João 12

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na no ogka-onoman pad to adow to tighihinang to Pagpalipas to Kado-otan, nigdatong kandan si Jesus diyà to Bitaniya no lunsud ni Lazaro no pigbuhayan din.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Na, du-on pigbana-an si Jesus. No pighonatan kandan si Jesus aw si Lazaro to ko-ononon du-on to ko-onanan, si Marta no atoboy din to nanghonat.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Si Maria no atoboy din gayod no nadinog tad on tahan to hinimu din, kandà no uras pigpudut din to songo lamita no tumaag nardu no mahal no pahomut aw patagdu-i din to kobong ni Jesus aw pahidi to kandin dà bubuu, no nangho-ot-ho-ot to ngadog du-on to baoy.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Dì si Judas Iskariyuti, no songo sakup ni Jesus no tibò kandan sampuù tag duwa, no kandin iyan to ogbaligyà ki Jesus, naka-ikagi kandin to
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nokoy man no wadà nu pabayluhi to sapì sikan no pahomut su pila buwa pad no gatus to kantidad ko sapì sikan podon. Madoyow pad podon ko diyà nu to mgo publi ibogoy.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Iyan ing-iling din sikan su wadà ka-at nasì ni Judas to mgo publi dì kawatan no otow si Judas. Nahimu on si Judas no ogtagon to sapì dan tibò, dì ogpinudut-pudutan din dà.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Dì naka-ikagi si Jesus to “Pabay-ani now on si Maria su in-indan din on sikan no pahomut no igtagama din kanak ko adow on to paglobong kanak.
7 Mas Jesus disse:
8 Agad nokoy no adow igkabulig now to mgo publi su kanunoy dà man natuonan kow dan dini to babow to pasak. Dì konà no maugoy to pagka-ugpà ku dini iyu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Na pagkama-an to kahan-ingan to ka-otawan no mgo Hudiyu to si Jesus, nakadatong on du-on to baoy ni Lazaro, naman-andu-on kandan. Konà no puli oglambag ki Jesus dì ogkaliyag kandan gayod to ogkita ki Lazaro no binuhoy on ni Jesus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kaling man to mgo mata-as to mgo punu-an to tinu-uhan, namangpikii kandan gayod to oghimatoy ki Lazaro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 su kandin iyan to ingkapatu-u on to kahan-ingan to si Jesus, tùtu-u no Imananan to Ka-otawan su pigbuhoy din si Lazaro aw to tawoy, mahan-ing to nig-oyow on to pagpasakup dan to impang-anad to mgo punu-an to tinu-uhan aw kabayà dan on to kandan pagpasakup, su namantu-u kandan ki Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na to sunù no adow, sikan mgo ka-otawan no nangkahimun diyà to Hirusalim no namanba-ot to hinang, namakadinog to madani on si Jesus diyà to lunsud.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Dayun namanpudut kandan to lumboy aw pamansungun diyà kandin. Ma-agbot to paglangkoà dan no nig-iling to “Mabuhì. Mapanalanginan kandin no pinatubus ita to Diyus no Magbobo-ot no Harì to mgo ka-Isrilihan.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Na, impapudut ni Jesus to nati to kabayù aw sakayi din. Napugut on sikan awos matuman to nasulat on diyà to kasulatan no pig-iling to
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mgo taga-Siyun, konà kow ogkatahà to ogsungun to harì now su agaw man ogdatong on iyu no nati dà to kabayù to ogsakoy-sakayan din su konà no mada-og-da-ogon to kandin pagsakup.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Kandà no timpu, wadà makadaag to mgo sakup ni Jesus to kalitukan kan no kasulatan no natuman on. Dì pagbuhoy ki Jesus aw bayawa diyà to langit, nadomdoman dan kan no kasulatan no intag-an natodu-on bahin ki Jesus aw natuman on.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na to mgo kahan-ingan no namakakita to timpu to pagbuhoy ki Lazaro no nakalogwà to linobongan kandin, nigpatangkap kandan to nawnangonon bahin to nakita-an dan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 To mgo kahan-ingan gayod no puli nangkanangonan, iyan ingkasungun dan ki Jesus su nadinogan dan sikan no kaboonganan no hinimu ni Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Dì to mgo Parisiyu, nigka-inikagihay to “Ahà kow, konad on ogkababagan sikan su tibò to mgo otow dini to babow to kalibutan, namanpasakup on du-on kandin.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Na to mgo ka-otawan no namanba-ot to hinang diyà to Hirusalim, moydu-on gayod mgo Giriyigu no mgo otow no namanba-ot du-on.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ogkaliyag gayod podon kandan to ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang. Namanduguk kandan ki Felipe no taga-Bitsayda no songo lunsud no nasakup to Galiliya no prubinsiya. Nigsingka-ikagi kandan diyà ki Felipe to “Sir, ogkaliyag koy podon ogpagbaaw ki Jesus no ogpag-atubang.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pignangonan ni Felipe si Andres aw dayun andiya-i dan si Jesus aw nangoni dan kandin to mgo Giriyigu no mgo otow, ogpagbaaw podon kandin no ogpag-atubang.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 No pagkadinog ni Jesus sikan no nawnangonon nig-iling kandin to “Na, nagotò on to adow ku to igkapapayag kud on diyà to tibò to mgo otow to katondanan ku no Tumutubus to Ka-otawan su ogpalabawon ad.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 So-idi iyan. To binhì, monang ogpamogas aw bullug dà gayod iyan sobu-ukon ko igtanom pad diyà to pasak aw kawadà to kandin tahan no lawa aw bugtì on to ogkabauyan. Dì ko ogkawadà on to kandin tahan no lawa aw iyan ogkabauyan to bugtì, ogpamogas on to dakoo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 To otow no iyan ogpa-aag-aagon to kandin kinabuhì, ogkawada-an dà nasì kandin to kinabuhì din. Dì to otow no oglingawan din nasì to kandin kinabuhì dini to babow to pasak, ogkamoydu-onan kandin to mahudi no adow aw konà ogkawada-an.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 To otow no ogpasakup kanak, ogpakaduma kanak aw agad ando-i a makadoog oghiduma koy dà kadoog aw to otow no og-ampù kanak, igkatahud kandin to Amoy ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Na nig-aboy si Jesus nig-ikagi bahin to ogkadoogan din. Kagi din to “Na, nigwagwaag on to ginhawahan ku. Og-amonuhon kud buwa. Na Diyus no Amoy ku, dow ogpalipwasan ku ikow to kanak kamuwahanan, dow konà. Eh konà, su iyan ing-andini ku su ogtumanon ku to kanak katondanan.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Amoy, matahud to ikow no ngadan.” Dayun nadinog to kagi no ma-agbot likat diyà to langit no na-iling to “Impatahud kud on dì igpa-usab ku dà igpatahud.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 To mgo ka-otawan no namakatuon no namakadinog, na-intobo-ot dan dow lugung to pagdinog dan. Dì moydu-on gayod naka-ikagi to “Iyan nig-ikagi buwa to diwata.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Naka-iling si Jesus to “Todu-on no kagi no nadinog now to igkatu-u now to kanak katondanan awos mataga kow, konà no kanak to pigpatu-u todu-on no kagi su iyu to ogpatu-uhon.
