Hebreus 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natodu-on no timpu kada tumutubus to mgo Isrili no mgo otow du-on to atubangan to Diyus, kahan-ingan to pigpili-an kandin to Diyus. Kandin to nigtubus to kasing-otow din no nigbogoy to igsundù bahin to paglipwas to saà aw gayod duma no pagbogoy du-on to Diyus.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Sikan no tumutubus, ka-amu kandin to og-ongod-ongodon to mgo makasasaà no wadà kataga su agad kandin, mahan-ing to pigboong din pad.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Kaling man ko ogsundù kandin, konà no diyà dà to saà to mgo ka-otawan, ko konà gayod no du-on to tu-un din no lawa.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 To tumutubus, konà no kandin to ogbobo-ot bahin to kandin katondanan. Dì Diyus to ogbobo-ot angod natodu-on, Diyus to nigbotang ki Arun no tugdow no tumutubus to ka-otawan.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Agad si Jesu-Kristu gayod, wadà langub kandin no ogbobo-ot puli no kandin, ogkabotangan no tumutubus diyà to atubangan to Diyus. Dì Diyus to nigbotang kandin to katondanan din no nig-ling kandin to “Kunto-on no adow, pigmatu-ud ku ikow no Anak ku.” Sikan to kagi to Diyus.
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Moydu-on pad du-on to kasulatan no pig-ikagi to Diyus du-on ki Jesus no pig-iling to “To pagkatumutubus nud, wadà sikan katapusan. Su ikow, angod ka ki Milkisidik no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan to Diyus.”
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Na no nigdodot pad si Jesus dini to babow to kalibutan no nadomdoman din to kalisod no og-abut kandin odomà, nakasinogow aw luhà gayod no nigpangamuyù kandin to Diyus to ogpakabutwas kandin to kamatayon, aw paminogi to Diyus su nigpasagkop kandin nigpasakup.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Dì agad Anak to Diyus kandin, dì na-anadan din to ogpasakup lagboy to Diyus no pinabayà to nigtuwa-ay to pagkabun-ug din.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 No du-on dà wadà pigboong din, nahimu kandin no piglikatan to kalipwasanan to mgo nigtuman kandin no wadà katapusan.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Aw pighimu kandin to Diyus no kinalabawan no tumutubus to ka-otawan diyà to atubangan din no angod ki Milkisidik natodu-on.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Na si Milkisidik, mahan-ing to ogkanangon bahin kandin dì malisod to ogpanoysoy su oyow kow buwa to og-anad.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Su naugoy on namanpasakup kow ki Jesus aw kunto-on tambog on iyan podon no iyu, ogkangkahimu kow on no ogpakapang-anad to duma. Nangindow kow pad man na-an no moydu-on pad ogpasudsudon to pagpang-anad iyu to tugdow now no na-anadan on no kagi to Diyus su konà now ogkadaagan to malisod pad no impang-anad. Iyan ogka-angodan now to batà, no namangindow kow pad man to igpadudù iyu no gatas no iyan impang-anad no kapinunu-an podon nasì to tinu-uhan ta. Konà no ko-onon no makogaa no iyan malisod pad no impang-anad.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 To otow no gatas dà to igkabuhì din, batà pad kandin no konà ogpakadaa lagboy to impang-anad no malisod pad bahin to katuwadongan.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Dì to makogaa no ko-onon no iyan malisod pad no impang-anad, otow dà no minanigo-on to pikii to ogpakadawat sikan, aw kandin, ogka-amu to ogpagbugtì to madoyow aw mado-ot su na-anad on kandin.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.