Hebreus 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon to kabotang sikan no otow no si Milkisidik. Kan no otow, harì to mgo taga-Salim aw tumutubus gayod kandin diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan to mgo ampu-onon. Kandin iyan to nigsungun ki Abraham natodu-on no nig-ulì kandin no nakada-og on to mgo harì no kablang din. Si Milkisidik to nigpanalangin ki Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Si Milkisidik iyan to pigbogayan ni Abraham to sinampuù to napudut din tibò. Kandin ngadan no si Milkisidik, ko ita pa, iyan nalitukan to Harì no Matuwadong. Harì gayod to mgo taga-Salim no iyan nalitukan to Harì to Kalinaw.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Si Milkisidik, wadà listahan to pigpanlikatan din no ka-aw-apu-an aw amoy aw inoy su konà no sikan to piglikatan to katondanan din no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Wadà gayod nasulat bahin to pagka-otow din aw kamatayon. Dì kinabuhì din, ogkahimu no angod-angod to Anak to Diyus no wadà katapusan to pagkatubus din to mgo otow diyà to atubangan to Diyus.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Na domdoman ta to kalabow ni Milkisidik su pigbogayan ni Abraham no minuna ta to sinampuù to kadoyawan no napudut din to pagda-og din.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Na to mgo kasinugpu-an ni Lebi no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, agad-agad to kasugu-an to Diyus, ogpadawaton kandan to sinampuù du-on to ka-otawan no kadumahan dan agad kasinugpu-an gayod kandan ni Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Dì sikan no otow no si Milkisidik, agad wadà labot ki Lebi, dì nadawatan din si Abraham to sinampuù aw panalangini din si Abraham no pigsahadan to Diyus to panalangin to kaugayan to kasinugpu-an din.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Tahan to otow no konà ogka-asuy to sikan labow, ogbogoy to kadoyawan diyà to masagkop.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 To mgo tumutubus kunto-on to mgo Hudiyu no mgo otow diyà to atubangan to Diyus, agad mamatayon gayod kandan, dì ogpakadawat kandan to sinampuù du-on to mgo ka-otawan. Dì sikan no otow no nakadawat to sinampuù du-on ki Abraham, wadà nasulat bahin to kamatayon din.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ogkanangon dà man to si Lebi no nigdawat to sinampuù du-on to ka-otawan kunto-on, iyan nakabayad gayod kandin natodu-on to sinampuù du-on ki Milkisidik no tumutubus to apù din no si Abraham
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 agad wadà pad ka-otow si Lebi, su angod to kandin du-on pad to lawa to apù din no si Abraham pagsungun kandin ni Milkisidik.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Na todu-on pagduguk to mgo otow du-on to Diyus no nalabotan to pagkatumutubus to kasinugpu-an ni Lebi aw ni Arun no apù din, du-on makalikat to pagbogoy to mgo Isrili to kasugu-an to Diyus bahin to tulumanon. Ko wadà podon nakulang sikan no kadodoog, wadà man podon nakalogwà no duma no tumutubus no angod ki Milkisidik no nig-ilis to mgo tahan no tumutubus.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 No nabayà to pagkatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, nabayà dà gayod to kasugu-an.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Na bahin to na-ikagi kud no pigbayà to Diyus to pagkatubus du-on to atubangan din aw kasugu-an din gayod, mapayag pad kunto-on aw ogkasabutan su si Jesus no nahimu no tumutubus ta, angod ki Milkisidik.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Su to mgo tumutubus to mgo Isrili no nig-unug to kasugu-an no imbogoy ni Moises natodu-on, kasinugpu-an kandan ni Lebi. Dì si Jesu-Kristu, nahimu kandin to Diyus no tumutubus su moydu-on kabogbogan din no intapik to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Sikan to napa-atubangan to kagi to Diyus no nasulat on natodu-on no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Hognà pad, to pagkatubus ni Jesus, konà no wadà inmatu-ud to Diyus su intapik to inmatu-ud.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Natodu-on no imbotang to mgo tumutubus, wadà inmatu-ud iyan no impabayà to madigon no kagi. Dì si Jesus no tumutubus diyà to atubangan to Diyus, imbotang no pinabayà to madigon no kagi su nasulat on no pig-iling to “Magbobo-ot ta, nigmatu-ud on to madigon no kagi aw konà din ogka-usab to domdom din su nig-iling kandin to ‘To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan.’”
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Likat to pagmatu-ud to Diyus, nahimu si Jesus gayod no nigpasalig to pagsahad no bayà no madoyow pad iyan bahin to kadodoog to pagduguk diyà to Diyus.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Na sikan mgo tumutubus natodu-on, kadoog pig-ilis-ilisan su mamatayon dà man.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Dì wadà katapusan to pagkatumutubus ni Jesus su konà man ogkamatoy.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Kaling man to otow no ogduguk diyà to Diyus no pinabayà pad du-on ki Jesus, wadà man ogboongon to pagtabang kandin kunto-on aw kaugayan su wadà gayod katapusan to kinabuhì din aw kanunoy ki din tubusi diyà to atubangan to Diyus.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Sikan no tumutubus ta no kinalabawan, tambog iyan ita su matuwadong, wadà baungalì, wadà saà no na-abin din, nabugtì kandin du-on to makasasaà aw bayawa kandin diyà kaylu to langit.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kandin, konà man ogpakasundù to kandin tu-un no saà su wadà man saà. Kandin, konà no angod ton mgo tumutubus natodu-on no adow-adow ogsundù, tugdow bahin to kandan tu-un no saà aw sunù bahin to saà to mgo ka-otawan, su si Jesus, nigpakimatoy on ita aw sikan dà iyan.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Sikan mgo tumutubus no impamotang on agad-agad to kasugu-an no tahan, otow dà man no makasasaà dà gayod. Dì Anak to Diyus no imbotang agad-agad to inmatu-ud to Diyus no pinabayà to madigon no kagi, wadà man pigboong no ogka-usab-usab pad.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.