Gálatas 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na, monang ad nig-ulì diyà to Hirusalim no niglaboy pad to sampuù tag upat no tu-ig no iyan duma ku si Bernabe aw padumaha ku gayod si Tito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Iyan dà ing-andiyà ku su pigsugù ad to Diyus. Pagdatong noy du-on to mgo punu-an to tinu-uhan ki Jesus, pigpag-unayan ku su ignangon ku kandan no Hudiyu dow ma-amonu to pagpanoysoy ku to tinu-uhan ta diyà to mgo nigsingkabugtì no timamanwa awos dan ma-ahà dow wadà napuusan ku to impang-anad ku no iyan dà kalipwasanan ta ko saligan ta si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Dì pig-uyunan ad nasì kan mgo punu-an su si Tito no pigpaduma ku, agad konà no Hudiyu kandin, dì wadà dan pogosa pasakupa to tahan no tulumanon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no pa-indan to lawa,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 agad moydu-on podon duma no nigpogos. Dì kandan no moydu-on igsugpat dan podon to impang-anad noy, puli nigpagtibò kanami no puli nigpakunon-kunon to su-un noy aw makasood no wadà kama-ani to duma. Puli nig-idap kandan itanow no nalimwasan to tulumanon no tahan, su awos ogpogos-pogoson dan podon igpatuman kanami to piglimwas on nasì ita ni Jesus no Imananan ta.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Dì kandan, wadà koy pada-og agad songo lingonngon dà agun sikan katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon no impasabut noy iyu, konà ogkaba-otan to mado-ot.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Na kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim no bantugan no ogpanginlabotan podon kan mgo otow no moydu-on intampu dan podon no bugtì du-on to kanak impang-anad iyu su ogmatu-udon dan podon to intampu dan. Dì to kabantug to otow puli, wadà labot ku su to Diyus, konà din ogkilahon to kabantug to otow puli. Na, nalipasan kud to pig-ikagi kud podon. Na, kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim, wadà indugang dan to kanak impang-anad
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 su nakilaa dan nasì to pigsaligan a to Diyus to ogpalikwadon a din to Madoyow no Tutuwanon diyà to nigsingkabugtì no mgo otow angod dà to pigsaligan din si Pedro to ogpalikwadon diyà to mgo Hudiyu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Su to paghimu to Diyus du-on to mgo Hudiyu, si Pedro to pinabaya-an to Diyus. To paghimu gayod to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow, kanak to pinabaya-an to Diyus.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Na, kandan si Santiago aw si Pedro aw si Juan no nakilaa no punu-an to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim, pagkama-an dan to katondanan no pigbotangan kanak to Diyus, na-uyunan koy dan aw matu-uda dan to kanami si Bernabe, pigpatubus koy to Diyus no ogpalikwadon koy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì. Dì kandan, tahan pigpatubus to Diyus diyà to mgo Hudiyu aw tibò koy a-alamanu su nigkaduduma koy.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Iyan dà konà dan pigpalingawan kanami to mgo su-un ta no nawada-an to kapookanan. Dì tahan ku gayod no ogpa-awosan sikan.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Na no bali pagmatu-ud to duma no tumutubus to kanak pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, hognà pad si Pedro no nakasaà kandin, agad labow no tumutubus dì na-udlinan ku pad kandin agad-agad to kanak nama-anan to Madoyow no Tutuwanon no impalikwad kanak. Og-uli-on tad to timpu to pag-udlin ku kandin. Pagkatapus noy to tu-ud noy diyà to Hirusalim, namang-ulì koy on diyà to Antiyukiya. Pagkaugoy on niglo-uy gayod si Pedro to sinakupan ni Jesus du-on to Antiyukiya no niglikat to Hirusalim, aw agad Hudiyu no tumutu-u kandin, dì nigpagso-ob kandin to mgo tumutu-u du-on no nigsingkabugtì no nigpag-agpot kandin du-on kandan.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Dì pag-abut du-on to duma no mgo tumutu-u no Hudiyu no pigpatubus ni Santiago no nigdaa to sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, nakasigkon du-on si Pedro to pag-agpot to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu aw pagbugtì on kandin su kahadok ko konà ma-uyunan kandin to mgo sakup to panon no matagon-tagonon to tahan no tulumanon likat ki Moises. Agad si Pedro no imbotang no tumutubus ni Jesus diyà to mgo Hudiyu, dì ingkapanagda kud on kandin du-on to kahan-ingan su mapayag dà man to saà din
