Hebreus 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Kan nigdaa dini itanow to kagi to Diyus, su labow-labow pad lagboy kandin du-on to natodu-on no namandaa to kasugu-an to Diyus du-on to ka-aw-apu-an ta no mgo Isrili, labi pad man iyan to kadakoo to pagkastigu ita to Diyus ko puli ta palabayon. Kaling man ogtagonan ta lagboy to nadinog tad no kagi to Diyus dagow masabukan ta sikan pigtagonan ta.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 To kasugu-an no inlikwad natodu-on to diwata to Diyus, namatu-ud lagboy hantod to wadà nakalapas dow nigsupladu no wadà kastiguha.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Kunto-on si Jesus no Magbobo-ot ta, innangon din to ka-at to Diyus ita no kalipwasanan aw matu-uda to mgo nakadinog du-on kandin no nakapag-atubang. Na ita no nakadinog to inlikwad dan, amonuhon ta man to paglikoy to kastigu to Diyus ko puli ta palabayon.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Kan kagi to kalipwasanan to Diyus, pigmatu-ud din gayod no impabayà to nigsingkabugtì no kaboonganan aw nigsingkabugtì no kabogbogan no imbogoy to Ispiritu Santu dini ita no mgo tumutu-u. Sikan imbogoy ita no igkabulig ta to sinakupan to Diyus, iyan impanghandug-handug ita agad-agad to kandin pagbo-ot.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Aw konà no mgo diwata to pigpilì to Diyus no ogpasakupon din to ig-ilis din so-idi kalibutan to mahudi no adow no pig-inampotan ta kunto-on.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Dì mgo otow nasì to ogpasakupon din su moydu-on nabotang du-on to kasulatan no pig-iling to “Na-amonu man no wadà nu kalingawi to otow puli. Aw na-amonu man no pigtandu-an nu to otow dà puli.
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Agad tugdow imbotang nu to otow no mgo diwata dà to labow pad iyan du-on kandin dì konà dà no wadà katapusan, su kunto-on to otow, impatahud nu lagboy kandin
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 aw bo-oti nu kandin to ogpasakupon to tibò to pigbotad nu.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Dì so-idi to nama-anan ta no si Jesus, tugdow no nigpaka-otow on kandin dini to babow to kalibutan, nigpakobos pad kandin du-on to mgo diwata to Diyus awos ogpakamatoy kandin. Dì kunto-on, ingkatahud on kandin aw kabantug su nigpakamatoy kandin dì pigbuhoy dà aw tuusa dà. Sikan to ogkama-anan ta to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din su nigpakimatoy ita si Jesus to saà ta no mgo otow tibò.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Diyus no nigbotad tibò aw oghimuhon din tibò no tukhawanan din, no tu-ud din to oglipwasan din to mgo anak din no mahan-ing aw tuusa tibò, angayan kandin to ogpalisodan din si Jesus no dumaa to mgo anak din awos wadà boongon to paglipwas din kandan.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Su sikan niglipwas to saà aw sikan nalipwasan to saà, sobu-uk dà to piglikatan dan no Amoy. Kaling man wadà kasikow kandin to oghingadanan din kandan to mgo kasu-unan din
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 su ogkabasa du-on to kasulatan no pig-iling to “Ognangonan ku to mgo kasu-unan ku bahin ikow Diyus ku. Ogkanta-an ku ikow to igsayà ku ikow du-on to kahimunan.”
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Moydu-on pad du-on to kasulatan no igkapatu-u to wadà kasikow kandin to oghingadanan ki din to kasu-unan din no nigtu-u to Diyus su pig-iling to “Agad kanak, ogkasaligan ku ikow Diyus ku.” Moydu-on duma no pig-iling to “So-idi ad aw mgo batà no imbogoy nu kanak no nighiduma koy tibò Diyus ku.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 To mgo batà to Diyus, mano otow dà no mamatayon no moydu-on unud aw langosa, kandin gayod, nigpaka-otow no angod dà kandan no kabogtad awos mabaya-an din to kamatayon aw kada-og din sikan tagtu-un to kamatayon no si Satanas
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 aw kalipwasi kandan to nagimatahan dan no pagkahadok to kamatayon no nakasakup lagboy kandan.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Su nama-anan ta dà to konà no mgo diwata to pigbuligan ni Jesus dì ita no mgo otow nasì no pighimu no kasinugpu-an ni Abraham to pigbuligan din.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Kaling man nigpaka-otow kandin angod dà to kasu-unan din awos mahimu kandin no makawka-aton no tumutubus dan diyà to atubangan to Diyus aw ogkasaligan awos malimwasan din kandan to saà no pinabayà to pagpakimatoy din ita.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Kunto-on ogpakapahogot kandin to pagtu-u to otow no ogpambalatakon podon ni Satanas, su kandin, nabaya-an din to kalisodan aw kandin, pigbinalatak podon ni Satanas.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.