João 13

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na madaas on og-abut to tighininang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan aw kama-ani ni Jesus to ogkagotò on to adow din no ighipanow din kani so-idi no kalibutan aw ulì diyà to Amoy din. Nalogonan din kanunoy to tu-un din no mgo sakup dini to kalibutan, dì du-on igpakita din to ka-aslagan to paglogon din kandan.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na, namango-on kandan si Jesus to kandan katapusan no pagko-on. No pigpamab-otan on ni Satanas si Judas no anak ni Simon Iskariyuti to igbaligyà din si Jesus,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Imbus-ug din to wohig du-on to palanggana aw panghugasi din to kobong to mgo sakup din. Dayun pigpahidan din to tuwayla no imbagkos din to hawak.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na nigduguk si Jesus ki Simon Pedro su oghugasan din to kobong din. Dì naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir to ighugas nu to kobong ku.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Naka-ikagi si Jesus to “Kunto-on wadà ka makadaag to ogkalitukan to oghimuhon ku. Dì to mahudi no adow, kayan nu ogkadaagan.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Naka-ikagi si Pedro to “Ikow, ayaw nud oghugasi to kobong ku.” Nig-ikagi si Jesus, “Ko konà a pumasagkop aw ko konà a humugas to kobong nu, wadà labot nu kanak.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Konà no kobong ku dà, dì tibò ogkahugasan nu to boad ku aw uu ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kagi ni Jesus to “To sakup ku no nakapadigus on, iyan dà kanunoy ku ogkahugasan to kobong su tibò, tahan on malinis gawas to kobong. Iyu, malinis kow on, dì konà no tibò kow.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Tahan on nama-anan ni Jesus dow intawa to ogbaligyà kandin. Kaling man na-ikagi din to “Konà no tibò kow no nalinisan.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Na si Jesus, no pagkatapus to pagpanghugas din to kobong dan aw pangabò, nigpati-ulì kandin diyà to ko-onanan aw ingkud. Dayun nigpanugun-tugun kandin to mgo sakup din no nig-iling to “Konà kow buwa ogpakadaag to nalitukan to hinimu ku?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pighingadanan a now to Mag-a-anad aw Magbobo-ot now aw tùtu-u iyan su sikan to katondanan ku.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mano Magbobo-ot a now aw Mag-a-anad, dì nigpasagkop a no pigpanghugasan ku iyu to kobong now, ogpagoadon ku iyu aw ogpasagkop kow aw pahuhugasay kow to kobong now.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Oggoadon now to insanglitanan ku iyu no pagpanghugas ku to kobong now.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 So-idi iyan, to sugu-onon, konà ogpakalabow du-on to amu din. Na to otow no pigpa-andu-on to songo banwa to mata-as din no pigpatubus din, konà kandin ogpakalabow du-on to nigsugù kandin.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ko madaagan now sikan no impang-anad ku, ogkaliyag kow ko matuman now.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Konà no tibò iyu to napa-atubangan to inikagi ku. Natagahan kud dow nokoy to namakasood to otow tibò, agad sikan mgo pigpilì kud on no pangabaga. Dì moydu-on nasulat on diyà to kasulatan no ogkatuman on no pig-iling to ‘To su-un ku no nigpagsau kanak, nahimu no kablang ku nasì.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ignangon kud on iyu kunto-on awos to matuman on, ogkatu-uhan now to kanak, Imananan to Ka-otawan.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 So-idi iyan, to otow no ogdawat to madoyow to pigpa-andini ku dini iyu, iyan ogka-angodan to pagdawat din kanak. To otow no ogdawat kanak to madoyow, kandin ogdawat gayod to nigpa-andini kanak.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Na pagka-ikagi ni Jesus sikan, nigwagwaag to sood to ginhawahan din aw inangon din to ogkadoogan din. Nig-iling kandin to “So-idi iyan, moydu-on kani iyu songo pangabaga ku dà no oglangub ogbaligyà kanak diyà to kablang ku.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Na to mgo sakup din, nigkasinungla-ay kandan dow intawa dapit kandan to napa-atubangan to pig-ikagi ni Jesus.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Na kanak no nigsulat so-idi no sulat no lagboy tinagaman ni Jesus, nigsoso-ing koy on.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Kaling man pigpayango-an a ni Pedro aw ikagihi a to “Ipanangon dow intawa.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Dayun piglingì ku aw usipa ku to mahinoy dà to “Dow intawa dapit kanami Sir.”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tinabak ni Jesus to “To ogbogayan ku so-idi no paan no pigbasà kud to sabow, sikan iyan.” No tapus no pagbasà, iyan pigbogayan din si Judas no anak ni Simon Iskariyuti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Pagdawat ni Judas to paan, pigsoodan kandin ni Satanas. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to mahinoy to “Ton ogkaliyagan nu no oghimuhon, madaas nu oghimuhon.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Dì to duma no namango-on du-on, wadà nama-an dow nokoy to napa-atubangan ni Jesus to pig-ikagi din.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Moydu-on nakadomdom dow pigsugù ni Jesus to ogpabolihon to kapookanan to hinang dow pabogayan din to publi to sapì su si Judas to nigtagon to sapì noy tibò.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Dì si Judas, no pagdawat din to paan, nighipanow on kandin no awos ogtuman to kandin nadomdoman no madukilom on.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Na pagkali-us ni Judas, pig-aboy ni Jesus to pagpanugun-tugun no nig-iling to “Kunto-on, to Tumutubus to Ka-otawan no pighingadanan to Anak to Otow, bali on ogkatagahan to kandin, nighi-uyun lagboy to Diyus. Aw Diyus gayod, ogkasayà kandin no ogpabaya-on to ogkadoogan to Tumutubus to Ka-otawan.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ko ogkasayà to Diyus, ogpatahudan din gayod to Tumutubus to Ka-otawan aw madaas on ogkatuman.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Na, mgo sakup ku no pigpang-anad ku angod to mgo batà ku, konà no maugoy to pagka-ugpà ku iyu. Ogpangaha-on a now dì igkanangon ku iyu angod to ingkanangon kud on tahan to mgo punu-an to Hudiyu no ‘To ogdoogan ku, wadà ogpakatutuu iyu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Na moydu-on bayà no sugù ku iyu no oglinogonay kow angod to paglogon ku iyu.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ko oglinogonay kow, ogkatagahan to iyu, sakup ku iyu lagboy su oglinogonay kow man.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na si Simon Pedro nig-iling to “Pignangonan koy nu to ikow, oghipanow kad on. Ando-i Sir to ogdoogan nu.” Nakatabak si Jesus to “Konà kow ogpakaduma kanak kunto-on diyà to ogdoogan ku. Dì to mahudi no adow, ogpakalupug kow dà kanak.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Naka-ikagi si Pedro to “Nokoy man Sir no konà a ogpakaduma ikow kunto-on, su kamatayon nu, kamatayon ku dà gayod.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nakatabak si Jesus to “Dow tùtu-u sikan no pig-ikagi nu? Dì so-idi iyan, to konà pad no kabukas-bukas no igtaga-uk to manuk, katatou nud on to ilidung to nakilahan a nu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.