Hebreus 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na so-idi to kalitukan to pig-ikagi kud on. Moydu-on on kinalabawan ta no tumutubus no sikan iyan lagboy no inampotan ku, aw kandin, pigpaso-ing du-on to kalintu-u to Diyus no nig-ingkud du-on to pangkà no diyà to langit.
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 Kandin to moydu-on katondanan no tùtu-u diyà to abutanan to Diyus no pighimu din on, konà no otow.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Na to kada tumutubus diyà to atubangan to Diyus, bahin to kandan katondanan, imbotang kandan no ogpabogayon to pagsundù aw duma pad no igbogoy diyà to Diyus no ogtubus to ka-otawan. Kaling man so-idi no tumutubus ta, moydu-on gayod ingkasundù din.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Kandin, ko dini pa podon to pasak, konà podon no tumutubus to ka-otawan su moydu-on on man imbotang no pigpatubus no ogpabogayon to pagsundù aw duma pad no igbogoy diyà to Diyus agad-agad to kasugu-an din no kasulatan.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 To mgo tumutubus dini to pasak, to pagtuman dan to katondanan dan du-on to abutanan to Diyus, puli angod to lambung no impa-inu-inu puli to abutanan to Diyus no tùtu-u diyà to langit. So-idi to intugun to Diyus ki Moises no imomo-ot din on to igbakdang to abutanan natodu-on. Kagi din to “Aha-on nu to paghimu tibò agad-agad to unugonon no impakita ku ikow ton diyà ka pad to untud.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 Dì to katondanan ni Jesus no tumutubus ta, labow pad man du-on to kandan su angod dà to kadodoog no pighimu to Diyus ita, labow pad du-on to pighimu din kandan su madoyow pad to pagsahad no intapik.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 Ko wadà podon kagawang ton tugdow no kadodoog natodu-on to Diyus, wadà podon ka-ilisi kan tahan to ikaduwa.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 Di sikan to nahimu to Diyus su pig-indanan to Diyus to konà no litos lagboy to pagtuman dan to kadodoog no tahan. Kaling man nig-ikagi kandin to “To mahudi no adow, kagi to Magbobo-ot, ogdangonan ku to kanak bayà no kadodoog du-on to mgo taga-Isrili aw mgo taga-Huda.
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 Konà man no angod to pagsahad ku ton ka-aw-apu-an dan to pagpagawang kud kandan du-on to Ihiptu no banwa no pig-udiponan dan. Pig-oyowan dan man to kanak pagsahad. Kaling man pig-oyowan kud on kandan.
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 Na, so-idi to pagsahad ku kandan no mgo Isrili to mahudi no adow bahin to bayà no kadodoog, igbotang ku to kasugu-an ku du-on to kandan no domdom, aw igsulat kud sikan du-on to ginhawahan dan. Kanak, oghimuhon a no kandan ampu-onon aw kandan, sinakupan kud on.
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 Wadà ogpakapang-anad to su-un din. Wadà gayod ogpakanangon to kasing-sakup din to ‘Pasakup ka to Magbobo-ot ta,’ su tibò man, sakup kud on, kinalabawan kotob to kina-intokan.
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Ogka-atan ku kandan, agad mado-ot to mgo hinang dan natodu-on aw to sàa dan, ogpasayluhon ku.”
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Aw pig-ikagi din to ogbaya-on din to mgo kadodoog din no tahan su pighimu din no konà no litos lagboy, aw tibò no konà no litos, ogkagawang tibò.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.