak dà to nalikatan to kagi no impalituk kanak. Wadà ku tubuki to pag-ikagi su Amoy ku to nigbogoy to kabogbogan su nasobu-uk koy dà man to ginhawa, aw kandin to nigpahimu kanak to agad nokoy.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 To kanak no pig-ikagi no nighiduma koy si Amoy, ko konà now tu-uhan sikan, ogtu-uhan now podon nasì su namatu-ud on to kagi to mgo kaboonganan no nangkahimu kud.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Na so-idi iyan, to otow no ogtu-u kanak, ogpakahimu kandin to angod dà to pigpanghimu ku. Agad oglabow pad no hinang, ogkahimu din gayod su og-andiya-an ku to Amoy ku.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ko ogpangamuyu-on now to agad nokoy su nakatagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku su ogsaya-on to Diyus no Amoy to oghimuhon to Anak din su nasobu-uk koy dà man.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Agad nokoy no ogpangamuyu-on now su iyu, nigtagon kow on to ngadan ku, ogkatuman ku man.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Na nig-aboy si Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Ko tùtu-u man no kanak, oglogonon a now, ogtuman kow to kanak sugù. Ko ogtumanon now to kanak sugù,
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ogpangamuyu-an ku to Diyus no Amoy to ogpabogayan kow to duma no Bumubulig no ig-ilis kanak aw tubus kanak dini iyu aw kanunoy kow ogdumahan su sikan to Katuusan no og-anad iyu to katùtu-uhanan su kandin
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 pighingadanan to Katuusan no Piglikatan to Katùtu-uhanan. Kandin, konà ogkàdawat to mgo otow no wadà makatu-u kanak su kandin, konà dan ogkakita-an aw konà ogkatagahan gayod. Dì iyu, ogtandu-an kow din aw ogsood to ginhawahan now.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Na, konà ku iyu og-oyowan puli no wadà ogpakatandù iyu agad umandiyà ad to Amoy ku. Og-andinihan ku dà iyu gayod su nasobu-uk koy dà man no Ispiritu Santu no ogsukoli kanak.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ko maugoy-lugoy pad, konà ad ogkakita-an to mgo otow no wadà tu-u kanak. Dì iyu, ogkakita-an a now dà. Mano ogkabuhì a dà, iyu, ogkabuhì kow dà gayod.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ko umabut to Ispiritu Santu, ogkama-anan now lagboy to nasobu-uk koy dà lagboy si Amoy aw kasobu-uk kinow dà gayod.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 To nataga to kanak kasugu-an aw tumana din, kandin to niglogon kanak. To oglogon kanak, kandin to ogkalogonan to Amoy ku. Ogkalogonan ku gayod kandin aw ogpakita-on ku kandin kanak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na si Judas no sangay ni Judas Iskariyuti, naka-iling kandin to “Sir, dow ogka-amonu no kanami dà to ogpakita-on nu to ikow tu-un no lawa. Dì konà nu nasì ogpakita-on to mgo otow no wadà tu-u ikow.”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Nigtabak si Jesus to “Ko oglogon kanak to otow, ogtumanon din to kanak kasugu-an aw kalogoni kandin to Amoy ku aw andu-oni noy kandin aw ugpà koy du-on kandin.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 To konà oglogon kanak, kandin iyan to konà ogtuman to kasugu-an ku su sikan no kasugu-an no impadinog ku iyu, konà no kanak pigtubukan no kasugu-an, dì kasugu-an to Amoy ku no nigpa-andini kanak.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Na no nig-ugpà a kani iyu, innangon kud iyu to mgo impang-anad ku.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Dì to Bumubulig no Ispiritu Santu no ogtubus kanak, ogpa-andinihon to Diyus no Amoy awos tagahon kow din bahin to katu-unan ku tibò. Dumatong kandin og-anad iyu to bayà no igpang-anad aw ipabatuk-batuk din iyu to tibò no tahan ku no impang-anad on iyu.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Na kunto-on igbogoy ku iyu to mahoung no ginhawahan su sikan to igbilin ku iyu tibò. Sikan mahoung no ginhawahan no igbogoy ku iyu, wadà likat so-idi no kalibutan. To ginhawahan now, konà kow ogkapook-pook aw kahadok.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Na-ikagihan kud on iyu to ‘Oghipanow ad, dì og-ulì a dà dini.’ Ko ogpa-aag-aagon now podon to kanak ogkadomdoman, ogtukhawan now nasì podon su ogpagtagbu ad to Amoy ku no labow pad dini kanak.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ingkanangon kud on man iyu to ogkatuman awos matu-uhan a now lagboy ko matuman.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Konà kud on oghaba-on to ogpagbaaw iyu su to ogpakasakup on so-idi kalibutan, og-andinid on. Konà a din ogkada-og.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Dì kunto-on ogtumanon ku pad to insugù kanak to Diyus no Amoy awos mataga to mgo otow to nalogonan ku lagboy to Amoy ku. Na, kuwà kinow on tibò.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.