Filipenses 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na no dakoo to panalangin no ogka-iman ta mgo kasu-unan ku no maogon ku no nangkasampotan ku no kanak tinukhawan aw ingkaliyag ku, oghogoton now to pagtagon to pagtu-u now to Magbobo-ot tanow, iyu no pigtagaman ku.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Na iyu no si Iyudiya aw si Sintiki, tambagan ku iyu to og-inuyunay kow no sakup ni Jesus no Magbobo-ot ta.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Na ikow gayod no timbang ku diyà to Pilipus, ogpabuligan ku ikow sikan mgo buyag no daduwa no ogpagdaagon nu kandan su nalogob gayod kandan aw si Clemente no katimbang ku no nigbulig kanak to pagpasabut to Madoyow no Tutuwanon, aw nasulat on to Diyus to ngadan dan du-on to listahan din to mgo ngadan to mgo otow no pig-indanan to Diyus no ogbuhayon din to mahudi no adow aw tuusa.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Na kadoog kow ogtukhow no iyu, natu-un kow to Magbobo-ot ta. Ogsudsudon kud, kadoog kow iyan tukhow.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ogpakobos kow du-on to tibò no mgo otow su madaas og-ulì dini to Magbobo-ot ta.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Wadà ogkapook-pookan now. Dì og-ampù kow nasì to Diyus aw pangamuyu-i now kandin agad nokoy ngadana no ogpadumahan now to pagpasalamat now to Diyus.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ko sikan to tahan now, sikan kalinaw no likat to Diyus no nakatakpow pad to ita dà ubag no nadaagan, ogtandù iyan to ginhawahan now aw kadomdoman now no ogsalig kow ki Jesu-Kristu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Na to sangko-anan to sulat ku, moydu-on pad igpangudlin ku iyu, mgo kasu-unan ku. So-idi to ogkadomdoman now podon no mgo madoyow, mgo tùtu-u, aw mgo ogkatahudan, mgo matuwadong, aw wadà saà, maliyagon, aw mgo saya-onon. Agad nokoy no labow dow saya-onon, ogkadomdoman now sikan.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ogtumanon now to pigdawat now to impang-anad ku iyu no madoyow. Sikan nadinog now no niglikat kanak aw kakita now, ogtumanon now awos ogtandu-an kow to Diyus no piglikatan to kalinaw.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Na kanak, nigtukhow a man aw pasalamat a to Diyus su bali kow man nighutoy to ogka-usaban a now ogkabuligan mandà. Kadoog kow dà iyan podon nigbulig kanak, dì wadà kow hutoy.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Dì wadà a kapook-pook su kanak pag-igù to kanak katu-unan agad nokoy no kabotang ku.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Agad mawadà-wada-an a dow mamoydu-onan a, agad tahan to otow no nabayà-baya-an kud on, dì kanak pag-igù to kanak katu-unan. Agad mabontasan dow wadad maa, agad kawadà dow subla on dì ogtuwa-ay a dà.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Agad nokoy no pagkabotang ku, dì ogtuwa-ay a dà su ogbuligan a man ni Jesu-Kristu.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Dì makawka-aton kow man su kan no kalisodan, nigbulig kow man kanak.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Iyu no taga-Pilipus, nama-anan now to kasinakupan ni Jesus, iyu dà to nigpagtibò kanak to pagbulig likat to pigpunu-an ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon paglikat ku to iyu no prubinsiya no Masiduniya.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Su agad ton diyà a pad to Tisalunika, konà dà no kasaboka to impadaa now no bulig now kanak.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Wadà ku domdoma to bobogoy kanak, dì nadomdoman ku iyan to ogkadoogan now no panalangin now no ogkadugang-dugangan pad to iyu no puus.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Kanak, nalipwasan ad on to pagkalisodi ku aw subla on su nadawat kud on to impadaa now ki Ipapruditu no imbulig now kanak no angay to imbogoy now sikan diyà to Diyus no na-uyunan din iyan.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Diyus ku, ogdaa iyu agad nokoy no napookan now agad-agad to kadatù din diyà to langit su sakup kow ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Na matahudan to Diyus no Amoy ta to wadà katapusan. Amin.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ogsugpatan kud to kamusta ku to sinakupan tibò ni Jesu-Kristu no Imananan to Ka-otawan. Mgo su-un ku no duma ku dini
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 aw duma no sinakupan dini, igpangamusta gayod iyu aw labi pad mgo sood to baoy to harì dini.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Na madumahan to ginhawahan now to ka-at ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.