Gálatas 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, monang ad nig-ulì diyà to Hirusalim no niglaboy pad to sampuù tag upat no tu-ig no iyan duma ku si Bernabe aw padumaha ku gayod si Tito.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Iyan dà ing-andiyà ku su pigsugù ad to Diyus. Pagdatong noy du-on to mgo punu-an to tinu-uhan ki Jesus, pigpag-unayan ku su ignangon ku kandan no Hudiyu dow ma-amonu to pagpanoysoy ku to tinu-uhan ta diyà to mgo nigsingkabugtì no timamanwa awos dan ma-ahà dow wadà napuusan ku to impang-anad ku no iyan dà kalipwasanan ta ko saligan ta si Jesu-Kristu no nigpakimatoy ita.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Dì pig-uyunan ad nasì kan mgo punu-an su si Tito no pigpaduma ku, agad konà no Hudiyu kandin, dì wadà dan pogosa pasakupa to tahan no tulumanon to tinu-uhan to mgo Hudiyu no pa-indan to lawa,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 agad moydu-on podon duma no nigpogos. Dì kandan no moydu-on igsugpat dan podon to impang-anad noy, puli nigpagtibò kanami no puli nigpakunon-kunon to su-un noy aw makasood no wadà kama-ani to duma. Puli nig-idap kandan itanow no nalimwasan to tulumanon no tahan, su awos ogpogos-pogoson dan podon igpatuman kanami to piglimwas on nasì ita ni Jesus no Imananan ta.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Dì kandan, wadà koy pada-og agad songo lingonngon dà agun sikan katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon no impasabut noy iyu, konà ogkaba-otan to mado-ot.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim no bantugan no ogpanginlabotan podon kan mgo otow no moydu-on intampu dan podon no bugtì du-on to kanak impang-anad iyu su ogmatu-udon dan podon to intampu dan. Dì to kabantug to otow puli, wadà labot ku su to Diyus, konà din ogkilahon to kabantug to otow puli. Na, nalipasan kud to pig-ikagi kud podon. Na, kan mgo punu-an to sinakupan ni Jesus du-on to Hirusalim, wadà indugang dan to kanak impang-anad
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 su nakilaa dan nasì to pigsaligan a to Diyus to ogpalikwadon a din to Madoyow no Tutuwanon diyà to nigsingkabugtì no mgo otow angod dà to pigsaligan din si Pedro to ogpalikwadon diyà to mgo Hudiyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Su to paghimu to Diyus du-on to mgo Hudiyu, si Pedro to pinabaya-an to Diyus. To paghimu gayod to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow, kanak to pinabaya-an to Diyus.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Na, kandan si Santiago aw si Pedro aw si Juan no nakilaa no punu-an to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim, pagkama-an dan to katondanan no pigbotangan kanak to Diyus, na-uyunan koy dan aw matu-uda dan to kanami si Bernabe, pigpatubus koy to Diyus no ogpalikwadon koy to Madoyow no Tutuwanon bahin ki Jesus diyà to mgo otow no nigsingkabugtì. Dì kandan, tahan pigpatubus to Diyus diyà to mgo Hudiyu aw tibò koy a-alamanu su nigkaduduma koy.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Iyan dà konà dan pigpalingawan kanami to mgo su-un ta no nawada-an to kapookanan. Dì tahan ku gayod no ogpa-awosan sikan.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Na no bali pagmatu-ud to duma no tumutubus to kanak pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, hognà pad si Pedro no nakasaà kandin, agad labow no tumutubus dì na-udlinan ku pad kandin agad-agad to kanak nama-anan to Madoyow no Tutuwanon no impalikwad kanak. Og-uli-on tad to timpu to pag-udlin ku kandin. Pagkatapus noy to tu-ud noy diyà to Hirusalim, namang-ulì koy on diyà to Antiyukiya. Pagkaugoy on niglo-uy gayod si Pedro to sinakupan ni Jesus du-on to Antiyukiya no niglikat to Hirusalim, aw agad Hudiyu no tumutu-u kandin, dì nigpagso-ob kandin to mgo tumutu-u du-on no nigsingkabugtì no nigpag-agpot kandin du-on kandan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Dì pag-abut du-on to duma no mgo tumutu-u no Hudiyu no pigpatubus ni Santiago no nigdaa to sinakupan ni Jesus diyà to Hirusalim, nakasigkon du-on si Pedro to pag-agpot to mgo tumutu-u no konà no Hudiyu aw pagbugtì on kandin su kahadok ko konà ma-uyunan kandin to mgo sakup to panon no matagon-tagonon to tahan no tulumanon likat ki Moises. Agad si Pedro no imbotang no tumutubus ni Jesus diyà to mgo Hudiyu, dì ingkapanagda kud on kandin du-on to kahan-ingan su mapayag dà man to saà din