30 Então Jesus explicou:
31 Kunto-on nagotò to adow to mgo otow dini to babow to pasak su ogkabo-otan kandan tibò aw si Satanas no nakasakup to mgo otow dini to babow to kalibutan, ogkagawang kandin.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Aw kanak, ko lindogon a no diyà to kinurus no ogtutukon aw pagbuhoy kanak aw tuusa, ogpamadugukon ku to tibò no mgo otow.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Nig-ikagi si Jesus sikan awos matagahan dow nokoy to igkahimatoy kandin no ogtutukon diyà to kinurus.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Namaka-ikagi to ka-otawan to “Og-amonu man to paghimatoy to Tumutubus to Ka-otawan su agad-agad to kasulatan ta, konà man ogkamatoy kandin su Imananan to Ka-otawan. Intawa man sikan no Tumutubus to Ka-otawan.”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na impananglitan ni Jesus to pagtabak din no nig-iling to “Kanak no tumatang-away no dini a pad iyu, moydu-on ilawan now, dì konad no maugoy su madaas ad oghipanow su madani on ogkagotò to adow ku. No tantu moy pad ilawan now, ogpakahipanow kow pad dini su dagow masakpanan kow to kasaklopan, su ko oghipanow kow to madiglom, ogpakasuwoy kow.
35 Jesus respondeu:
36 Ko moydu-on iyan ilawan now, ogpakasalig kow on to intang-ow din awos ogkalabot kow to ka-awangan.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Agad mahan-ing to kaboonganan no impakita ni Jesus to ka-otawan, dì wadà kadaa kandan to pagtu-u to kandin, Imananan to Ka-otawan
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 awos matuman to intag-an ni Isaias natodu-on no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Diyus no Magbobo-ot noy, ma-intok dà to nigtu-u to impanangon nu kanami agad nakita-an noy on to ingkamatu-ud no kaboonganan no impahimu nu, dì ma-intok dà to nigtu-u.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kaling man bullug dà konà ogkabuligan to Diyus kandan su konà ogpakatu-u kandan su intag-an mandà ni Isaias no pig-iling to
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Pigpisok to Diyus kandan aw bigtoi. Su ko wadà podon angod sikan, ogpasakup kandan podon kanak aw ogkabuligan podon kandan.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Iyan ingkatag-an sikan ni Isaias no lagsoban to Diyus su nakita-an din natodu-on to kaboonganan to pagkadiyus ni Jesus to wadà pad goman to pagka-otow din.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Dì moydu-on gayod nigtu-u, su agad mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, puli naogos nadaa to si Jesus to Imananan to Ka-otawan. Dì wadà angkon su ogkahadok ko magawang kandan to mgo Parisiyu to kahimunan to tinu-uhan dan
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 su sikan mgo punu-an, pigpa-aag-aag dan to pagtahud to otow du-on to pag-uyun to Diyus.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, si Jesus nig-ikagi to ma-agbot to “To ogtu-u kanak, konà no kanak dà to ogtu-uhan din, su ogtu-uhan din gayod to nigpa-andini kanak.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 To ogpakakita kanak, ogpakakita gayod to nigpa-andini kanak.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kanak, nig-andini no awos mahimu a no igkatang-ow to kalibutan. Agad intawa no ogtu-u kanak, konà kandin ogpaka-ugpà du-on to kadigloman.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 To ogpakadinog to kagi ku dì puli din ogpaliwlingawan, konà no kanak to ogbo-ot kandin su iyan ing-andini ku to kalibutan su ogtabangan ku to mgo otow. Konà a ogbo-ot kandan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 To og-oyow kanak aw og-oyow to kagi ku, to kandin pag-oyow to kagi ku, sikan to igkabo-ot kandin to mahudi no adow.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Wadà ku itubuk i-ikagi su Amoy ku no nigpa-andini kanak, insugù din inhognà kanak to iyan igpalituk din aw ipa-ikagi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nama-anan ku to tawoy to pagsugù din to kinabuhì no konad ogkawadà. Na agad nokoy no og-ikagihon ku, Amoy ku dà iyan to oglikatan.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.