João 13
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na madaas on og-abut to tighininang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan aw kama-ani ni Jesus to ogkagotò on to adow din no ighipanow din kani so-idi no kalibutan aw ulì diyà to Amoy din. Nalogonan din kanunoy to tu-un din no mgo sakup dini to kalibutan, dì du-on igpakita din to ka-aslagan to paglogon din kandan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na, namango-on kandan si Jesus to kandan katapusan no pagko-on. No pigpamab-otan on ni Satanas si Judas no anak ni Simon Iskariyuti to igbaligyà din si Jesus,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Imbus-ug din to wohig du-on to palanggana aw panghugasi din to kobong to mgo sakup din. Dayun pigpahidan din to tuwayla no imbagkos din to hawak.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na nigduguk si Jesus ki Simon Pedro su oghugasan din to kobong din. Dì naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir to ighugas nu to kobong ku.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Naka-ikagi si Jesus to “Kunto-on wadà ka makadaag to ogkalitukan to oghimuhon ku. Dì to mahudi no adow, kayan nu ogkadaagan.”
7 Jesus respondeu:
8 Naka-ikagi si Pedro to “Ikow, ayaw nud oghugasi to kobong ku.” Nig-ikagi si Jesus, “Ko konà a pumasagkop aw ko konà a humugas to kobong nu, wadà labot nu kanak.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Konà no kobong ku dà, dì tibò ogkahugasan nu to boad ku aw uu ku.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Jesus to “To sakup ku no nakapadigus on, iyan dà kanunoy ku ogkahugasan to kobong su tibò, tahan on malinis gawas to kobong. Iyu, malinis kow on, dì konà no tibò kow.”
10 Jesus respondeu:
11 Tahan on nama-anan ni Jesus dow intawa to ogbaligyà kandin. Kaling man na-ikagi din to “Konà no tibò kow no nalinisan.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Na si Jesus, no pagkatapus to pagpanghugas din to kobong dan aw pangabò, nigpati-ulì kandin diyà to ko-onanan aw ingkud. Dayun nigpanugun-tugun kandin to mgo sakup din no nig-iling to “Konà kow buwa ogpakadaag to nalitukan to hinimu ku?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Pighingadanan a now to Mag-a-anad aw Magbobo-ot now aw tùtu-u iyan su sikan to katondanan ku.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mano Magbobo-ot a now aw Mag-a-anad, dì nigpasagkop a no pigpanghugasan ku iyu to kobong now, ogpagoadon ku iyu aw ogpasagkop kow aw pahuhugasay kow to kobong now.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Oggoadon now to insanglitanan ku iyu no pagpanghugas ku to kobong now.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 So-idi iyan, to sugu-onon, konà ogpakalabow du-on to amu din. Na to otow no pigpa-andu-on to songo banwa to mata-as din no pigpatubus din, konà kandin ogpakalabow du-on to nigsugù kandin.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ko madaagan now sikan no impang-anad ku, ogkaliyag kow ko matuman now.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Konà no tibò iyu to napa-atubangan to inikagi ku. Natagahan kud dow nokoy to namakasood to otow tibò, agad sikan mgo pigpilì kud on no pangabaga. Dì moydu-on nasulat on diyà to kasulatan no ogkatuman on no pig-iling to ‘To su-un ku no nigpagsau kanak, nahimu no kablang ku nasì.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ignangon kud on iyu kunto-on awos to matuman on, ogkatu-uhan now to kanak, Imananan to Ka-otawan.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 So-idi iyan, to otow no ogdawat to madoyow to pigpa-andini ku dini iyu, iyan ogka-angodan to pagdawat din kanak. To otow no ogdawat kanak to madoyow, kandin ogdawat gayod to nigpa-andini kanak.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Na pagka-ikagi ni Jesus sikan, nigwagwaag to sood to ginhawahan din aw inangon din to ogkadoogan din. Nig-iling kandin to “So-idi iyan, moydu-on kani iyu songo pangabaga ku dà no oglangub ogbaligyà kanak diyà to kablang ku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Na to mgo sakup din, nigkasinungla-ay kandan dow intawa dapit kandan to napa-atubangan to pig-ikagi ni Jesus.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na kanak no nigsulat so-idi no sulat no lagboy tinagaman ni Jesus, nigsoso-ing koy on.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Kaling man pigpayango-an a ni Pedro aw ikagihi a to “Ipanangon dow intawa.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dayun piglingì ku aw usipa ku to mahinoy dà to “Dow intawa dapit kanami Sir.”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Tinabak ni Jesus to “To ogbogayan ku so-idi no paan no pigbasà kud to sabow, sikan iyan.” No tapus no pagbasà, iyan pigbogayan din si Judas no anak ni Simon Iskariyuti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pagdawat ni Judas to paan, pigsoodan kandin ni Satanas. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to mahinoy to “Ton ogkaliyagan nu no oghimuhon, madaas nu oghimuhon.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Dì to duma no namango-on du-on, wadà nama-an dow nokoy to napa-atubangan ni Jesus to pig-ikagi din.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Moydu-on nakadomdom dow pigsugù ni Jesus to ogpabolihon to kapookanan to hinang dow pabogayan din to publi to sapì su si Judas to nigtagon to sapì noy tibò.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Dì si Judas, no pagdawat din to paan, nighipanow on kandin no awos ogtuman to kandin nadomdoman no madukilom on.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Na pagkali-us ni Judas, pig-aboy ni Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Kunto-on, to Tumutubus to Ka-otawan no pighingadanan to Anak to Otow, bali on ogkatagahan to kandin, nighi-uyun lagboy to Diyus. Aw Diyus gayod, ogkasayà kandin no ogpabaya-on to ogkadoogan to Tumutubus to Ka-otawan.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ko ogkasayà to Diyus, ogpatahudan din gayod to Tumutubus to Ka-otawan aw madaas on ogkatuman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Na, mgo sakup ku no pigpang-anad ku angod to mgo batà ku, konà no maugoy to pagka-ugpà ku iyu. Ogpangaha-on a now dì igkanangon ku iyu angod to ingkanangon kud on tahan to mgo punu-an to Hudiyu no ‘To ogdoogan ku, wadà ogpakatutuu iyu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Na moydu-on bayà no sugù ku iyu no oglinogonay kow angod to paglogon ku iyu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ko oglinogonay kow, ogkatagahan to iyu, sakup ku iyu lagboy su oglinogonay kow man.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Na si Simon Pedro nig-iling to “Pignangonan koy nu to ikow, oghipanow kad on. Ando-i Sir to ogdoogan nu.” Nakatabak si Jesus to “Konà kow ogpakaduma kanak kunto-on diyà to ogdoogan ku. Dì to mahudi no adow, ogpakalupug kow dà kanak.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir no konà a ogpakaduma ikow kunto-on, su kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nakatabak si Jesus to “Dow tùtu-u sikan no pig-ikagi nu? Dì so-idi iyan, to konà pad no kabukas-bukas no igtaga-uk to manuk, katatou nud on to ilidung to nakilahan a nu.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.