João 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na no ogka-onoman pad to adow to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan, nigdatong kandan si Jesus diyà to Bitaniya no lunsud ni Lazaro no pigbuhayan din.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Na, du-on pigbana-an si Jesus. No pighonatan kandan si Jesus aw si Lazaro to ko-ononon du-on to ko-onanan, si Marta no atoboy din to nanghonat.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria no atoboy din gayod no nadinog tad on tahan to hinimu din, kandà no uras pigpudut din to songo lamita no tumaag nardu no mahal no pahomut aw patagdu-i din to kobong ni Jesus aw pahidi to kandin dà bubuu, no nangho-ot-ho-ot to ngadog du-on to baoy.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Dì si Judas Iskariyuti, no songo sakup ni Jesus no tibò kandan sampuù tag duwa, no kandin iyan to ogbaligyà ki Jesus, naka-ikagi kandin to
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Nokoy man no wadà nu pabayluhi to sapì sikan no pahomut su pila buwa pad no gatus to kantidad ko sapì sikan podon. Madoyow pad podon ko diyà nu to mgo publi ibogoy.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Iyan ing-iling din sikan su wadà ka-at nasì ni Judas to mgo publi dì kawatan no otow si Judas. Nahimu on si Judas no ogtagon to sapì dan tibò, dì ogpinudut-pudutan din dà.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dì naka-ikagi si Jesus to “Pabay-ani now on si Maria su in-indan din on sikan no pahomut no igtagama din kanak ko adow on to paglobong kanak.
7 Então Jesus respondeu:
8 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy dà man natuonan kow dan dini to babow to pasak. Dì konà no maugoy to pagka-ugpà ku dini iyu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Na pagkama-an to kahan-ingan to ka-otawan no mgo Hudiyu to si Jesus, nakadatong on du-on to baoy ni Lazaro, naman-andu-on kandan. Konà no puli oglambag ki Jesus dì ogkaliyag kandan gayod to ogkita ki Lazaro no binuhoy on ni Jesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kaling man to mgo mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan, namangpikii kandan gayod to oghimatoy ki Lazaro
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 su kandin iyan to ingkapatu-u on to kahan-ingan to si Jesus, tùtu-u no Imananan to Ka-otawan su pigbuhoy din si Lazaro aw to tawoy, mahan-ing to nig-oyow on to pagpasakup dan to impang-anad to mgo punu-an to tinu-uhan aw kabayà dan on to kandan pagpasakup, su namantu-u kandan ki Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Na to sunù no adow, sikan mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to Hirusalim no namanba-ot to hinang, namakadinog to madani on si Jesus diyà to lunsud.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Dayun namanpudut kandan to lumboy aw pamansungun diyà kandin. Ma-agbot to paglangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì. Mapanalanginan kandin no pinatubus ita to Diyus no Magbobo-ot no Harì to mgo ka-Isrilihan.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Na, impapudut ni Jesus to nati to kabayù aw sakayi din. Napugut on sikan awos matuman to nasulat on diyà to kasulatan no pig-iling to
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Mgo taga-Siyun, konà kow ogkatahà to ogsungun to harì now su agaw man ogdatong on iyu no nati dà to kabayù to ogsakoy-sakayan din su konà no mada-og-da-ogon to kandin pagsakup.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kandà no timpu, wadà makadaag to mgo sakup ni Jesus to kalitukan kan no kasulatan no natuman on. Dì pagbuhoy ki Jesus aw bayawa diyà to langit, nadomdoman dan kan no kasulatan no intag-an natodu-on bahin ki Jesus aw natuman on.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na to mgo kahan-ingan no namakakita to timpu to pagbuhoy ki Lazaro no nakalogwà to linobongan kandin, nigpatangkap kandan to nawnangonon bahin to nakita-an dan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 To mgo kahan-ingan gayod no puli nangkanangonan, iyan ingkasungun dan ki Jesus su nadinogan dan sikan no kaboonganan no hinimu ni Jesus.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Dì to mgo Parisiyu, nigka-inikagihay to “Ahà kow, konad on ogkababagan sikan su tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, namanpasakup on du-on kandin.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na to mgo ka-otawan no namanba-ot to hinang diyà to Hirusalim, moydu-on gayod mgo Giriyigu no mgo otow no namanba-ot du-on.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ogkaliyag gayod podon kandan to ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang. Namanduguk kandan ki Felipe no taga-Bitsayda no songo lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya. Nigsingka-ikagi kandan diyà ki Felipe to “Sir, ogkaliyag koy podon ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pignangonan ni Felipe si Andres aw dayun andiya-i dan si Jesus aw nangoni dan kandin to mgo Giriyigu no mgo otow, ogpagbaaw podon kandin no ogpag-atubang.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 No pagkadinog ni Jesus sikan no nawnangonon nig-iling kandin to “Na, nagotò on to adow ku to igkapapayag kud on diyà to tibò to mgo otow to katondanan ku no Tumutubus to Ka-otawan su ogpalabawon ad.