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 aw saà to duma no mgo Hudiyu no tumutu-u su to nama-anan dan aw paghimu dan, wadà hiduma su puli nigpakunon-kunon kandan to wadà dan kun kama-ani to og-u-unawa to mgo sakup to Diyus diyà to atubangan din agad Hudiyu aw konà. Agad si Bernabe no duma ku, puli nigpagtibò to pagpakunon-kunon dan su nadaa on kandin.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Dì pagkita ku to nakasaà kandan si Pedro bahin to katùtu-uhanan to Madoyow no Tutuwanon, pig-ikagihan ku si Pedro du-on to atubangan to kahan-ingan no nangkahimun no nig-iling a to “Ikow Pedro, agad Hudiyu ka no ingkadongan nu, dì tugdow dini pig-unug nu nasì to kadodoog to mgo otow no konà no Hudiyu su nig-agpot kad du-on kandan aw lingawi nu to ing-okod to mgo Hudiyu bahin to ogkako-on. Ma-amonu man kunto-on to pagpogos to mgo otow no konà no Hudiyu to pagpa-unug to tulumanon to mgo Hudiyu dà.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Na, sobu-uk dà to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita no Hudiyu no ingkadongan ta, konà ki no tagaw to tahan no kasugu-an to Diyus angod to duma no mgo otow.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Dì nama-anan ta to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu to nakalipwas ita, konà no puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an din to ogpakalipwas ita. Aw sikan iyan to insalig ta ki Jesu-Kristu su awos malipwasan ki no impabayà to pagtu-u ta to Imananan to Ka-otawan, wadà pabaya-a to puli pagtuwa-ay ta to pagtagon to tahan no kasugu-an, su wadà otow no ogkalipwasan no igpabayà to puli pagtuwa-ay to pagtagon to kasugu-an.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na, sobu-uk dà iyan to tùtu-u no kalipwasanan ta su ita, agad Hudiyu ki likat to ingkadongan ta dì ogpa-omot kid ogpalipwas to pagtu-u ta ki Jesu-Kristu. Dì ogpakapatu-u ki no mgo Hudiyu to tahan ki iyan makasasaà to kasugu-an to Diyus angod dà to duma no mgo otow. Si Jesu-Kristu to ogsaligan tanow tibò to oglipwas itanow, konà no puli pagtuwa-ay ta to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogpakalipwas. Na, nokoy buwa to tawoy sikan. Dow ogpaka-agad buwa si Jesus ogpakatugut ita to ogpalapasan to kasugu-an to Diyus? Konà iyan.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Dì ko pananglitan uli-on kud to ogsaligan ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an to ogpakalipwas kanak, sikan to igkahimu ku no makasasaà to igpahimu to Diyus. Dì konà man ogkahimù su bahin to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no ogkahimu podon no kanak kalipwasanan, pigbungku-an kud on su amonuhon ku man to pagtuman ku tibò.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kaling man to pagsalig ku to kanak puli pagtuwa-ay to pagtuman to kasugu-an no igkalipwas kud podon, angod to namatayan kud on du-on sikan awos sumalig a to bayà no pagbuhoy kanak su natampuhan kud on to Diyus.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tùtu-u iyan to pagkamatoy ni Jesu-Kristu du-on to kinurus, namatoy ad gayod su nigpag-unung ad kandin aw to kinabuhì ku kunto-on dini to kanak lawa, konà no kanak to piglikatan. Dì si Jesu-Kristu no nig-ugpà dini to sood ku, kandin to piglikatan kunto-on. To paggiginhawa ku pad no otow, iyan dà igpasigi no igpabayà to kanak paghogot to pagtu-u ku to Anak to Diyus no niglogon kanak aw nigpakimatoy kanak.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Wadà ku man kawadà to ka-at to Diyus kanak no niglikat to kabo-ot din, su ko pagsalig ta to ita puli pagtuwa-ay to pagtuman to tahan no kasugu-an to ogkahimu no kalipwasanan to otow, sikan iyan nasì to igkawadà podon to igkadoyow to pagpakatubus ni Jesu-Kristu nigpakamatoy ita no tùtu-u no kalipwasanan.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.