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 aw saà to duma no mgo Hudiyu no tumutu-u su to nama-anan dan aw paghimu dan, wadà hiduma su puli nigpakunon-kunon kandan to wadà dan kun kama-ani to og-u-unawa to mgo sakup to Diyus diyà to atubangan din agad Hudiyu aw konà. Agad si Bernabe no duma ku, puli nigpagtibò to pagpakunon-kunon dan su nadaa on kandin.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Dì pagkita ku to nakasaà kandan si Pedro bahin to katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon, pig-ikagihan ku si Pedro du-on to atubangan to kahan-ingan no nangkahimun no nig-iling a to “Ikow Pedro, agad Hudiyu ka no ingkadongan nu, dì tugdow dini pig-unug nu nasì to kadodoog to mgo otow no konà no Hudiyu su nig-agpot kad du-on kandan aw lingawi nu to ing-okod to mgo Hudiyu bahin to ogkako-on. Ma-amonu man kunto-on to pagpogos to mgo otow no konà no Hudiyu to pagpa-unug to tulumanon to mgo Hudiyu dà.”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Na, sobu-uk dà to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita no Hudiyu no ingkadongan ta, konà ki no tagaw to tahan no kasugu-an to Diyus angod to duma no mgo otow.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Dì nama-anan ta to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu to nakalipwas ita, konà no puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an din to ogpakalipwas ita. Aw sikan iyan to insalig ta ki Jesu-Kristu su awos malipwasan ki no impabayà to pagtu-u ta to Imananan to Ka-otawan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay ta to pagtagon to tahan no kasugu-an, su wadà otow no ogkalipwasan no igpabayà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Na, sobu-uk dà iyan to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita, agad Hudiyu ki likat to ingkadongan ta dì ogpa-omot kid ogpalipwas to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu. Dì ogpakapatu-u ki no mgo Hudiyu to tahan ki iyan makasasaà to kasugu-an to Diyus angod dà to duma no mgo otow. Si Jesu-Kristu to ogsaligan tanow tibò to oglipwas itanow, konà no puli pagtuwa-ay ta to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogpakalipwas. Na, nokoy buwa to tawoy sikan. Dow ogpaka-agad buwa si Jesus ogpakatugut ita to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus? Konà iyan.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Dì ko pananglitan uli-on kud to ogsaligan ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an to ogpakalipwas kanak, sikan to igkahimu ku no makasasaà to igpahimu to Diyus. Dì konà man ogkahimù su bahin to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no ogkahimu podon no kanak kalipwasanan, pigbungku-an kud on su amonuhon ku man to pagtuman ku tibò.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kaling man to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no igkalipwas kud podon, angod to namatayan kud on du-on sikan awos sumalig a to bayà no pagbuhoy kanak su natampuhan kud on to Diyus.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Tùtu-u iyan to pagkamatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, namatoy ad gayod su nigpag-unung ad kandin aw to kinabuhì ku kunto-on dini to kanak lawa, konà no kanak to piglikatan. Dì si Jesu-Kristu no nig-ugpà dini to sood ku, kandin to piglikatan kunto-on. To paggiginhawa ku pad no otow, iyan dà igpasigi no igpabayà to kanak paghogot to pagtu-u ku to Anak to Diyus no niglogon kanak aw nigpakimatoy kanak.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Wadà ku man kawadà to ka-at to Diyus kanak no niglikat to kabo-ot din, su ko pagsalig ta to ita puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogkahimu no kalipwasanan to otow, sikan iyan nasì to igkawadà podon to igkadoyow to pagpakatubus ni Jesu-Kristu nigpakamatoy ita no tùtu-u no kalipwasanan.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.