23 Então ele respondeu:
24 So-idi iyan. To binhì, monang ogpamogas aw bullug dà gayod iyan sobu-ukon ko igtanom pad diyà to pasak aw kawadà to kandin tahan no lawa aw bugtì on to ogkabauyan. Dì ko ogkawadà on to kandin tahan no lawa aw iyan ogkabauyan to bugtì, ogpamogas on to dakoo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 To otow no iyan ogpa-aag-aagon to kandin kinabuhì, ogkawada-an dà nasì kandin to kinabuhì din. Dì to otow no oglingawan din nasì to kandin kinabuhì dini to babow to pasak, ogkamoydu-onan kandin to mahudi no adow aw konà ogkawada-an.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 To otow no ogpasakup kanak, ogpakaduma kanak aw agad ando-i a makadoog oghiduma koy dà kadoog aw to otow no og-ampù kanak, igkatahud kandin to Amoy ku.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Na nig-aboy si Jesus nig-ikagi bahin to ogkadoogan din. Kagi din to “Na, nigwagwaag on to ginhawahan ku. Og-amonuhon kud buwa. Na Diyus no Amoy ku, dow ogpalipwasan ku ikow to kanak kamuwahanan, dow konà. Eh konà, su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to kanak katondanan.
27 Jesus continuou:
28 Amoy, matahud to ikow no ngadan.” Dayun nadinog to kagi no ma-agbot likat diyà to langit no na-iling to “Impatahud kud on dì igpa-usab ku dà igpatahud.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 To mgo ka-otawan no namakatuon no namakadinog, na-intobo-ot dan dow lugung to pagdinog dan. Dì moydu-on gayod naka-ikagi to “Iyan nig-ikagi buwa to diwata.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naka-iling si Jesus to “Todu-on no kagi no nadinog now to igkatu-u now to kanak katondanan awos mataga kow, konà no kanak to pigpatu-u todu-on no kagi su iyu to ogpatu-uhon.
30 Mas ele disse:
31 Kunto-on nagotò to adow to mgo otow dini to babow to pasak su ogkabo-otan kandan tibò aw si Satanas no nakasakup to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkagawang kandin.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Aw kanak, ko lindogon a no diyà to kinurus no ogtutukon aw pagbuhoy kanak aw tuusa, ogpamadugukon ku to tibò no mgo otow.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Nig-ikagi si Jesus sikan awos matagahan dow nokoy to igkahimatoy kandin no ogtutukon diyà to kinurus.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Namaka-ikagi to ka-otawan to “Og-amonu man to paghimatoy to Tumutubus to Ka-otawan su agad-agad to kasulatan ta, konà man ogkamatoy kandin su Imananan to Ka-otawan. Intawa man sikan no Tumutubus to Ka-otawan.”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Kanak no tumatang-away no dini a pad iyu, moydu-on ilawan now, dì konad no maugoy su madaas ad oghipanow su madani on ogkagotò to adow ku. No tantu moy pad ilawan now, ogpakahipanow kow pad dini su dagow masakpanan kow to kasaklopan, su ko oghipanow kow to madiglom, ogpakasuwoy kow.
35 Jesus respondeu:
36 Ko moydu-on iyan ilawan now, ogpakasalig kow on to intang-ow din awos ogkalabot kow to ka-awangan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Agad mahan-ing to kaboonganan no impakita ni Jesus to ka-otawan, dì wadà kadaa kandan to pagtu-u to kandin, Imananan to Ka-otawan
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 awos matuman to intag-an ni Isaias natodu-on no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Diyus no Magbobo-ot noy, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami agad nakita-an noy on to ingkamatu-ud no kaboonganan no impahimu nu, dì ma-intok dà to nigtu-u.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kaling man bullug dà konà ogkabuligan to Diyus kandan su konà ogpakatu-u kandan su intag-an mandà ni Isaias no pig-iling to
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Pigpisok to Diyus kandan aw bigtoi. Su ko wadà podon angod sikan, ogpasakup kandan podon kanak aw ogkabuligan podon kandan.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Iyan ingkatag-an sikan ni Isaias no lagsoban to Diyus su nakita-an din natodu-on to kaboonganan to pagkadiyus ni Jesus to wadà pad goman to pagka-otow din.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Dì moydu-on gayod nigtu-u, su agad mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, puli naogos nadaa to si Jesus to Imananan to Ka-otawan. Dì wadà angkon su ogkahadok ko magawang kandan to mgo Parisiyu to kahimunan to tinu-uhan dan
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 su sikan mgo punu-an, pigpa-aag-aag dan to pagtahud to otow du-on to pag-uyun to Diyus.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Na, si Jesus nig-ikagi to ma-agbot to “To ogtu-u kanak, konà no kanak dà to ogtu-uhan din, su ogtu-uhan din gayod to nigpa-andini kanak.
44 Jesus disse bem alto:
45 To ogpakakita kanak, ogpakakita gayod to nigpa-andini kanak.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kanak, nig-andini no awos mahimu a no igkatang-ow to kalibutan. Agad intawa no ogtu-u kanak, konà kandin ogpaka-ugpà du-on to kadigloman.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 To ogpakadinog to kagi ku dì puli din ogpaliwlingawan, konà no kanak to ogbo-ot kandin su iyan ing-andini ku to kalibutan su ogtabangan ku to mgo otow. Konà a ogbo-ot kandan.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 To og-oyow kanak aw og-oyow to kagi ku, to kandin pag-oyow to kagi ku, sikan to igkabo-ot kandin to mahudi no adow.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Wadà ku itubuk i-ikagi su Amoy ku no nigpa-andini kanak, insugù din inhognà kanak to iyan igpalituk din aw ipa-ikagi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nama-anan ku to tawoy to pagsugù din to kinabuhì no konad ogkawadà. Na agad nokoy no og-ikagihon ku, Amoy ku dà iyan to oglikatan.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.