Hebreus 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kan nigdaa dini itanow to kagi to Diyus, su labow-labow pad lagboy kandin du-on to natodu-on no namandaa to kasugu-an to Diyus du-on to ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili, labi pad man iyan to kadakoo to pagkastigu ita to Diyus ko puli ta palabayon. Kaling man ogtagonan ta lagboy to nadinog tad no kagi to Diyus dagow masabukan ta sikan pigtagonan ta.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 To kasugu-an no inlikwad natodu-on to diwata to Diyus, namatu-ud lagboy hantod to wadà nakalapas dow nigsupladu no wadà kastiguha.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Kunto-on si Jesus no Magbobo-ot ta, innangon din to ka-at to Diyus ita no kalipwasanan aw matu-uda to mgo nakadinog du-on kandin no nakapag-atubang. Na ita no nakadinog to inlikwad dan, amonuhon ta man to paglikoy to kastigu to Diyus ko puli ta palabayon.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Kan kagi to kalipwasanan to Diyus, pigmatu-ud din gayod no impabayà to nigsingkabugtì no kaboonganan aw nigsingkabugtì no kabogbogan no imbogoy to Ispiritu Santu dini ita no mgo tumutu-u. Sikan imbogoy ita no igkabulig ta to sinakupan to Diyus, iyan impanghandug-handug ita agad-agad to kandin pagbo-ot.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Aw konà no mgo diwata to pigpilì to Diyus no ogpasakupon din to ig-ilis din so-idi kalibutan to mahudi no adow no pig-inampotan ta kunto-on.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Dì mgo otow nasì to ogpasakupon din su moydu-on nabotang du-on to kasulatan no pig-iling to “Na-amonu man no wadà nu kalingawi to otow puli. Aw na-amonu man no pigtandu-an nu to otow dà puli.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Agad tugdow imbotang nu to otow no mgo diwata dà to labow pad iyan du-on kandin dì konà dà no wadà katapusan, su kunto-on to otow, impatahud nu lagboy kandin
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 aw bo-oti nu kandin to ogpasakupon to tibò to pigbotad nu.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Dì so-idi to nama-anan ta no si Jesus, tugdow no nigpaka-otow on kandin dini to babow to kalibutan, nigpakobos pad kandin du-on to mgo diwata to Diyus awos ogpakamatoy kandin. Dì kunto-on, ingkatahud on kandin aw kabantug su nigpakamatoy kandin dì pigbuhoy dà aw tuusa dà. Sikan to ogkama-anan ta to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din su nigpakimatoy ita si Jesus to saà ta no mgo otow tibò.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Diyus no nigbotad tibò aw oghimuhon din tibò no tukhawanan din, no tu-ud din to oglipwasan din to mgo anak din no mahan-ing aw tuusa tibò, angayan kandin to ogpalisodan din si Jesus no dumaa to mgo anak din awos wadà boongon to paglipwas din kandan.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Su sikan niglipwas to saà aw sikan nalipwasan to saà, sobu-uk dà to piglikatan dan no Amoy. Kaling man wadà kasikow kandin to oghingadanan din kandan to mgo kasu-unan din
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 su ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Ognangonan ku to mgo kasu-unan ku bahin ikow Diyus ku. Ogkanta-an ku ikow to igsayà ku ikow du-on to kahimunan.”
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Moydu-on pad du-on to kasulatan no igkapatu-u to wadà kasikow kandin to oghingadanan ki din to kasu-unan din no nigtu-u to Diyus su pig-iling to “Agad kanak, ogkasaligan ku ikow Diyus ku.” Moydu-on duma no pig-iling to “So-idi ad aw mgo batà no imbogoy nu kanak no nighiduma koy tibò Diyus ku.”
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 To mgo batà to Diyus, mano otow dà no mamatayon no moydu-on unud aw langosa, kandin gayod, nigpaka-otow no angod dà kandan no kabogtad awos mabaya-an din to kamatayon aw kada-og din sikan tagtu-un to kamatayon no si Satanas
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 aw kalipwasi kandan to nagimatahan dan no pagkahadok to kamatayon no nakasakup lagboy kandan.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Su nama-anan ta dà to konà no mgo diwata to pigbuligan ni Jesus dì ita no mgo otow nasì no pighimu no kasinugpu-an ni Abraham to pigbuligan din.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kaling man nigpaka-otow kandin angod dà to kasu-unan din awos mahimu kandin no makawka-aton no tumutubus dan diyà to atubangan to Diyus aw ogkasaligan awos malimwasan din kandan to saà no pinabayà to pagpakimatoy din ita.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Kunto-on ogpakapahogot kandin to pagtu-u to otow no ogpambalatakon podon ni Satanas, su kandin, nabaya-an din to kalisodan aw kandin, pigbinalatak podon ni Satanas.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.