Hebreus 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon to kabotang sikan no otow no si Milkisidik. Kan no otow, harì to mgo taga-Salim aw tumutubus gayod kandin diyà to atubangan to Diyus no kinalabawan to mgo ampu-onon. Kandin iyan to nigsungun ki Abraham natodu-on no nig-ulì kandin no nakada-og on to mgo harì no kablang din. Si Milkisidik to nigpanalangin ki Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Si Milkisidik iyan to pigbogayan ni Abraham to sinampuù to napudut din tibò. Kandin ngadan no si Milkisidik, ko ita pa, iyan nalitukan to Harì no Matuwadong. Harì gayod to mgo taga-Salim no iyan nalitukan to Harì to Kalinaw.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Si Milkisidik, wadà listahan to pigpanlikatan din no ka-aw-apu-an aw amoy aw inoy su konà no sikan to piglikatan to katondanan din no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Wadà gayod nasulat bahin to pagka-otow din aw kamatayon. Dì kinabuhì din, ogkahimu no angod-angod to Anak to Diyus no wadà katapusan to pagkatubus din to mgo otow diyà to atubangan to Diyus.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Na domdoman ta to kalabow ni Milkisidik su pigbogayan ni Abraham no minuna ta to sinampuù to kadoyawan no napudut din to pagda-og din.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na to mgo kasinugpu-an ni Lebi no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, agad-agad to kasugu-an to Diyus, ogpadawaton kandan to sinampuù du-on to ka-otawan no kadumahan dan agad kasinugpu-an gayod kandan ni Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Dì sikan no otow no si Milkisidik, agad wadà labot ki Lebi, dì nadawatan din si Abraham to sinampuù aw panalangini din si Abraham no pigsahadan to Diyus to panalangin to kaugayan to kasinugpu-an din.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Tahan to otow no konà ogka-asuy to sikan labow, ogbogoy to kadoyawan diyà to masagkop.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 To mgo tumutubus kunto-on to mgo Hudiyu no mgo otow diyà to atubangan to Diyus, agad mamatayon gayod kandan, dì ogpakadawat kandan to sinampuù du-on to mgo ka-otawan. Dì sikan no otow no nakadawat to sinampuù du-on ki Abraham, wadà nasulat bahin to kamatayon din.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ogkanangon dà man to si Lebi no nigdawat to sinampuù du-on to ka-otawan kunto-on, iyan nakabayad gayod kandin natodu-on to sinampuù du-on ki Milkisidik no tumutubus to apù din no si Abraham
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 agad wadà pad ka-otow si Lebi, su angod to kandin du-on pad to lawa to apù din no si Abraham pagsungun kandin ni Milkisidik.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na todu-on pagduguk to mgo otow du-on to Diyus no nalabotan to pagkatumutubus to kasinugpu-an ni Lebi aw ni Arun no apù din, du-on makalikat to pagbogoy to mgo Isrili to kasugu-an to Diyus bahin to tulumanon. Ko wadà podon nakulang sikan no kadodoog, wadà man podon nakalogwà no duma no tumutubus no angod ki Milkisidik no nig-ilis to mgo tahan no tumutubus.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 No nabayà to pagkatubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus, nabayà dà gayod to kasugu-an.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na bahin to na-ikagi kud no pigbayà to Diyus to pagkatubus du-on to atubangan din aw kasugu-an din gayod, mapayag pad kunto-on aw ogkasabutan su si Jesus no nahimu no tumutubus ta, angod ki Milkisidik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Su to mgo tumutubus to mgo Isrili no nig-unug to kasugu-an no imbogoy ni Moises natodu-on, kasinugpu-an kandan ni Lebi. Dì si Jesu-Kristu, nahimu kandin to Diyus no tumutubus su moydu-on kabogbogan din no intapik to kinabuhì no konad ogkawadà.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Sikan to napa-atubangan to kagi to Diyus no nasulat on natodu-on no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Hognà pad, to pagkatubus ni Jesus, konà no wadà inmatu-ud to Diyus su intapik to inmatu-ud.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Natodu-on no imbotang to mgo tumutubus, wadà inmatu-ud iyan no impabayà to madigon no kagi. Dì si Jesus no tumutubus diyà to atubangan to Diyus, imbotang no pinabayà to madigon no kagi su nasulat on no pig-iling to “Magbobo-ot ta, nigmatu-ud on to madigon no kagi aw konà din ogka-usab to domdom din su nig-iling kandin to ‘To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan.’”
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Likat to pagmatu-ud to Diyus, nahimu si Jesus gayod no nigpasalig to pagsahad no bayà no madoyow pad iyan bahin to kadodoog to pagduguk diyà to Diyus.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Na sikan mgo tumutubus natodu-on, kadoog pig-ilis-ilisan su mamatayon dà man.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Dì wadà katapusan to pagkatumutubus ni Jesus su konà man ogkamatoy.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kaling man to otow no ogduguk diyà to Diyus no pinabayà pad du-on ki Jesus, wadà man ogboongon to pagtabang kandin kunto-on aw kaugayan su wadà gayod katapusan to kinabuhì din aw kanunoy ki din tubusi diyà to atubangan to Diyus.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Sikan no tumutubus ta no kinalabawan, tambog iyan ita su matuwadong, wadà baungalì, wadà saà no na-abin din, nabugtì kandin du-on to makasasaà aw bayawa kandin diyà kaylu to langit.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kandin, konà man ogpakasundù to kandin tu-un no saà su wadà man saà. Kandin, konà no angod ton mgo tumutubus natodu-on no adow-adow ogsundù, tugdow bahin to kandan tu-un no saà aw sunù bahin to saà to mgo ka-otawan, su si Jesus, nigpakimatoy on ita aw sikan dà iyan.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sikan mgo tumutubus no impamotang on agad-agad to kasugu-an no tahan, otow dà man no makasasaà dà gayod. Dì Anak to Diyus no imbotang agad-agad to inmatu-ud to Diyus no pinabayà to madigon no kagi, wadà man pigboong no ogka-usab-usab pad.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.