Hebreus 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Natodu-on no timpu kada tumutubus to mgo Isrili no mgo otow du-on to atubangan to Diyus, kahan-ingan to pigpili-an kandin to Diyus. Kandin to nigtubus to kasing-otow din no nigbogoy to igsundù bahin to paglipwas to saà aw gayod duma no pagbogoy du-on to Diyus.
1 Todo sumo sacerdote é um homem escolhido para representar outras pessoas nas coisas referentes a Deus. Ele apresenta ofertas e sacrifícios pelos pecados
2 Sikan no tumutubus, ka-amu kandin to og-ongod-ongodon to mgo makasasaà no wadà kataga su agad kandin, mahan-ing to pigboong din pad.
2 e é capaz de tratar com bondade os ignorantes e os que se desviam, pois está sujeito às mesmas fraquezas.
3 Kaling man ko ogsundù kandin, konà no diyà dà to saà to mgo ka-otawan, ko konà gayod no du-on to tu-un din no lawa.
3 É por isso que precisa oferecer sacrifícios pelos próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
4 To tumutubus, konà no kandin to ogbobo-ot bahin to kandin katondanan. Dì Diyus to ogbobo-ot angod natodu-on, Diyus to nigbotang ki Arun no tugdow no tumutubus to ka-otawan.
4 Ninguém assume essa posição de honra por si só. Ele deve ser chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Agad si Jesu-Kristu gayod, wadà langub kandin no ogbobo-ot puli no kandin, ogkabotangan no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Dì Diyus to nigbotang kandin to katondanan din no nig-ling kandin to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Sikan to kagi to Diyus.
5 Por isso Cristo não tomou para si a honra de ser Sumo Sacerdote, mas foi Deus que lhe concedeu essa honra, dizendo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”.
6 Moydu-on pad du-on to kasulatan no pig-ikagi to Diyus du-on ki Jesus no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
6 E, em outra passagem, diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
7 Na no nigdodot pad si Jesus dini to babow to kalibutan no nadomdoman din to kalisod no og-abut kandin odomà, nakasinogow aw luhà gayod no nigpangamuyù kandin to Diyus to ogpakabutwas kandin to kamatayon, aw paminogi to Diyus su nigpasagkop kandin nigpasakup.
7 Enquanto Jesus esteve na terra, ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que podia salvá-lo da morte, e suas orações foram ouvidas por causa de sua profunda devoção.
8 Dì agad Anak to Diyus kandin, dì na-anadan din to ogpasakup lagboy to Diyus no pinabayà to nigtuwa-ay to pagkabun-ug din.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio de seu sofrimento.
9 No du-on dà wadà pigboong din, nahimu kandin no piglikatan to kalipwasanan to mgo nigtuman kandin no wadà katapusan.
9 Com isso, foi capacitado para ser o Sumo Sacerdote perfeito e tornou-se a fonte de salvação eterna para todos que lhe obedecem.
10 Aw pighimu kandin to Diyus no kinalabawan no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan din no angod ki Milkisidik natodu-on.
10 E Deus o designou Sumo Sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Na si Milkisidik, mahan-ing to ogkanangon bahin kandin dì malisod to ogpanoysoy su oyow kow buwa to og-anad.
11 Há muito mais que gostaríamos de dizer a esse respeito, mas são coisas difíceis de explicar, sobretudo porque vocês se tornaram displicentes acerca do que ouvem.
12 Su naugoy on namanpasakup kow ki Jesus aw kunto-on tambog on iyan podon no iyu, ogkangkahimu kow on no ogpakapang-anad to duma. Nangindow kow pad man na-an no moydu-on pad ogpasudsudon to pagpang-anad iyu to tugdow now no na-anadan on no kagi to Diyus su konà now ogkadaagan to malisod pad no impang-anad. Iyan ogka-angodan now to batà, no namangindow kow pad man to igpadudù iyu no gatas no iyan impang-anad no kapinunu-an podon nasì to tinu-uhan ta. Konà no ko-onon no makogaa no iyan malisod pad no impang-anad.
12 A esta altura, já deveriam ensinar outras pessoas, e no entanto precisam que alguém lhes ensine novamente os conceitos mais básicos da palavra de Deus. Ainda precisam de leite, e não podem ingerir alimento sólido.
13 To otow no gatas dà to igkabuhì din, batà pad kandin no konà ogpakadaa lagboy to impang-anad no malisod pad bahin to katuwadongan.
13 Quem se alimenta de leite ainda é criança e não sabe o que é justo.
14 Dì to makogaa no ko-onon no iyan malisod pad no impang-anad, otow dà no minanigo-on to pikii to ogpakadawat sikan, aw kandin, ogka-amu to ogpagbugtì to madoyow aw mado-ot su na-anad on kandin.
14 O alimento sólido é para os adultos que, pela prática constante, são capazes de distinguir entre certo e errado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.